DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abstract of accountвыписка со счета (oVoD)
accordion with three rows of keysтрёхрядка
accuse of the whole bag of tricksобвинить во всех смертных грехах (Anglophile)
ahead of timeвперёд
ahead of timeзагодя (Anglophile)
another load of bullshitочередное фуфло (Val_Ships)
back of the envelopeделать на коленке (Ekaterina N.)
back out of a promiseдать заднюю (4uzhoj)
bar of soapпечатка
beats the heck the hell out of meоткуда мне знать? (Liv Bliss)
become completely exhausted as a result of fastingиспоститься
become covered with a thin sheet of iceгодледенеть
become covered with a thin sheet of iceподледенеть
become exhausted as a result of fastingиспостить
become exhausted as a result of worryingизволноваться
become exhausted as a result of worryingизволновать
become full of holesпродырявливаться
become tired of talkingпримолоться
become tired of talkingпрималываться (impf of примолоться)
become tired of wagging one's tongueпримолоться
become tired of wagging one's tongueпрималываться
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубриваться
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубриться (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубрить (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубрить (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубриться (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубриваться
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубривать (impf of зазубриться)
become worn out as a result of grievingизгореваться
become worn out as a result of grievingизгоревать
become worn out as a result of mowingискоситься
become worn out as a result of mowingискосить
beg for a leave of absenceотпрашивать (impf of отпросить)
beg for a leave of absenceотпросить (pf of отпрашивать)
beg for leave of absenceотпросить
beg for leave of absenceотпрашивать
bend out of shapeискорёжить (pf of искорёживать)
bend out of shapeискорёживать (impf of искорёжить)
big chunk of dollarsкрупная сумма денег (So this is another big chunk of dollars that will stimulate economic activity in the region. ART Vancouver)
big dump of snowмного снега (We had a big dump of snow out in the Valley, lots of stranded vehicles. -- выпало много снега ART Vancouver)
big round of applauseпродолжительные аплодисменты (The singer got a big round of applause. Val_Ships)
big sum of moneyкругленькая сумма
big sum of moneyкругленькая сумма
bird of passageшатун
bird of passageбродяга
bit of a dud, by the sounds of itпохоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras)
blow a sum of moneyрастранжирить деньги (all his money, the reward, £100, etc., и т.д.)
blow it out of all proportionраздувать историю (VLZ_58)
blow out of proportionделать из мухи слона (Alex Lilo)
blow out of the skyсбивать (самолёт Побеdа)
blow out of the waterразнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane)
blow out of the waterзаткнуть за пояс (someone Unicorn)
blow out of the waterзатмить (someone Unicorn)
blow out of the waterсразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane)
Bohemian way of lifeбогема
bottle containing one-eighth of a liter of vodkaмерзавчик
breach of faithобман (MichaelBurov)
breach of faithнадувательство (MichaelBurov)
breach of faith"разводка" (MichaelBurov)
breach of faith"разводилово" (MichaelBurov)
breach of faith"наколка" (MichaelBurov)
breach of mannersпровинка
breach of trust"разводка" (MichaelBurov)
breach of trust"разводилово" (MichaelBurov)
breach of trustнадувательство (MichaelBurov)
breach of trustобман (MichaelBurov)
breach of trust"наколка" (MichaelBurov)
break someone of the habitотваживать (with от, of)
break of the habitотваживать (of)
break of the habitотваживаться (of)
break of the habitотвадиться (of)
of a chick break out of its shellпроклюнуться (and be born)
of a chick break out of its shellпроклёвываться (and be born)
break out of the funkпрервать полосу неудач (VLZ_58)
break out of the funkвыбраться из ямы (VLZ_58)
break out of the funkпреодолеть кризис (VLZ_58)
break someone of the habit of smokingотваживать кого-либо от куренья
break someone of the habit of smokingотвадить кого-либо от куренья
bucket of bloodбар, который славится регулярным мордобоем (Pickman)
bucket-of-blood barбар, который славится регулярным мордобоем (Pickman)
chat for a certain period of timeпроболтать
chat for a certain period of timeпробалтываться
chat for a certain period of timeпробалтывать
consisting of all sections of the populationнизовской
consisting of all sections of the populationнизовой
consisting of all sections of the populationнизовский
consisting of brushwoodхворостяной (состоящий из хвороста)
cook to the point of exhaustionзастряпаться
cool of the dayхолодок
cream of the cropсамый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream Val_Ships)
cream of the cropнаилучший (the best of anything Val_Ships)
crowd of piece of paperмасса бумажек (Andrey Truhachev)
crowd of piece of paperгора бумажек (Andrey Truhachev)
degenerate piece of trashдегенераты (Taras)
degenerate piece of trashгады (Taras)
degenerate piece of trashподонки (Taras)
degenerate piece of trashвырожденцы (Taras)
degenerate piece of trashвыродки (Taras)
degenerate piece of trash"кучка дегенератов" (Taras)
dig into the history of the townрыться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.)
