English | Russian |
abstract of account | выписка со счета (oVoD) |
accordion with three rows of keys | трёхрядка |
accuse of the whole bag of tricks | обвинить во всех смертных грехах (Anglophile) |
ahead of time | вперёд |
ahead of time | загодя (Anglophile) |
another load of bullshit | очередное фуфло (Val_Ships) |
back of the envelope | делать на коленке (Ekaterina N.) |
back out of a promise | дать заднюю (4uzhoj) |
bar of soap | печатка |
beats the heck the hell out of me | откуда мне знать? (Liv Bliss) |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become covered with a thin sheet of ice | годледенеть |
become covered with a thin sheet of ice | подледенеть |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become full of holes | продырявливаться |
become tired of talking | примолоться |
become tired of talking | прималываться (impf of примолоться) |
become tired of wagging one's tongue | примолоться |
become tired of wagging one's tongue | прималываться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
beg for a leave of absence | отпрашивать (impf of отпросить) |
beg for a leave of absence | отпросить (pf of отпрашивать) |
beg for leave of absence | отпросить |
beg for leave of absence | отпрашивать |
bend out of shape | искорёжить (pf of искорёживать) |
bend out of shape | искорёживать (impf of искорёжить) |
big chunk of dollars | крупная сумма денег (So this is another big chunk of dollars that will stimulate economic activity in the region. ART Vancouver) |
big dump of snow | много снега (We had a big dump of snow out in the Valley, lots of stranded vehicles. -- выпало много снега ART Vancouver) |
big round of applause | продолжительные аплодисменты (The singer got a big round of applause. Val_Ships) |
big sum of money | кругленькая сумма |
big sum of money | кругленькая сумма |
bird of passage | шатун |
bird of passage | бродяга |
bit of a dud, by the sounds of it | похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras) |
blow a sum of money | растранжирить деньги (all his money, the reward, £100, etc., и т.д.) |
blow it out of all proportion | раздувать историю (VLZ_58) |
blow out of proportion | делать из мухи слона (Alex Lilo) |
blow out of the sky | сбивать (самолёт Побеdа) |
blow out of the water | разнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
blow out of the water | заткнуть за пояс (someone Unicorn) |
blow out of the water | затмить (someone Unicorn) |
blow out of the water | сразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane) |
Bohemian way of life | богема |
bottle containing one-eighth of a liter of vodka | мерзавчик |
breach of faith | обман (MichaelBurov) |
breach of faith | надувательство (MichaelBurov) |
breach of faith | "разводка" (MichaelBurov) |
breach of faith | "разводилово" (MichaelBurov) |
breach of faith | "наколка" (MichaelBurov) |
breach of manners | провинка |
breach of trust | "разводка" (MichaelBurov) |
breach of trust | "разводилово" (MichaelBurov) |
breach of trust | надувательство (MichaelBurov) |
breach of trust | обман (MichaelBurov) |
breach of trust | "наколка" (MichaelBurov) |
break someone of the habit | отваживать (with от, of) |
break of the habit | отваживать (of) |
break of the habit | отваживаться (of) |
break of the habit | отвадиться (of) |
of a chick break out of its shell | проклюнуться (and be born) |
of a chick break out of its shell | проклёвываться (and be born) |
break out of the funk | прервать полосу неудач (VLZ_58) |
break out of the funk | выбраться из ямы (VLZ_58) |
break out of the funk | преодолеть кризис (VLZ_58) |
break someone of the habit of smoking | отваживать кого-либо от куренья |
break someone of the habit of smoking | отвадить кого-либо от куренья |
bucket of blood | бар, который славится регулярным мордобоем (Pickman) |
bucket-of-blood bar | бар, который славится регулярным мордобоем (Pickman) |
chat for a certain period of time | проболтать |
chat for a certain period of time | пробалтываться |
chat for a certain period of time | пробалтывать |
consisting of all sections of the population | низовской |
consisting of all sections of the population | низовой |
consisting of all sections of the population | низовский |
consisting of brushwood | хворостяной (состоящий из хвороста) |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cool of the day | холодок |
cream of the crop | самый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream Val_Ships) |
cream of the crop | наилучший (the best of anything Val_Ships) |
crowd of piece of paper | масса бумажек (Andrey Truhachev) |
crowd of piece of paper | гора бумажек (Andrey Truhachev) |
degenerate piece of trash | дегенераты (Taras) |
degenerate piece of trash | гады (Taras) |
degenerate piece of trash | подонки (Taras) |
degenerate piece of trash | вырожденцы (Taras) |
degenerate piece of trash | выродки (Taras) |
degenerate piece of trash | "кучка дегенератов" (Taras) |
dig into the history of the town | рыться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
dig into the history of the town | копаться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
