Subject | English | Russian |
gen. | a book of this kind will no longer be serviceable for the study of | такого рода книга станет уже совершенно бесполезной для изучения (такого-то предмета) |
gen. | a first of its kind | первый в своём роде (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | a kind of | как бы (sth, что-л.) |
gen. | a kind of | такой |
gen. | a kind of | некое подобие (из учебника dimock) |
gen. | a kind of | почти |
gen. | a kind of | своеобразный (financial-engineer) |
gen. | a kind of | вроде (financial-engineer) |
Gruzovik | a kind of | некий |
gen. | a kind of | подобное |
gen. | a kind of | что-то вроде |
gen. | a kind of | как бы (sth, что-л. ssn) |
gen. | a kind of | нечто похожее |
Gruzovik, arch. | a kind of | некакий |
gen. | a kind of | некая |
inf. | a kind of | как будто |
inf. | a kind of | отчасти |
obs. | a kind of | некакий |
inf. | a kind of | несколько |
gen. | a kind of | какой-то |
derog. | a kind of | какой-то там (MichaelBurov) |
math. | a kind of | нечто вроде |
rhetor. | a kind of | своего рода |
gen. | a kind of | вроде (sth, чего-л.) |
dial. | a kind of a harrow | смык |
Gruzovik, dial. | a kind of a pacifier | жёвка (chewed food wrapped in a piece of cloth) |
dial. | a kind of a pacifier | жевка (chewed food wrapped in a piece of cloth) |
Gruzovik, dial. | a kind of accordion with one row of keys | ливенка |
dial. | a kind of accordion | ливенка (with one row of keys) |
Gruzovik, hist. | a kind of arquebuse | самопал (a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied, from which the musket was derived) |
Gruzovik, mus. | a kind of ball dance | миньон |
gen. | a kind of ball dance | миньон |
dial. | a kind of bast shoe | ступень |
Gruzovik, cloth. | a kind of caftan made of homespun fabric | шабур |
dial. | a kind of caftan | шабур (made of homespun fabric) |
obs. | a kind of candy | зефир |
Gruzovik, inf. | a kind of card game | трынка |
obs., inf. | a kind of card game | трынка |
Gruzovik, cards | a kind of card game | стукалка |
Gruzovik, cards | a kind of card game | филька |
gen. | a kind of card game | стукалка |
gen. | a kind of cart used in the Crimea and the Caucasus | арба |
gen. | a kind of cherry tree | черёмуха |
Gruzovik, obs. | a kind of cloak | корзно |
Gruzovik, obs. | a kind of droshky sulky | калибер |
gen. | a kind of edible mushroom | лисичка |
obs. | a kind of elegant cloak | подволока |
obs. | a kind of elegant cloak | подволок |
Gruzovik, obs. | a kind of elegant cloak worn by women | подволока |
dial. | a kind of footwear made of deer leather | улы |
Gruzovik, obs. | a kind of frock coat | чемарка |
obs. | a kind of frock coat | чемерка |
Gruzovik, obs. | a kind of frock coat | чемерка (= чемарка) |
Gruzovik, obs. | a kind of frock coat | чумарка (= чемарка) |
gen. | a kind of ground squirrel | суслик |
Gruzovik, hist. | a kind of harquebuse | самопал (a sort of trigger-based handgun or firearm, by which a burning match was applied, from which the musket was derived) |
Gruzovik, dial. | a kind of harrow | смык |
obs., dial. | a kind of homespun fabric used by peasants for summer caftans | пониток |
Gruzovik, obs. | a kind of kettledrum | накры |
Gruzovik, obs. | a kind of long caftan with short sleeves | терлик |
gen. | a kind of low-grade tobacco | махорка |
Gruzovik, obs. | a kind of mantle worn by women | подволока |
cook. | a kind of fruit marmalade | пат |
gen. | a kind of mineral water | нарзан |
Gruzovik, footwear | a kind of moccasins | ичиги |
Gruzovik, slang | a kind of needle used in illegal abortions | гвоздь |
jarg. | a kind of needle used in illegal abortions | гвоздь |
Gruzovik, sport. | a kind of ninepins | чушка |
dial., sport. | a kind of ninepins | чушка |
gen. | a kind of orange | разновидность апельсина (different from the usual kind; отличная от обычного) |
AI. | A Kind Of relationship | отношением гипонимии (Alex_Odeychuk) |
AI. | A Kind Of relationship | отношение между надмножеством и подмножеством (Alex_Odeychuk) |
gen. | a kind of roll with a distinctive shape | калач |
obs., inf. | a kind of roulette game | фортунка |
Gruzovik, obs. | a kind of roulette game | фортунка |
Gruzovik, dial. | a kind of sandals | ходаки |
Gruzovik, footwear | a kind of sandals strapped to the feet | поршни |
dial. | a kind of sandals | поршни (strapped to the feet) |
Gruzovik, dial. | a kind of sarafan Russian woman's cloak | саян |
Gruzovik, agric. | a kind of shag tobacco | хмелёвка |
