English | Russian |
abolishment of a scheme | отмена плана |
absence of a quorum | отсутствие кворума |
acceptance of a bill | акцепт счета |
acceptance of a bill | акцепт векселя |
acceptance of a cheque | чековый акцепт |
acceptance of a cheque | принятие чека |
acceptance of a draft | акцепт тратты |
acceptance of a draft | акцептованная тратта |
acceptance of a proposal | принятие предложения |
acceptance of a supplier's payment documents | акцептование платёжных документов поставщика |
accounting year of a corporation | финансовый год компании (из устава американской корпорации:"The accounting year of the corporation shall be fixed by resolution of the Board of Directors" Zen1) |
achieve the target of a 20 % market share | получить двадцатипроцентную долю на рынке |
acknowledge receipt of a letter | подтвердить получение письма |
acquisition of a stake | приобретение доли участия (MichaelBurov) |
act with a view to the best interests of | действовать в интересах (соблюдать интересы, кого-либо Nyufi) |
action to recover control of a child | иск об установлении надзора за ребёнком |
adapt a set of skills | адаптировать ряд навыков |
adjournment of a meeting | отсрочка заседания |
adjustment of a schedule | корректировка графика |
admission of a debt | признание долга (Alexander Demidov) |
alienation of a share | отчуждение доли (loengreen) |
allocate a set period of time | выделять определённое время |
amend a letter of credit | вносить изменение в аккредитив |
amendment on a point of form | редакционная поправка |
amendments of a purely administrative nature | изменения чисто технического характера (Alexander Matytsin) |
amortization of a debt | погашение долга в рассрочку |
an application form for the opening of a Letter of Credit | форма заявления на открытие аккредитива (Johnny Bravo) |
analysis of a balance sheet | анализ балансового отчёта |
appeal on a point of fact | апеллировать к фактам |
appeal to a court of cassation | кассация в кассационный суд |
application for the registration of a trademark | заявка на регистрацию товарного знака |
appoint to a job of | назначать на работу |
appoint to be a member of | назначить в состав (Rslan) |
appointment of a beneficiary | назначение бенефициарном |
appointment of a committee | учреждение комитета |
approval of a building | приёмка здания |
as a matter of course | разумеется |
assessment of property in connection with a loan | оценка стоимости имущества в связи с получением ссуды |
at a cost of | на сумму (Shukhrat1984) |
at a cost of... | ценой в... |
at a given level of probability | на заданном вероятностном уровне (Alexander Matytsin) |
at a wish of either party | по желанию любой из сторон (dimock) |
avail oneself of a right | воспользоваться правом (In the Chamber's opinion, in 1998 the applicant had availed himself of his right to contest the liquidator's unlawful actions. Kotov v. Russia Alexander Demidov) |
award someone with a certificate of honour | наградить грамотой (вк) |
bankruptcy of the estate of a deceased person | банкротство имущества умершего лица |
batch of a product | партия товара |
be a co-founder of | быть партнёром (smth) |
be a co-founder of | быть соучредителем (smth) |
be a matter of luck | быть делом везения |
be a matter of luck | быть делом случая |
be a matter of personality and character | быть вопросом личности и характера |
be a question of choice | быть вопросом выбора |
be a thing of the past | стать вещью из прошлого |
be adding a degree of uncertainty | вносить некоторую степень неопределённости (New York Times Alex_Odeychuk) |
be an agent of a company | быть представителем компании |
be in charge of a hostile workforce | руководить враждебно настроенными против тебя людьми |
be in receipt of a letter | получить письмо (dashaalex) |
be like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
be more of an art than a science | быть в большей мере искусством, чем наукой |
be run by a group of people | быть управляемым группой людей |
be voted a businesswoman of a year | быть избранной деловой женщиной года |
be worth a particular amount of | стоить определённую сумму денег |
bearer of a bill | векселедержатель |
because of a paperwork error | в связи с ошибкой в документации (CNN Alex_Odeychuk) |
become a core value of | становиться основной ценностью (smth, чего-л.) |