dig oneself out of a hole | выбираться из ямы (VLZ_58) |
dish of finely sliced fish | скоблёнка |
dish of finely sliced meat | скоблёнка |
doze away much of time | надрематься |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
drain a bottle of wine | осушать бутылку вина |
drain a bottle of wine | осушить бутылку вина |
drink a glass of vodka | поставить баночку |
drink lots of tea | пополоскать кишки |
drink lots of tea | пополоскать живот |
drink lots of tea | пополоскать кишки |
drink lots of tea | пополоскать живот |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать живот |
drink lots of water | пополоскать живот |
drink to a successful arrangement of a match | пропить |
drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink unsweetened tea while holding bits of sugar in the mouth | пить чай вприкуску |
driver of a hack | гужеед |
driver of a troika | троечник |
dyed fur of a hare | тумак |
eat a person out of house and home | окушаться (= обкушаться) |
eat a person out of house and home | обкушать |
eat five rubles worth of food | наедать на пять рублей |
eat someone out of house and home | обожрать |
eat someone out of house and home | обжирать |
exchange of glances | переглядка (перегляд) |
exclamation of "oh's" | айканье |
exclamations of "ah" | ахи |
exclamations of "ah", "oh" | ахи |
exclamations of "oh" | ахи |
fans of page-turners | любители захватывающего чтива (Technical) |
fear-induced case of the runs | медвежья болезнь (VLZ_58) |
feel out of sorts | прихворнуться (pf inly) |
feel out of sorts | прихворнуться |
find one's way home by the seat of one's pants | прийти домой на автопилоте (контекст, думаю, и так ясен readerplus) |
first of all | наперво |
first of all | первое дело |
flow in veins of many famous people | течь в жилах многих известных людей (baiburin) |
fond of laughing | хохотливый |
fond of liquor | запьянцовский |
gang of frauds | шарашка (Taras) |
gang of frauds | шарага (Taras) |
gang of swindlers | шарашка (Taras) |
gang of swindlers | шарага (Taras) |
gang of thugs | банда отморозков (Val_Ships) |
habitue of inns | харчевник (habitué of inns) |
habitue of inns | харчевник |
habitue of taverns | харчевник (habitué of taverns) |
habitue of taverns | харчевник |
handful of grain scattered during manual sowing | севок |
have the luck of the devil | чертовски повезло (Andrey Truhachev) |
having a clever pair of hands | рукастый (george serebryakov) |
having a large number of teeth | зубатый |
having large number of teeth | зубатый |
heaps of something | вагон и маленькая тележка (VLZ_58) |
hit like a ton of bricks | поразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships) |
Holy mother of crap! | Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много. SirReal) |
Holy Mother of Jesus! | ну и ну! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | боже мой! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | ёлы-палы! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | ни фига себе! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | вот так штука! (Taras) |
holy mother of jesus! | вот те на! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | чёрт побери! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | боже правый! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п. Taras) |
howl at the top of one's voice | реветь благим матом |
howl at the top of voice | реветь благим матом |
if this be treason, make the most of it | Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
illness of the throat | горлянка |
imitate the cry of a duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
imitate the cry of a duck | подкрякивать |
keep ahead of the game | действовать на опережение (george serebryakov) |
keep one's nose out of something | не лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
kettle of fish | замес (Vadim Rouminsky) |
kettle of fish | коленкор (Vadim Rouminsky) |
kettle of fish | заваруха (Vadim Rouminsky) |
kind of hasty | впопыхах (Suitcases were packed kind of hasty. ART Vancouver) |
kind of like | типа |
kind of weird | какой-то странный (Jessica's new boyfriend's kind of weird. ART Vancouver) |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
knock something out of the ball park | отлично постараться (Баян) |
lack of co-ordination | разнобой |
lack of father's supervision | безотцовщина |
used impersonally with dat. lack of leisure time | недосуг |
lady of the hour | звезда (Scarlett_dream) |
lady of the hour | королева бала (Scarlett_dream) |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
leftover scraps of food | объедки |
let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
let go of me! | отпусти меня! (stop holding me Val_Ships) |
let go of me! | убери свои руки! (commanding someone to release you physically Val_Ships) |
let me be the judge of that | позволь мне самому решать (Technical) |
let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
let the cat out of the bag | сболтнуть |