Gruzovik, agric. | a kind of sickle | подсек |
gen. | a kind of sickle | подсек |
gen. | a kind of sleigh | казанский сани (with high back) |
gen. | a kind of sleigh | казанки (with high back) |
Gruzovik | a kind of sleigh with high back | казанки |
gen. | a kind of sorrow that elevates | облагораживающая скорбь |
gen. | a kind of sorrow that elevates | возвышающая скорбь |
Makarov. | a kind of suspicion | смутное подозрение |
gen. | a kind of tambourine | дайра |
inf. | a kind of that | типа этого (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | типа того (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | что-то подобное (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | наподобие того (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | наподобие этого (Andrey Truhachev) |
inf. | a kind of that | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
Makarov. | a kind of twilight state of health, neither ill nor well | своего рода промежуточное состояние между болезнью и здоровьем |
Gruzovik, footwear | a kind of warm women's shoes | румынки |
inf. | a kind of warm women's shoes | румынки |
Gruzovik, food.ind. | a kind of white bread | папушник |
Gruzovik, dial. | a kind of white bread | книш |
dial. | a kind of white bread | кныш |
obs. | a kind of woman's outer garment | торлоп |
gen. | a land overflowing with resources of every kind | страна, изобилующая всевозможными ресурсами |
Makarov. | a man of a kind that can ill be spared | человек, без которого трудно обойтись |
gen. | a medley of all kinds of people | разношёрстная толпа |
Makarov. | a new kind of apples | новый сорт яблок |
Makarov. | a new kind of paper | новый сорт бумаги |
Makarov. | a new kind of silk | новый сорт шёлка |
rhetor. | a no-bullshit kind of guy | правдоруб (Reuters Alex_Odeychuk) |
math. | a nonlocal boundary value problem of first kind | нелокальная краевая задача первого рода |
progr. | a number of inputs of the same kind | многие входные переменные одного вида (ssn) |
math. | a peculiar kind of | своеобразный |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьми |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьми |
dipl. | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack rationale | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно (bigmaxus) |
dipl. | a reasoning of any kind that I might resort to in this field would inevitably lack substantiation | мне не хотелось бы рассуждать об этом беспредметно (bigmaxus) |
Makarov. | a strange kind of a hat roofed his head | странного вида шляпа венчала его голову |
Makarov. | a variety of hooks were used for different kinds of fish | для разного рода рыб использовался целый ряд крючков |
gen. | abs a kind of kettle drum | накры |
Makarov. | Academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
Makarov. | academese or any other kind of professional jargon is a safe haven for unclear thought | наукообразие, как и любой другой профессиональный жаргон, – это способ прикрыть нечёткость мысли |
AI. | A-Kind-Of relationship | отношение "род – вид" (Alex_Odeychuk) |
AI. | A-Kind-Of relationship | отношение подмножества (Alex_Odeychuk) |
AI. | A-Kind-Of relationship | отношение "целое – часть" (Alex_Odeychuk) |
gen. | all of a kind | все одного сорта |
gen. | all of a kind | все одинаковые |
math. | also a component of some particular kind of apparatus | аппарат |
Makarov. | any garbage of this kind is food for a woman's vanity | всякое подобное бульварное чтиво – пища для женского тщеславия |
Makarov. | at home there was a kind of truce | дома наступило относительное затишье |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
gen. | be one of a kind | не иметь себе подобных |
polit. | be so kind as to send a message of greetings | соблаговолить направить поздравления |
Makarov. | blindness to ideas is a kind of psychic blindness | невосприимчивость к идеям – это некоторый вид психической невосприимчивости (слепоты) |
gen. | coffee of a kind | плохой сорт кофе |
gen. | coffee of a kind | скверный кофе |
gen. | coffee of a kind | что-то вроде кофе |
meas.inst. | comparing the measurand with a known quantity of the same kind | сравнение измеряемой величины с известной величиной того же вида (ssn) |
meas.inst. | comparing the measurand with a quantity of the same kind having a known value | сравнение измеряемой величины с величиной того же вида, имеющей известное значение (ssn) |