beginning of a month | начало месяца |
booklet of a firm | фирменный буклет |
branch of a bank | филиал банка |
branch of a company | филиал фирмы |
branch of a joint venture | филиал совместного предприятия |
breach of a promise | нарушение обещания |
breach of a schedule | нарушение графика |
breach of a treaty | нарушение договора |
breaking of a seal | нарушение печати |
build a prototype of | создавать прототип (smth, чего-л.) |
Businessman without forming of a legal entity | индивидуальный предприниматель, ИП (без образования юридического лица Ika-of-the-Lord; это - буквальный перевод с русского языка. В английском языке такого выражения нет. Alexander Matytsin) |
by a majority of vote | большинством голосов |
by a number of measures | по некоторым признакам (dimock) |
by way of a teleconference | в формате селекторного совещания (Alexander Matytsin) |
calculation of a benefit | расчёт прибыли |
calculation of the sum of a tax | исчисление налога |
call in a team of consultants | пригласить команду консультантов |
calling of a shareholders meeting | созыв собрания акционеров |
cancellation of a lease | расторжение договора об аренде |
cancellation of a lease | отказ от аренды |
cancellation of a license | аннулирование лицензии |
cancellation of a share | погашение акции (MichaelBurov) |
carry out a great deal of research | проводить масштабные исследования |
carry out a study of the market | проводить изучение рынка |
carry out the test launch of a product | осуществлять пробный выпуск товара на рынок |
certificate of conducting business as a sole proprietor | свидетельство о государственной регистрации (для индивидуальных предпринимателей / ПБОЮЛ / СПД / ФЛП и т.п. 4uzhoj) |
cession of a patent | уступка патента |
chairman of a committee | председатель комитета |
charter of a joint stock company | устав акционерного общества |
charter of a joint venture | устав совместного предприятия |
chartering of a vessel | наём судна |
child of a former marriage | ребёнок от предыдущего брака |
clause of a contract | пункт договора (Johnny Bravo) |
closing balance sheet of a company in the process of winding up | итоговый балансовый отчёт компании в процессе ликвидации |
closing of a sale | заключение сделки (ksuh) |
closing of a sale | завершение акта купли-продажи (ksuh) |
coach of a team | тренер команды |
collect a card of admission | получать пригласительный билет |
collection of a loan | взыскание ссуды |
commercial validation of a project | коммерческое обоснование проекта (felog) |
commercial value of a farm | рыночная стоимость фермы |
commit a gross break of obligations under the contract | серьёзно нарушать обязательства по контракту |
company with a statutory capital of | компания с уставным капиталом (of ... – на сумму ... / в размере ... Alex_Odeychuk) |
compensation for termination of a contract | отступные деньги |
compete on a basis of volume | конкурировать за счёт объёма |
completion of a quarter | конец квартала |
conclusion of a transaction | завершение сделки (A settlement is the conclusion of a transaction where what was bought is delivered to the buyer, and payment for which is made to the seller. ART Vancouver) |
confer a power of procuration | давать полномочия на ведение дел по доверенности |
constitute a part of | составлять часть |
convey a sense of outright cheapness | давать явное ощущение дешевизны |
copy of a bill | экземпляр векселя |
copy of a consignment note | копия транспортной накладной |
cost of producing a product | стоимость производства товара |
cost of producing a product | себестоимость продукта |
country-specific differentiating features of a product | специфические черты продукции, разработанные для конкретной страны |
country-specific differentiating features of a product | отличительные черты продукции, разработанные для конкретной страны |
course of the implementation of a contract | ход выполнения контракта |
cover of a letter of credit | покрытие аккредитива |
create a business with the revenues of 10 mln , | создать бизнес с доходом в 10 млн , |
create a community of talent | создавать сообщество талантливых людей |
create a culture of attention to detail | создать культуру внимания к деталям (New York Times Alex_Odeychuk) |