dig into the history of the townкопаться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.)
dig oneself out of a holeвыбираться из ямы (VLZ_58)
dish of finely sliced fishскоблёнка
dish of finely sliced meatскоблёнка
doze away much of timeнадрематься
drag down to the bottom of a lakeзабуровить
drag down to the bottom of a riverзабуровить
drain a bottle of wineосушать бутылку вина
drain a bottle of wineосушить бутылку вина
drink a glass of vodkaпоставить баночку
drink lots of teaпополоскать кишки
drink lots of teaпополоскать живот
drink lots of teaпополоскать кишки
drink lots of teaпополоскать живот
drink lots of waterпополоскать кишки
drink lots of waterпополоскать кишки
drink lots of waterпополоскать живот
drink lots of waterпополоскать живот
drink to a successful arrangement of a matchпропить
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink to the point of having one's eyeballs floatingзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink unsweetened tea while holding bits of sugar in the mouthпить чай вприкуску
driver of a hackгужеед
driver of a troikaтроечник
dyed fur of a hareтумак
eat a person out of house and homeокушаться (= обкушаться)
eat a person out of house and homeобкушать
eat five rubles worth of foodнаедать на пять рублей
eat someone out of house and homeобожрать
eat someone out of house and homeобжирать
exchange of glancesпереглядка (перегляд)
exclamation of "oh's"айканье
exclamations of "ah"ахи
exclamations of "ah", "oh"ахи
exclamations of "oh"ахи
fans of page-turnersлюбители захватывающего чтива (Technical)
fear-induced case of the runsмедвежья болезнь (VLZ_58)
feel out of sortsприхворнуться (pf inly)
feel out of sortsприхворнуться
find one's way home by the seat of one's pantsприйти домой на автопилоте (контекст, думаю, и так ясен readerplus)
first of allнаперво
first of allпервое дело
flow in veins of many famous peopleтечь в жилах многих известных людей (baiburin)
fond of laughingхохотливый
fond of liquorзапьянцовский
gang of fraudsшарашка (Taras)
gang of fraudsшарага (Taras)
gang of swindlersшарашка (Taras)
gang of swindlersшарага (Taras)
gang of thugsбанда отморозков (Val_Ships)
habitue of innsхарчевник (habitué of inns)
habitue of innsхарчевник
habitue of tavernsхарчевник (habitué of taverns)
habitue of tavernsхарчевник
handful of grain scattered during manual sowingсевок
have the luck of the devilчертовски повезло (Andrey Truhachev)
having a clever pair of handsрукастый (george serebryakov)
having a large number of teethзубатый
having large number of teethзубатый
heaps of somethingвагон и маленькая тележка (VLZ_58)
hit like a ton of bricksпоразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships)
Holy mother of crap!Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много. SirReal)
Holy Mother of Jesus!ну и ну! (Taras)
Holy Mother of Jesus!боже мой! (Taras)
Holy Mother of Jesus!ёлы-палы! (Taras)
Holy Mother of Jesus!ни фига себе! (Taras)
Holy Mother of Jesus!вот так штука! (Taras)
holy mother of jesus!вот те на! (Taras)
Holy Mother of Jesus!чёрт побери! (Taras)
Holy Mother of Jesus!боже правый! (Taras)
Holy Mother of Jesus!подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п. Taras)
howl at the top of one's voiceреветь благим матом
howl at the top of voiceреветь благим матом
if this be treason, make the most of itПусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld)
illness of the throatгорлянка
imitate the cry of a duckподкрякивать (impf of подкрякнуть)