meas.inst. | comparison of a measurand with a known quantity of the same kind | сравнение измеряемой величины с известной величиной того же вида (ssn) |
gen. | cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчётик |
gen. | cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчётик |
gen. | cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчёт |
gen. | cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчёт |
Makarov. | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна |
law | designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
meas.inst. | difference between the value of the measurand and the known value of a quantity of the same kind | разность между значением измеряемой величины и известным значением величины того же вида (ssn) |
meas.inst. | difference between the value of the measurand and the known value of a quantity of the same kind, with which it is compared | разность между значением измеряемой величины и известным значением величины того же вида, с которой её сравнивают (ssn) |
gen. | drop a kind word in favour of | замолвить словечко (someone Anglophile) |
Игорь Миг | every kind of weather is a blessing | каждая погода – благодать |
Makarov. | existence in these foul-smelling lanes seemed a lack-lustre kind of thing | жизнь в этих вонючих переулках казалась бесцветной и тусклой |
gen. | existence in these foul-smelling lanes seemed a lacklustre kind of thing | жизнь в этих грязных переулках казалась бесцветной и тусклой |
gen. | first of a kind | аналогов которому не существует (sankozh) |
gen. | first of a kind | чему нет аналога (sankozh) |
gen. | first of a kind | первый в своём роде (4uzhoj) |
energ.ind. | first of a kind power unit | головной энергоблок |
el. | first-of-a-kind | первоклассный |
gen. | first-of-a-kind | новаторский (Alexander Demidov) |
energ.ind. | first-of-a-kind facility | первая установка данного типа |
cards | five of a kind | рука из четырёх карт одного наименования дамы, десятки и т. п. и одной лишней (в покере) |
cards | four of a kind | четыре карты одного достоинства (четыре короля и т.п.) |
gen. | four of a kind | каре (покер Translucid Mushroom) |
progr. | from the system modeling perspective, the aggregation is a special kind of association with additional semantics | с точки зрения системного моделирования агрегация представляет собой особый случай ассоциации, обладающей дополнительной семантикой (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
inf. | give someone a respectful kind of look | с уважением посмотреть (на кого-либо Technical) |
gen. | he came out and said in a kind of displeased manner | он вышел и недовольно так говорит |
Makarov. | he caught some kind of a fever | к нему пристала лихорадка |
Makarov. | he has some kind of a devious scheme for avoiding taxes | у него есть хитроумная схема ухода от налогов |
gen. | he is a different kind of man | он совершенно другой человек |
gen. | he is a homey corn-fed kind of guy | он простой, наивный парень |
gen. | he is a kind of actor | он в своём роде актёр |
Makarov. | he is a kind of sad today | он какой-то грустный сегодня |
Makarov. | he is a natural with any kind of engine | он легко обращается с любыми механизмами |
gen. | he is a strange kind of a hero | это весьма странный герой |
Makarov. | he is a wise and kind man, and comes of a good stem | он добрый и мудрый человек, к тому же из хорошей семьи |
Makarov., amer., slang | he is one of a kind | это тот ещё фрукт |
gen. | he is skilful with a tool of any kind | он прекрасно умеет работать любым инструментом |
gen. | he is skillful with a tool of any kind | он прекрасно умеет работать любым инструментом |
Makarov. | he lived a week without sustenance of any kind | он прожил неделю без всякой пищи |
Makarov. | he spoke in a kind of sad whisper | речь его была наподобие печального шёпота |
gen. | he spoke with a kind of scorn | он говорил с каким-то презрением |
lit. | He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell. | Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | he was a man utterly incapable of falsehood, or of prevarication of any kind | он был человек, совершенно не способный на то, чтобы лгать и кривить душой |
gen. | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое |
Makarov. | he was a very kind sort of person | он принадлежал к разряду людей очень добрых |
gen. | he was kind of a blurry undefined figure in my mind | его образ был каким-то размытым, неясным в моём сознании |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