let the cat out of the bag | пробалтываться |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
let's get an order of tea | давайте закажем пару чая |
let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
let's go off of what we know | будем исходить из того, что нам известно (Technical) |
let's roll out of here | Сваливаем отсюда |
live out of tins | питаться одними консервами (Anglophile) |
a load of bull | брехня несусветная (He gave me some excuse but it was a load of bull. Val_Ships) |
load of bull | бред собачий (NatZ) |
load of bullshit | херня (=чушь 4uzhoj) |
load of crap | нонсенс (nonsense Val_Ships) |
load of crap | бессмыслица (rubbish Val_Ships) |
load of crap | куча дерьма (перен.; figure of speech Val_Ships) |
load of crap | нелепость (Val_Ships) |
load of crap | херня (=чушь 4uzhoj) |
load of hooey | несусветная чушь (Val_Ships) |
load of old rubbish | куча старого хлама (Himera) |
load of rubbish | полная чушь |
load of shit | херня (=чушь 4uzhoj) |
load up one's beasts of burden | перевьючиться |
lots of news | ворох новостей |
lots of people | про́пасть народу |
lots of people | пропасть народу |
lots of things to do | ворох разных дел |
lump of clay sticking to something | шлепок |
lump of earth sticking to something | шлепок |
make a fool of oneself | пустышку раскусить |
make a fool of oneself | быть с носом |
make a Judy of oneself | свалять дурака |
make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
make the sign of the cross over several times | покрестить |
make the sign of the cross several times | покрестить |
man of fashion | модник |
man of few words | молчун |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on scale of ten kilometers to the centimeter | десятикилометровка |
map on scale of ten verst to the inch | десятивёрстка |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
map on the scale of three versts to an inch | трёхвёрстка |
means of conveyance | мотор |
means of subsistance | хлеб |
means of subsistance | хлеба́ |
method of action | хватка |
mixture of beer and vodka | ёрш |
mode of speech | говор |
mode of speech | говор волн |
motorcade of generosity | аттракцион неслыханной щедрости (Liquid_Sun) |
movement of the body | ухватка |
nape of the neck | зашеек |
nape of the neck | зашеина (= зашеек) |
nature of the game | правила игры (SergeiAstrashevsky) |
obtain by dint of one's efforts | дохлопотаться |
obtain by dint of efforts | дохлопотаться |
obtain by dint of one's troubles | дохлопотаться |
occupants of barracks | казарма |
occupants of barracks | казарма |
opening up of a drawbridge | разводка моста |
or a kind of that | или типа этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде того (Andrey Truhachev) |
order of priority | черёд |
order of priority | черед |
organizer of a lottery | лотерейщик |
organizer of popular cultural and recreational activities | массовик |
out of a hat | от балды (Wakeful dormouse) |
out of control | без тормозов (о человеке / of a person denghu) |
out of one's depth | в ситуации, которая за пределами способностей (in a situation that is beyond one's capabilities КГА) |
out of foolishness | сдуру |
out of gourd | неимоверно (VLZ_58) |
out of gourd | ненормальный (Также может использоваться предлог 'off". VLZ_58) |
out of gourd | очень (He was bored out of his gourd. VLZ_58) |
out of gourd | безумный (VLZ_58) |
out of gourd | тронувшийся (VLZ_58) |
out of hand | с порога (scherfas) |
out of hand | сразу |
out of hand | тут же |
out of it | в отключке (Abysslooker) |
out of it | без сознания (Taras) |
out of line | неуправляемый (alia20) |
out of naivete | спроста |
out of nowhere | неизвестно откуда (hizman) |
out of order | порченый |
out of phase with reality | невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
APN) |
out of place | инородный (не вписывающийся в коллектив Marina_Onishchenko) |
out of pocket | на свои (Ремедиос_П) |
out of pure curiosity | из чистого любопытства (sophistt) |
out of sorts | расклеившийся (m_rakova) |
out of the blue | откуда ни возьмись |
out of the common | зазвонистый (run) |
out of the gate | с места в карьер (VLZ_58) |
out of the horse's mouth | из первых рук (key2russia) |
out of thin air | высосанный из пальца (Franka_LV) |
out of this world | сверхъестественное (SirReal) |
out of this world | великолепный |
out-of-this-world | убойный (SirReal) |
out-of-touch | оторванный от реальной жизни (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
out of touch | неадекватный (о человеке Sakhalin Energy) |
Out of water! | Прочь от воды! (Lana Falcon) |
out of whack | расстроенный (His stomach was out whack last night. VLZ_58) |
out of whack | несоответствующий (Val_Ships) |
out of whack | неработоспособный (totally out of whack Val_Ships) |
outside of a horse | верхом |
pack of nonsense | сплошная чушь |
parochial view of something | смотреть со своей колокольни (на что-либо) |
pay a great deal of attention | уделять большое внимание (triumfov) |
pay back any accumulation of sleep loss | компенсировать накопившийся недосып (CNN Alex_Odeychuk) |
perceptible pulsing of artery on temple | живчик |