create a culture of continuous learning | создать культуру непрерывного образования (InfoWorld Alex_Odeychuk) |
creation of a committee | формирование комиссии (ART Vancouver) |
credit against the guarantee of a bank | кредит под гарантию банка |
crossing of a cheque | кроссирование чека |
currency of a bill | срок действия векселя |
currency of a bill | валюта векселя |
currency of a contract | валюта контракта |
currency of a credit | валюта кредита |
currency of a transaction | валюта сделки |
current service of a loan | уплата процентов по займу |
deal in a line of goods | предлагать ассортимент товаров |
dedicate towards a high level of quality | придерживаться высоких стандартов качества (translator911) |
deferment of repayment of a loan | отсрочка погашения ссуды |
delay in opening a letter of credit | задержка в открытии аккредитива |
demonstrate a high standard of professionalism | продемонстрировать высокий уровень профессионализма (Alex_Odeychuk) |
deposits of a mixed character | депозиты смешанного характера |
develop a deeper understanding of an issue | глубже понять проблему (Johnny Bravo) |
develop a new draft of the Constitution | разрабатывать новый проект Конституции (ksuh) |
develop a range of premium-priced goods | разрабатывать ассортимент товаров премиум-класса |
development of a project | разработка проекта |
discharge of a contract | прекращение обязательств из договора |
discontinuation of a scheme | прекращение программы |
discounts on a range of goods | скидки на целый ряд товаров |
disposition of a document | изъятие из обращения документа (ladyjane85) |
dissolution of a marriage | расторжение брака |
dissolution of a marriage | аннулирование бранного контракта |
dissolution of a treaty | разрыв договора |
do a lot of advertising | активно рекламировать (translator911) |
drain a country of its wealth | выкачивать богатства из страны |
draw a bill of exchange on a bank | выписывать вексель на банк (алешаBG) |
draw a bill of exchange on a person | выписывать вексель (на кого-либо алешаBG) |
draw up a profile of | составлять краткий биографический очерк |
draw up a profile of | составлять описание |
draw up a profile of | составлять профиль |
draw up a statement of accounts for | составлять отчёт о состоянии счетов |
draw up a statement of fact | заактировать (Alex_Odeychuk) |
due to a lack of | ввиду отсутствия (Alex_Odeychuk) |
due to the lack of a quorum | из-за отсутствия кворума (Sukhopleschenko) |
early repayment of a loan | досрочное погашение ссуды |
eligibility of a project | приемлемость проекта |
enactment of a bill | принятие законопроекта |
encashment of a cheque | инкассация чека |
ensure the fulfillment of a schedule | гарантировать выполнение графика |
ensure the receipt of a visa | обеспечивать получение визы |
establish a trust for endowment of | учреждать дарственный фонд |
establish a trust for the endowment of | учреждать дарственный фонд |
evaluation of a contribution | оценка вклада |
exaction of a fine | взыскание пени |
execution of a customer order | выполнение заказа клиента |
exhaustion of a quota | использование квоты |
expiration of a guarantee period | истечение гарантийного срока |
extension of a term of office | продление срока пребывания в должности |
external value of a currency | интернациональная стоимость валюты |
exude arrogance of a blast furnace intensity | источать высокомерие с накалом доменной печи |
face of a bill | лицевая сторона векселя |
facsimile of a seal | фотокопия печати (алешаBG) |
feel a lack of involvement | ощущать непричастность |
feel like a fish out of water | испытывать неудобство в непривычной ситуации |
filing of a voluntary petition | подача прошения о добровольном признании себя банкротом (алешаBG) |
findings of a committee | заключение комитета |
findings of a maritime court | постановление морского суда |
fine at a rate of | штраф в размере (WiseSnake) |
flotation of a company | основание компании |
flotation of a loan | размещение займа |
follow up a code of ethics | поступать в соответствии с кодексом этики |
footslogging: "we have done a lot of footslogging" | "нам пришлось немало побегать" |
for a full amount of | на всю сумму (dimock) |
for a limited period of time | в течение ограниченного периода времени |
for a purpose of | с целью |
for a term of | на срок |