Makarov. | I laughed at myself for being so soft as to choose a hard-working poky kind of life | я посмеялся над тем, что оказался настолько мягок, что выбрал серый, рутинный образ жизни |
lit. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. (B. Crosby) |
scient. | if we put the abovementioned views together, we will have a more integrated kind of | если мы объединим упомянутые взгляды, мы получим более цельный вид |
gen. | in a kind of homage | отдавая дань |
gen. | in a kind of way | немного (Taras) |
gen. | in a kind of way | несколько (Taras) |
gen. | in a kind of way | в некоторой степени (In a kind of way I want to buy a new car but in other ways I don't think that I really need one – В какой-то степени я хочу купить новую машину, но на самом деле я не думаю, что она мне действительно нужна Taras) |
gen. | in a non-intrusive kind of way | ненавязчиво (Alex_Odeychuk) |
progr. | in the case of a simple vending machine, there are two kinds of event | в случае простого торгового автомата существуют два вида событий |
gen. | it carries a kind of analogy to sense | это имеет некоторую аналогию с чувством |
gen. | it is a kind of a mania | это какая-то мания |
gen. | it is a kind of disease | это какая-то болезнь |
gen. | it is a kind of mania | это какая-то мания |
gen. | it is a kind of technical jargon | это своего рода технический язык |
gen. | it was a kind of magic | это было своего рода волшебство |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
Makarov. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
inf. | it's kind of a complicated thing to describe | сложная штука (george serebryakov) |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not the kind of experience you forget in a hurry | Такое не забывается (Taras) |
lit. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly) |
gen. | jealousy is a kind of sickness | ревность, это своего рода болезнь |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
Gruzovik, avia. | kind of a glider | паритель |
gen. | kind of a glider | паритель |
progr. | kind of nonfunctional requirement that describes a quality or property of a system | разновидность нефункционального требования, которое описывает качество или иные нефункциональные свойства системы (ssn) |
meas.inst. | known value of a quantity of the same kind | известное значение величины того же вида (ssn) |
quot.aph. | like a kind of | как своего рода (что-либо Alex_Odeychuk) |
scient. | make this kind of forecast is quite a complicated task | сделать такого рода прогноз – довольно сложная задача ... |
Makarov. | man of a kind that can ill be spared | человек, без которого трудно обойтись |
Makarov. | monophony is a kind of music which consists simply of a melodic line without any form of accompaniment | одноголосной называется музыка, которая состоит только из одной мелодической линии без аккомпанемента в какой-либо его форме |
gen. | mutual liabilities of a kind | встречные однородные требования (in kind 1 (of payment) given in the form of goods or services and not money: She wouldn't take any money but said I could pay her in kind by lending her the car. 2 FORMAL If you do something in kind, you do the same thing to someone that they have just done to you. CALD. consisting of something (as goods or commodities) other than money Alexander Demidov) |
nucl.pow. | nth-of-a-kind | энный в своём роде (в противовес "first-of-a-kind", т.е. не первый, произведенный энное количество раз до этого Ananaska) |
gen. | of a better kind | усовершенствованного типа |
gen. | of a better kind | лучшего сорта |
gen. | of a kind | нечто вроде, какой-то (ssn) |
gen. | of a kind | посредственный |
gen. | of a kind | в своём роде |
gen. | of a kind | так себе |
psychol. | of a kind | одинаковый |
gen. | of a kind | нечто вроде |
gen. | of a kind | неважный |
Gruzovik, inf. | of such a kind | таковский |
gen. | one of a kind | штучный |
gen. | one of a kind | неподражаемый (You are one of a kind! = Вы неподражаемы! denghu) |
gen. | one of a kind | единичный |
gen. | one of a kind | уникум (Anglophile) |
gen. | one of a kind | уникальный (Alex_Odeychuk) |
amer. | one of a kind | исключительный (о человеке Val_Ships) |
amer. | one of a kind | необыкновенный (He was an extraordinary person – absolutely one of a kind. Val_Ships) |
amer. | one of a kind | единственный в своём роде (the only item of a particular type Val_Ships) |
amer. | one of a kind | не имеющий себе равных (Val_Ships) |