perhaps I spoke out of turn | возможно, я сказал не к месту (kartaslov.ru MichaelBurov) |
person fond of tea | чаепийца |
person fond of tea | чаепийца |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурница (= культработница) |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурник (= культработник) |
person not the equal of another | неровня |
person of great wealth | толстосум |
person of one's liking | свояк |
person of limited intellegence | межеумок |
person of limited intelligence | межеумок |
person of naturals gifts | самородок (trancer) |
person of no luck | невезучий человек (Soulbringer) |
person of the opposite sex sharing living quarters | вторая половинка (сокр. POSSLQ Taras) |
person of the opposite sex sharing living quarters | человек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras) |
person often going into fits of hysteria | истерик |
pertaining to celebration of birth of child | родильное отделение |
Plan of the Day Meeting | планёрка (POD amcoen.com ART Vancouver) |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
play out of tune | зафальшивить |
play the ... of oneself | придуриваться (кем-то) |
play the ... of oneself | строить из себя (кого-то) |
play the ... of oneself | прикинуться (кем-то) |
play the ... of oneself | прикидываться (кем-то) |
play the ... of oneself | притвориться (кем-то) |
play the ... of oneself | притворяться (кем-то) |
play the ... of oneself | корчить из себя (кого-то) |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахиваться |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахнуть |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахнуться |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахать |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать (impf of запахать) |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахать (pf of запахивать) |
preachy tone of voice | нравоучительный тон (His preachy tone of voice was far phonier than her act had been 'More) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
prisoner manager of the commissary | ларёчник |
prisoner manager of the commissary | ларечник |
really, I've got a clean bill of health in this matter | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват |
really out of it | полностью в отключке (Andrey Truhachev) |
really out of it | абсолютно никакой (пьяный Andrey Truhachev) |
really out of it | совсем обалдевший (Andrey Truhachev) |
residual taste of alcohol in the mouth | перегар |
rest of coffee, tea, etc | спивки |
rest of the world | зарубеж (MichaelBurov) |
reversal of fortune | неустойка |
reverse of fortune | неустойка |
right out of the box | немедленно (olga69) |
rolled piece of paper filled with tobacco | гусар |
run out of arguments | сдуться (4uzhoj) |
run out of juice | сесть (о батарее или аккумуляторе Val_Ships) |
run out of juice | разряжаться (MyTbKa) |
run out of money | издерживать (impf of издержаться) |
run out of money | обезденежеть |
run out of money | издержать (pf of издерживаться) |
run short of money | обезденежеть |
run someone of his | загоняться |
run someone of his | загнать |
run someone of his | загонять |
salesman of lottery tickets | лотерейщик |
scare out of one's wits | напугать до смерти |
scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
sea of hands | лес рук |
sea of raised hands | лес рук |
see the error of your ways | понять, что ошибался (chronik) |
set of technical documents | комплект технических документов (baiburin) |
sip a glass of wine | потягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль) |
situated on the other side of the river | зареченский (= заречный) |
someone's greed got the better of him | жаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1) |
something of that ilk | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | типа этого (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | типа того (Andrey Truhachev) |
something of that ilk | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
something of that sort | типа этого (Andrey Truhachev) |
something of that sort | что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
something of that sort | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
something of that sort | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
something of that sort | типа того (Andrey Truhachev) |
something of that sort | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
something of that sort | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
something of the kind | нечто вроде этого (Andrey Truhachev) |
something of the kind | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
something of the kind | что-то типа этого (Andrey Truhachev) |
something of the kind | что-то подобное (Andrey Truhachev) |
something of the like | типа этого (Andrey Truhachev) |
something of the like | что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
something of the like | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
something of the like | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