for lack of a quorum | из-за отсутствия кворума (Sukhopleschenko) |
forced entry into a port of refuge | вынужденный заход в порт-убежище |
form a large segment of audience | образовать большую аудиторию |
form a network of | создать сеть (чего-л.) |
form of a summons | бланк судебной повестки |
form of a writ | форма искового заявления |
formation of a contract | составление договора (felog) |
formation of a group | образование группы |
formation of a new subject of the Russian Federation | образование нового субъекта в составе Российской Федерации (ksuh) |
formation of a trust | учреждение траста |
freeze of a bank account | замораживание банковского счета (алешаBG) |
from the perspective of a CEO | с точки зрения главного исполнительного директора (Alex_Odeychuk) |
fulfillment of a lifelong ambition | исполнение мечты всей жизни |
fulfillment of a schedule | выполнение графика |
fundamentals of a market economy | основы рыночной экономики (Johnny Bravo) |
funds of a bank | банковские фонды |
gain a complete understanding of | достичь полного понимания (smth, чего-л.) |
genuine text of a treaty | подлинный текст договора |
get a 50% discount of the subscription fee | получать пятидесятипроцентную скидку на вступительный взнос |
get a general level of customer service | получать обслуживание на обычном уровне |
get a share of the income | получать долю от доходов |
get enough of a say in decisionmaking | иметь достаточно возможностей участвовать в процессе принятия решений |
get thousands of hits a day | быть посещаемым тысячи раз в день (о сайте) |
give a objective account of | давать объективную оценку (чего-либо Alex_Odeychuk) |
give a piece of advice | советовать |
give a piece of advice | давать совет |
give smb a seat on the board of directors with or without voting rights | предоставлять кому-л. место в совете правления директоров с правом или без права голоса |
give someone a vote of confidence | выразить поддержку (4uzhoj) |
give some background to the test launch of a product | рассказывать о предпосылках пробного выпуска товара на рынок |
goods of a non-commercial character | некоммерческие товары |
governor of a central bank | управляющий центральным банком |
grantee of a license | лицензиат |
granting of a credit | выдача кредита |
grantor of a license | лицензиар |
guarantee of a firm | гарантия фирмы |
guarantee of a foreign bank | гарантия иностранного банка |
guarantee of founders of a joint venture | гарантия учредителей совместного предприятия |
hallmark of a professional | признак профессионала (We all need help from time to time. We all need to know our limitations and how to get information. We all have times when we have issues or situations where we may benefit from consulting with another professional who has particular expertise. One of the hallmarks of a professional is to know when to ask for help and then to be able to reach out for it. At those times, this can increase our understanding of a solution to a particular situation or offer a fresh or alternative perspective that may help you get your work done more effectively. financial-engineer) |
have a right of audience | обладать правом на аудиенцию |
have a right of audience | иметь право аудиенции |
have a thorough knowledge of | очень хорошо знать (dimock) |
hearing of a case | судебное разбирательство |
hearing of a case | слушание дела в суде |
hearing of a witness | заслушивание свидетеля |
hire a top-of-the-range car | брать напрокат самую дорогую машину |
hold a position of employment | сохранять рабочее место |
holder of a letter of credit | владелец аккредитива |
holder of a mortgage | владелец закладной |
hours of operation during a holiday | режим работы в праздник (financial-engineer) |
hours of operation during a holiday | режим работы в праздничный день (financial-engineer) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | сим удостоверяю, что данная копия соответствует оригиналу (WiseSnake) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | я свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (andrew_egroups) |
I hereby certify this to be a true copy of the original document which I have seen | верно (WiseSnake) |
imposition of a duty | обложение пошлиной |
imposition of a tax | обложение налогом |
impression of a seal | оттиск печати |