inf. | one of a kind | та ещё штучка (She is one of a kind. VLZ_58) |
inf. | one of a kind | оригинал |
uncom. | one of a kind | уника (Супру) |
appr. | one of a kind | нет равных (He’s been at it for decades now, and this is his most realistic creation yet, a supermodel-esque woman with long blonde-brown hair and bared midriff who speaks with what sounds like a mild Scottish accent. “This one is more advanced than the last one we built,” McMullen notes. “She’s one of a kind.” -- Ей нет равных. reviewjournal.com ART Vancouver) |
gen. | one of a kind | нет аналогов (YuliaG) |
gen. | one of a kind | эксклюзивный |
gen. | one of a kind | особый (Liv Bliss) |
gen. | one of a kind | неповторимый (Franka_LV) |
gen. | one of a kind | раритетный |
amer. | one-of-a-kind | необычный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | необыкновенный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | оригинальный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | беспримерный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | невиданный |
gen. | one-of-a-kind | уникальный в своём роде (used to describe a product or service that is the only one of its type, or that is very unusual: "The one-of-a-kind pieces are due to go to auction later this month. CBED Alexander Demidov) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | не имеющий себе равных |
Игорь Миг | one-of-a-kind | эксклюзивный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | экстраординарный |
inf. | one-of-a-kind | штучный (Liv Bliss) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | неподражаемый |
Игорь Миг | one-of-a-kind | непревзойдённый |
Игорь Миг | one-of-a-kind | необычайный |
Игорь Миг | one-of-a-kind | бесподобный |
gen. | one-of-a-kind | единственный в своём роде (Andreyka) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | каких не сыскать |
Игорь Миг | one-of-a-kind | каких днём с огнём не сыщешь |
automat. | one-of-a-kind | единичный (об изделии) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | каких свет не производил (экспрес.) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | каких ещё надо поискать |
gen. | one-of-a-kind | уникальный (rechnik) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | ни с чем не сравнимый |
gen. | one-of-a-kind | не имеет аналога (Ying) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | не знающий себе равных |
gen. | one-of-a-kind | оригинально (MichaelBurov) |
gen. | one-of-a-kind | своеобразный (Liv Bliss) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | несравненный |
gen. | one-of-a-kind | неповторимый (Liv Bliss) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | каких свет не видал |
gen. | one-of-a-kind | имеющийся в единственном экземпляре (Anglophile) |
gen. | one-of-a-kind | изготовленный по индивидуальному заказу (Anglophile) |
Игорь Миг | one-of-a-kind | исключительный |
gen. | one-of-a-kind | один такой (Damirules) |
gen. | one-of-a-kind | один в своём роде (anel21) |
gen. | one-of-a-kind | ни на что не похожий (Liv Bliss) |
adv. | one-of-a-kind | не имеющий аналогов (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | one-of-a-kind | единственная (о любимой женщине: A one-of-a-kind diamond for your one-of-a-kind person. (a radio ad) ART Vancouver) |
tech. | one-of-a-kind casting | уникальная отливка (изготовляемая в единственном экземпляре) |
met. | one-of-a-kind casting | уникальная отливка |
gen. | one-of-a-kind casting | уникальная отливка (изготавливаемая в единственном экземпляре) |
Игорь Миг | one-of-a-kind chancer | редкий прохвост |
energ.ind. | one-of-a-kind design | специфическая конструкция |
energ.ind. | one-of-a-kind design | конструкция головного блока (ГЭС, АЭС) |
gen. | one-of-a-kind facility | уникальный объект (Alexander Demidov) |
econ. | one-of-a-kind item | индивидуальный объект (напр., заказ) |
econ. | one-of-a-kind item | единичное изделие |
econ. | one-of-a-kind job | одноразовый заказ |
tech. | one-of-a-kind job | единичная операция |
tech. | one-of-a-kind jobs | мелкосерийное производство |
tech. | one-of-a-kind list | список определённой структуры (из множества возможных) |
comp. | one-of-a-kind list | список определённой структуры |
automat. | one-of-a-kind order | единичный заказ |
energ.ind. | one-of-a-kind part | изделие, поставляемое по спецзаказу |
tech. | one-of-a-kind part | деталь единичного производства |
econ. | one-of-a-kind part | единичная деталь |