something of the like | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
something of the like | типа того (Andrey Truhachev) |
something of the like | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
something of the sort | нечто подобное (Andrey Truhachev) |
something of the sort | нечто похожее (Andrey Truhachev) |
something of the sort | что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
something of the sort | типа этого (Andrey Truhachev) |
something of the sort | типа того (Andrey Truhachev) |
something of the sort | что-то вроде этого (Andrey Truhachev) |
sparks of mischief glinted in someone's eyes | в глазах заплясали озорные искорки (Technical) |
spend a short period of time | часовать |
spend a short period of time | часовать |
spend lots of time in traveling | запутешествовать |
spend lots of time in travelling | запутешествоваться |
spend the rest of the summer somewhere | доживать лето (где-либо) |
spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
spend the rest of time in driving | доезживаться |
spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
stalk of the hop | хмелина |
stamp of approval | добро (одобрение Novoross) |
Straits of Gibraltar | Гибралтар (ВосьМой) |
struck all of a heap | сражённый |
struck all of a heap | поражённый |
struck all of a heap | ошеломлённый |
student of a factory workshop school | фабзаяц (= фабзавучник; студент фабрично-заводского училища) |
student of an academy | академик |
student of language and literature | филолог |
student of law | юрист |
student of oriental languages | восточник |
student of the Institute of Ways and Means of Communication | путеец (miit.ru) |
student of the Institute of Ways and Means of Communication | путеец |
such waste of opportunities is a crime | упускать такие возможности – преступление |
sunny side of life | светлая сторона жизни (Val_Ships) |
swift of foot | востроногий |
tall drink of water | каланча (очень высокий человек sophistt) |
teacher of singing | вокалист |
term of abuse | матное слово (MichaelBurov) |
term of address to a woman | мать |
thanks for the piece of wisdom | спасибо за мудрый совет (AM; if someone told me something wise jpushkina) |
thick slice of bread | краюха |
through no fault of your own | не по своей вине (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships) |
trace of leakage | потёк |
trade name of a Soviet-made car | эмка |
two fingers of whiskey | сто грамм (тж. для ср. см. фронтовые сто грамм Taras) |
two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
upper part of the chest | подшеек |
use the informal form of address | тыкать (обращаться на "ты" Logofreak) |
use up a bar of soap | смыливать кусок мыла |
use up a bar of soap | смылить кусок мыла |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задувать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задувать |
utter a cry like that of a duck | подкрякнуть |
utter a cry like that of the duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
utter a cry like that of the duck | подкрякивать |
utter a cry like that of the duck | подкрякнуть |
variety of colours | пестрядь (Супру) |
victim of hanging | удавленник |
walk of shame | пеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи (plushkina) |
weak of will | тряпичный |
weak of will | тряпочный |
weak of will | тряпичный |
wetting of a deal | спрыски |
what a load of crap! | чушь собачья! (ybelov) |
what a lot of rubbish! | что за вздор! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за дурь! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за бред! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | какой вздор! (Andrey Truhachev) |
what can you expect of him | что с него возьмёшь (Амада Авея) |
What he says is of little help. | От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
what is the meaning of all that? | что за притча! |
what of it! | мало ли что! |
what the fuck kind of name is that? | что это за имя такое мудацкое? (Taras) |
what's the good of it? | какой прок в этом? |
what's the good of it? | что проку в этом? |
what's the good of it? | что в этом проку? |
what's the point of going there? | какой смысл туда ехать? (Andrey Truhachev) |
what's the point of going there? | какой смысл туда идти? (Andrey Truhachev) |
what's the use of arguing? | к чему спорить? |
what's the use of it? | какой от этого толк? (Andrey Truhachev) |
what's the use of talking about it! | что тут много толковать! |
why ... all of a sudden | с чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj) |
Winter right on the top of us | Зима у нас на носу (Lana Falcon) |
without a flicker of the eyelid | он хоть бы хны! |
without a great deal of difficulty | без особого труда (Val_Ships) |
without a shred of a doubt | без всякого сомнения (Val_Ships) |
without a twinge of conscience | без зазрения |
without a twinge of conscience | без зазрения совести |
worker of a village soviet | сельсоветчик |
worst of all | хуже всего (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships) |
writer of anonymous letters | анонимщик |