improvement of a defect | устранение дефекта (dookie) |
in a good state of repair and condition | в исправном состоянии (Alexander Matytsin) |
in a grip of crisis | схваченный кризисом |
in a set of two | в двух экземплярах |
in a spirit of reciprocity | в духе ответной взаимности (Val_Ships) |
in violation of a schedule | с нарушением графика (russelt) |
increase of a price | товарная наценка |
instruction to open a letter of credit | поручение на открытие аккредитива |
insurance of a vessel | страхование судна |
invest a good percentage of the startup capital | инвестировать под хорошее процентное отчисление с начального капитала |
issue a bill of lading | выписывать коносамент (алешаBG) |
issue a bill of lading | выдавать коносамент (алешаBG) |
issue a power of attorney | выдать доверенность (Sukhopleschenko) |
issue a power of attorney | выдавать доверенность |
issue a writ of summons | издавать приказ о вызове в суд |
issue of a licence | выдача лицензии |
issue of a visa | выдача визы |
issuer of a mortgage deed | эмитент залогового сертификата |
it takes a good deal of effort | это требует много усилий |
it takes a lot of time to get | требуется много времени, чтобы добраться |
justification for a postponement of delivery date | обоснование переноса сроков поставки (Alex Lilo) |
keep a leader of the industry | оставаться лидером в определённой сфере |
keep a line of goods | сохранять ассортимент товаров |
knowledge of a case | знание фактических обстоятельств дела |
lack of a coordinated effort | отсутствие скоординированной работы (Alex_Odeychuk) |
lack of a coordinated effort | отсутствие координации (CNN Alex_Odeychuk) |
launching of a loan | выпуск нового займа |
launching of a product | выпуск товара на рынок |
lead a company through a period of change | руководить компанией в период перестройки |
lead to a series of ecological and social effects | приводить к ряду экологических и социальных результатов |
lead to a twenty-hour closure of... | приводить к двадцатичасовому закрытию... |
length overall of a vessel | общая длина судна |
lifecycle of a product | жизненный цикл изделия |
lifting of a ban | снятие запрета |
limitation of a right | ограничение права |
list of creditors of a bankrupt | список кредиторов при разделе имущества банкрота |
lodge a credit in favor of | открыть кредит в пользу |
lose a lot of impact | существенно терять влияние |
loss from nonperformance of a contract | убытки вследствие невыполнения условий контракта |
maintain a record of rights to shares | вести учёт прав на акции (Moonranger) |
make a commercial success of | добиваться коммерческого успеха за счёт (smth, чего-л.) |
make a list of recommendations | составить список рекомендаций (Soulbringer) |
make a religion out of being accessible | делать культ из своей доступности |
make smth a thing of the past | делать что-л. достоянием прошлого |
make a total loss of | составлять общие потери (smth, в чем-л.) |
making of a will | составление завещания |
making over of a farm | передача фермы |
manager of a trust | руководитель доверительного фонда |
meeting of a committee of representatives | заседание комитета представителей |
member of a society | член общества |
minimize negative effects of a crisis | доводить до минимума отрицательные последствия кризиса |
minutes of a meeting | протокол заседания |
modification of a letter of credit | изменение аккредитива |
mortification of a share | погашение акции (MichaelBurov) |
name of a consignee | наименование получателя |
name of a consignor | наименование отправителя |
net exporter of a commodity | нетто-экспортёр товара |
net importer of a commodity | страна с превышением импорта |
net importer of a commodity | нетто-импортёр товара |
no less than a reasonable standard of care | по крайней мере, с разумной степенью осторожности (andrew_egroups) |
non-execution of a contract | неисполнение контракта |
notice of a vessel's arrival | извещение о прибытии судна |
offer a comprehensive line of office furniture | предлагать полную линейку офисной мебели (Konstantin 1966) |
offer a range of different options | предлагать набор различных возможностей |
offer a total package of 200000 euros | сделать суммарное предложение заработной платы и других льгот в 200.000 евро |