energ.ind. | one-of-a-kind part | единичное изделие |
tech. | one-of-a-kind parts | детали единичного производства |
account. | one-of-a-kind product | единичный образец, для расчёта себестоимости cost которого применяют позаказный метод учёта себестоимости (job order cost accounting system) |
automat. | one-of-a-kind products | изделия единичного производства |
automat. | one-of-a-kind products | единичные изделия |
automat. | one-of-a-kind workpiece | единичная обрабатываемая деталь |
mech. | one-of-a-kind workpiece | единичная деталь |
automat. | one-of-a-kind workpiece | деталь единичного производства |
inf. | or a kind of that | или типа этого (Andrey Truhachev) |
inf. | or a kind of that | или что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | or a kind of that | или что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
inf. | or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
inf. | or a kind of that | или вроде этого (Andrey Truhachev) |
inf. | or a kind of that | или вроде того (Andrey Truhachev) |
Makarov. | organic nitrates, a kind of important energetic compounds widely used in the military and aviation industry | органические нитраты – это семейство важных энергоёмких соединений, широко используемых в военной и авиационной промышленности |
econ. | profit as a transformed kind of surplus value | прибыль как превращённая форма прибавочной стоимости |
meas.inst. | quantity of the same kind having a known value | величина того же вида, имеющая известное значение (ssn) |
meas.inst. | quantity of the same kind having a known value only slightly different from | величина того же вида, имеющая известное значение, незначительно отличающееся от (ssn) |
gen. | reciprocal liabilities of a kind | встречные однородные требования (Alexander Demidov) |
gen. | represent a very simple kind of boat | представлять собой простейший тип лодки (the best traditions of one's country, the modern businessman, etc., и т.д.) |
gen. | represent a very simple kind of boat | служить примером простейшего типа лодки (the best traditions of one's country, the modern businessman, etc., и т.д.) |
gen. | represent a very simple kind of boat | быть образцом простейшего типа лодки (the best traditions of one's country, the modern businessman, etc., и т.д.) |
fig. | she has a kind of forced smile | у неё какая-то искусственная улыбка |
Makarov. | she is one of a kind! | она та ещё штучка! |
Makarov. | she looked up to him as a kind of father | она уважала его, почти как отца |
Makarov. | she was immersed in some kind of a conversation so she didn't notice me passing by | она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошёл мимо |
gen. | Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
progr. | specified action for a kind of signal | заданное действие для вида сигнала (ssn) |
Makarov. | strange kind of a hat roofed his head | странного вида шляпа венчала его голову |
gen. | takes a special kind of ... to | нужно быть совсем ... чтобы (It takes a special kind of dumb to show off your ignorance with that level of pride. • It's takes a special kind of crazy to race short track and then immediately line up for another short track race. 4uzhoj) |
dipl. | that's a cushy kind of life to lead | так можно жить (bigmaxus) |
gen. | that's kind of a strange one, huh? | Странно, правда? (ART Vancouver) |
Makarov. | the expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement | пространство, выложенное грубым булыжником, образует нечто похожее на неровную мостовую |
Makarov. | the expansions of hard rock, afford a kind of irregular pavement | пространство, выложенное грубым булыжником, образовывает нечто похожее на неровную мостовую |
Makarov. | the first thing to do when you're shipwrecked is to rig up some kind of a shelter | когда вы потерпели кораблекрушение, первое, что нужно сделать, это соорудить какое-нибудь укрытие |
Makarov. | the German anchovy is a first of the herring kind | килька – представитель сельдеобразных |
Makarov. | the human body is thus itself a kind of abstractive machine. the senses cannot but abstract | Таким образом, человеческое тело является чем-то типа абстрагирующего механизма. Чувства могут только абстрагировать |
Makarov. | the law of a kind | закон своего рода |
Makarov. | the law of a kind | закон в некотором роде |
proverb | the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
proverb | the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