offer a total package of 200000 euros | сделать совокупное предложение заработной платы и других льгот в 200.000 евро |
offer a wide range of goods at a reasonable price | предлагать широкий ассортимент товаров по разумной цене |
offer a wide range of goods at a reasonable price | предлагать широкий ассортимент товаров по приемлемой цене |
offering of a loan | предложение дать взаймы |
on a basis of advance payment | на условиях предоплаты (Denis Lebedev) |
on a basis of payment in advance | на условиях предоплаты (Denis Lebedev) |
on a free-of-charge basis | на безвозмездной основе (Smantha) |
on a security of | достаточное обеспечение |
on payment of a fine | по уплате штрафа (алешаBG) |
open a line of credit | открыть кредитную линию (Denis Lebedev) |
opening of a document | вводная часть документа |
otherwise than as a result of entering into this Agreement | по причине, не связанной с заключением настоящего договора (aht) |
over a period of | за период |
over a period of three months | за три месяца |
over a period of three months | через квартал |
over a period of years | в течение ряда лет |
pay a bill of exchange | оплачивать переводной вексель |
payment by a letter of credit | платёж по аккредитиву |
payment by a letter of credit | платёж с аккредитива |
payment from a letter of credit | платёж с аккредитива |
payment in the form of a letter of credit | платёж в форме аккредитива |
payment of a cheque | платеж по чеку |
payment of a dividend | выплата дивиденда |
payment through a letter of credit | платёж с аккредитива |
performance of a service | обслуживание |
photogenic aspects of a particular lifestyle | привлекательные стороны того или иного образа жизни |
place of manufacture of a commodity | место производства товара |
place of origin of a commodity | место происхождения товара |
plan a world-wide roll-out of | выпускать новый продукт в продажу, постепенно увеличивая количество магазинов, в которых он представлен (smth) |
plan a world-wide roll-out of | планировать всемирную прокатку (smth, чего-л.) |
plot of land attached to a house | приусадебный участок |
policy of a follower | следование в фарватере |
position of a vessel | позиция судна |
preamble of a contract | преамбула к контракту (Soulbringer) |
preparation of a license agreement | подготовка лицензионного соглашения |
presentation of a Bill | представление законопроекта |
presentation of a case | изложение дела |
presentation of a firm | презентация фирмы |
presentation of a report | представление отчёта |
prolongation of a credit | пролонгация кредита |
prolongation of a letter of credit | пролонгация аккредитива |
promising test launch of a product | пробный выпуск товара на рынок, который демонстрирует многообещающие результаты |
proprietor of a mark | собственник товарного знака |
prospectus of a company | фирменный проспект |
protest of a bill | протест векселя |
prove on a balance of probabilities | проверить баланс возможностей |
provide a bank guarantee of | предоставить банковскую гарантию на сумму в (Vladimir Shevchuk) |
provide a description of | содержать описание (чего-либо Alex_Odeychuk) |
provide a full suite of services | предоставлять полный спектр услуг (Alex_Odeychuk) |
provide a sense of direction | разъяснять направление развития компании |
provide a sense of direction | объяснять направление развития компании |
provision of a coach | предоставление преподавателя |
provisions of a contract | положения договора (Johnny Bravo) |
put a lot of energy | приложить много усилий (контекстный перевод translator911) |
put a lot of work | потратить много сил (translator911) |
questionnaire of a standard type | анкета установленного образца |
quick example of a company logo | эскиз логотипа компании (Soulbringer) |
raise a loan against the security of | получать ссуду под обеспечение |
reach a low point of | достигать низшей точки |
reach a peak point of | достигать высшей точки |
realization of a price | получение цены |
realization of a price | достижение цены |
recall a batch of goods | отзывать партию товаров |
receipt of a visa | получение визы |
records of a corporation | корпоративная документация (Andrey Truhachev) |
records of a corporation | корпоративные документы (Andrey Truhachev) |
recovery of a sum | взыскание суммы |
recurrence of a crisis | новое появление кризиса |
redemption of a share | погашение акции (MichaelBurov) |
rediscount of a bill | переучёт векселя |
reduce all decisions to a question of money | сводить все решения к вопросу о деньгах |
refund of a sum | возврат суммы |
refute a writ of summons | отклонять судебную повестку |
registration of a foreign judgement | регистрация решения иностранного суда (Кипр Viacheslav Volkov) |
registration of a joint venture | регистрация совместного предприятия |
registration of a trademark | регистрация товарного знака |
reimbursement of a sum | возмещение суммы |
rejection of a claim | отклонение требования |
rejection of a claim | отклонение претензии |
rejection of a proposal | отклонение предложения |
release of a blocked account | разблокирование счёта |
release of a new product | выпуск нового продукта |
relieve a debtor of debts | освободить должника от уплаты долгов (алешаBG) |
removal of a ban | снятие запрета |
renewal of a draft | пролонгация тратты |
renewal of a lease | продление срока аренды |
renewal of a mandate | возобновление срока действия полномочий |
repayment of a credit | погашение кредита |
repayment of a debt | погашение долга |
repayment of a debt | возврат долга |
repayment of a loan | возврат ссуды |
repayment of a loan | возврат займа |
report of proceedings at a meeting | протокол совещания |
report of proceedings at a meeting | протокол заседания |
reporting is faster by a matter of months | отчётность осуществляется быстрее на несколько месяцев |
reporting is faster by a matter of months | составление отчетов осуществляется быстрее на несколько месяцев |
representation of a joint venture | представительство совместного предприятия |
rescind a contract of sale | аннулировать торговый договор |
research and development of a project | научно-техническая разработка |
reservation of a right | сохранение права |
rest on the choice of a narrow competitive scope | остановиться на выборе узкой конкурентной сферы |
rest on the choice of a narrow competitive scope | остановиться на выборе узкой сферы конкуренции |
retention of a right to benefits | сохранение права на льготы |
right of a legal entity | право юридического лица |
royalty stated as a percent of net profits | роялти рассчитанное в процентах от чистой прибыли |
royalty stated as a percent of selling price | роялти рассчитанное в процентах от продажной цены |
satisfaction of a claim | удовлетворение претензий |
satisfaction of a want | удовлетворение потребности |
save up a considerable amount of money | накопить значительную сумму денег |
save up a considerable amount of money | сохранить значительную сумму денег |
secure a consistent flow of projects | обеспечить себе постоянные объёмы работы (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
secure a consistent flow of projects and a steady income stream | обеспечить себе постоянную занятость и стабильный доход (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
security in the form of a bank guarantee | обеспечение в виде банковской гарантии |
seek satisfaction of a claim | требовать удовлетворения иска |
seize goods under a writ of fieri facias | наложить арест на товары по исполнительному листу (в уплату долга алешаBG) |
selling price of a product | продажная цена |
selling price of a product | цена, по которой продаётся продукт |
serve a term of imprisonment | отбывать срок заключения |
serve a writ of summons | вручать судебный приказ |
serve with a writ of summons | вручать судебный приказ |
serving of a sentence | исполнение приговора |
set oneself a goal of | поставить перед собой цель (becoming, стать) |
settlement in the form of a bank transfer | расчёт в форме банковского перевода |
shareholder of a building society | пайщик строительного общества |
short name of a legal entity | сокращённое наименование юридического лица (elena.kazan) |
show a lack of respect | проявлять отсутствие уважения |
shutdown of a factory | остановка фабрики |
sight on a new target of | примериться к новому рубежу на отметке (dimock) |
solid financial position of a company | хорошее финансовое положение компании (oVoD) |
sound financial position of a company | прочное финансовое состояние компании (oVoD) |
stamp of a bank | штемпель банка |
stand a very good chance of stopping | являться хорошим шансом прекращения (чего-л.) |