gen. | the sardine is a fish of the herring kind | сардина – представитель сельдевых |
gen. | the solution tinges a kind of orange colour | раствор приобретает оранжевый оттенок |
Makarov. | the text is a kind of patchwork of snippets | текст представляет собой своего рода набор отдельных фрагментов |
Makarov. | the text is a kind of patchwork of snippets | текст представляет собой своего рода смесь отдельных фрагментов |
quot.aph. | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds | богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the worst kind of a crook won't do this | последний жулик не сделает этого |
lit. | Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... | Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | there have been calls for a new kind of security arrangement | раздавались призывы обновить меры безопасности |
gen. | there have been calls for a new kind of security arrangement | раздавались требования обновить меры безопасности |
Игорь Миг | there is no bad weather in nature, every kind of weather is a blessing | у Природы нет плохой погоды, каждая погода – благодать |
gen. | there's a kind of sale going on there | там идёт какая-то распродажа |
gen. | they gave us coffee of a kind | они дали нам какую-то бурду вместо кофе |
Игорь Миг | they kind of have a point | они в чем-то правы |
inf. | they're two of a kind | два сапога пара |
gen. | this box will make a table of a kind | этот ящик может в случае нужды заменить стол |
gen. | this event seemed to shadow forth a new kind of trouble | это событие, казалось, предвещало новые неприятности |
gen. | this is a very low kind of humor | это остроумие невысокого сорта |
gen. | this is a very low kind of humour | это остроумие невысокого сорта |
Makarov. | this is not the kind of behaviour pertaining to a gentleman | джентльмену не подобает так вести себя |
construct. | this is the cost report with a breakdown of the expenses for each kind of work | это сводка затрат по видам работ |
gen. | three of a kind | тройка карт одинакового достоинства |
idiom. | two of a kind | два сапога-пара (Lana Falcon) |
amer. | two of a kind | очень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships) |
gen. | two of a kind | два одинаковых предмета |
gen. | two of a kind | два предмета одного и того же сорта |
amer. | two of a kind | схожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships) |
amer. | two of a kind | похожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
idiom. | two of a kind | одного поля ягода (Lana Falcon) |
amer. | two of a kind | как два сапога пара (a look-alike Val_Ships) |
gen. | two of a kind | одного пошиба |
inf. | two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
gen. | two of a kind | два предмета одного и того же типа |
prof.jarg. | two of a kind | похожи друг на друга (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
gen. | two of a kind | два предмета одного и того же вида |
Игорь Миг | using crude language of a kind | использование подобных грубостей |
Makarov. | Vessel, a general name given to the different sorts of ships. It is, however, more particularly applied to those of the smaller kind, furnished with one or two masts | Судно – обобщённое название различных видов кораблей. Впрочем, чаще всего оно применяется к небольшим кораблям с одной или двумя мачтами |
commer. | Waste and scrap of precious metal or of metal clad with precious metal, other waste and scrap containing precious metal or precious-metal compounds, of a kind used principally for the recovery of precious metal | прочие отходы и лом, содержащие драгоценный металл или соединения драгоценных металлов, используемые главным образом для извлечения драгоценных металлов ('More) |
rhetor. | we don't have a present, what kind of future are you talking about? | у нас нет настоящего, о каком будущем вы говорите? |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
gen. | what kind of a man is he? | что он за человек? |
gen. | what kind of a man is he? | какой он человек? |
gen. | what kind of a painter is he | что он за художник? |
gen. | what kind of a stupid person would ...? | какой дурак ...? (What kind of a stupid person would put sugar in a salt shaker? ART Vancouver) |
Makarov. | you can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat | скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки |
dipl. | you seem to be in a crunch of one kind or another all the time | у вас всё время напряжёнка-то одно, то другое (bigmaxus) |