status of a minor | статус несовершеннолетнего |
stores feature a range of products from personal computers to cell phones | в магазинах представлена линейка продуктов от персональных компьютеров до мобильных телефонов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
subsidiary undertaking of a subsidiary undertaking | дочернее предприятие дочернего предприятия (т.е. "внучка") |
subsidiary undertaking of a subsidiary undertaking | дочернее предприятие дочернего предприятия |
surrender of a lease | акт прекращения аренды (A surrender of lease is a document that both you and the landlord must sign when you have agreed that a lease will end. The surrender of lease sets out the key agreements between the landlord and tenant. It ensures that neither party has any further legal responsibilities surrounding the lease. It can be used in many cases, such as where: you want to exit the lease early; the landlord wants to end the lease early to redevelop the premises, and you agree to leave the premises; com.au Moonranger) |
take a brief tour of | бегло ознакомиться с (Alex_Odeychuk) |
take a lease of | брать внаём |
take a lease of | брать в аренду |
take care of a client | заботиться о клиенте |
take out a card of admission | получать пригласительный билет |
take up a lot of space | занимать много места |
tender of a loan | предложение ссуды |
tenor of a bill | срок векселя |
term of a bill | срок векселя |
termination of a business | расторжение сделки |
termination of a contract | расторжение контракта |
termination of a contract | аннулирование контракта |
termination of a contract | прекращение действия контракта |
the contractor shall forthwith forward to the engineer a duly certified copy of | подрядчик обязуется незамедлительно направить инженеру должным образом сертифицированную копию |
the effect of a statute extends to | действие закона распространяется на (Vetrenitsa) |
the main expenditures will be for renewal of the current contracts and for execution of only a few new contracts. | основные расходы связаны с продлением срока действия текущих контрактов и выполнением лишь нескольких новых контрактов |
the right to a share of profits | право на получение части прибыли |
think out a number of details | продумать ряд деталей (Alex_Odeychuk) |
this deflator is a measure of inflation in the U.S. economy | данный дефлятор характеризует темпы инфляции в экономике США |
time of commodity crossing a frontier | момент перехода товара через границу |
time of incurring a debt | время образования долга |
time of performance of a contract | срок исполнения договора |
to the order of a specified person | приказу указанного лица (алешаBG) |
to the order of a specified person | приказу определённого лица (алешаBG) |
transfer of a going concern | сделка уступки действующего предприятия (Alexander Matytsin) |
transfer of a right | переуступка права |
turn a business with the revenues of 10 mln , | превратить бизнес с доходом в 10 млн , |
under a bill of lading | по коносаменту |
under a power of attorney | по доверенности |
underwrite the obligations of a third party | гарантировать выполнение обязательств третьей стороной |
unless there has been a significant change of circumstance | без существенного изменения обстоятельств (Alex_Odeychuk) |
unloading of a vessel | разгрузка судна |
validity of a licence agreement | срок действия лицензионного соглашения |
value of a contribution | стоимость вклада |
vote by a show of hands | голосовать поднятием рук |
we enclose a copy of a letter for your perusal | посылаем вам для ознакомления копию письма |
with no hope of a return | не требуя возврата (Andrey Truhachev) |
with no hope of a return | не требуя вознаграждения (Andrey Truhachev) |
with no hope of a return | без возврата (Andrey Truhachev) |
with no hope of a return | без отдачи (Andrey Truhachev) |
withdrawal of deposits from a bank | изъятие депозитов из банка |
within a day of the request's arrival | в день поступления заявки (Soulbringer) |
within a period of 6 months | в шестимесячный срок (Alex_Odeychuk) |
within a reasonable amount of time | в допустимые сроки (Alexander Matytsin) |
without a lot of assistance | практически без помощи (контекстный перевод translator911) |
worthiness of a bank | кредитоспособность банка |