imitate the cry of a duckподкрякивать
keep ahead of the gameдействовать на опережение (george serebryakov)
keep one's nose out of somethingне лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
kettle of fishзамес (Vadim Rouminsky)
kettle of fishколенкор (Vadim Rouminsky)
kettle of fishзаваруха (Vadim Rouminsky)
kind of hastyвпопыхах (Suitcases were packed kind of hasty. ART Vancouver)
kind of likeтипа
kind of weirdкакой-то странный (Jessica's new boyfriend's kind of weird. ART Vancouver)
knock one out of the parkпрекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея)
knock something out of the ball parkотлично постараться (Баян)
lack of co-ordinationразнобой
lack of father's supervisionбезотцовщина
used impersonally with dat. lack of leisure timeнедосуг
lady of the hourзвезда (Scarlett_dream)
lady of the hourкоролева бала (Scarlett_dream)
lay in a store of flourзасыпать муки
lay in a store of oatsзасыпать овса
leftover scraps of foodобъедки
let get out of handраспустить (pf of распускать)
let get out of handраспускать (impf of распустить)
let go of me!отпусти меня! (stop holding me Val_Ships)
let go of me!убери свои руки! (commanding someone to release you physically Val_Ships)
let me be the judge of thatпозволь мне самому решать (Technical)
let the cat out of the bagпробалтываться (impf of проболтаться)
let the cat out of the bagсболтнуть
let the cat out of the bagпробалтываться
let us not make a meal of itдавайте не будем рассусоливать (kozelski)
let's get an order of teaдавайте закажем пару чая
let's get out of here!давайте выйдем отсюда
let's go off of what we knowбудем исходить из того, что нам известно (Technical)
let's roll out of hereСваливаем отсюда
live out of tinsпитаться одними консервами (Anglophile)
a load of bullбрехня несусветная (He gave me some excuse but it was a load of bull. Val_Ships)
load of bullбред собачий (NatZ)
load of bullshitхерня (=чушь 4uzhoj)
load of crapнонсенс (nonsense Val_Ships)
load of crapбессмыслица (rubbish Val_Ships)
load of crapкуча дерьма (перен.; figure of speech Val_Ships)
load of crapнелепость (Val_Ships)
load of crapхерня (=чушь 4uzhoj)
load of hooeyнесусветная чушь (Val_Ships)
load of old rubbishкуча старого хлама (Himera)
load of rubbishполная чушь
load of shitхерня (=чушь 4uzhoj)
load up one's beasts of burdenперевьючиться
lots of newsворох новостей
lots of peopleпро́пасть народу
lots of peopleпропасть народу
lots of things to doворох разных дел
lump of clay sticking to somethingшлепок
lump of earth sticking to somethingшлепок
make a fool of oneselfпустышку раскусить
make a fool of oneselfбыть с носом
make a Judy of oneselfсвалять дурака
make a spectacle of oneselfсумасбродить (Andrey Truhachev)
make the most of it!воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev)
make the most of it!используй это по максимуму! (Andrey Truhachev)
make the most of it!используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev)
make the sign of the cross over several timesпокрестить
make the sign of the cross several timesпокрестить
man of fashionмодник
man of few wordsмолчун
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet)
map on scale of ten kilometers to the centimeterдесятикилометровка
map on scale of ten verst to the inchдесятивёрстка
map on the scale of three kilometers to a centimeterтрёхкилометровка
map on the scale of three versts to an inchтрёхвёрстка
means of conveyanceмотор
means of subsistanceхлеб
means of subsistanceхлеба́
method of actionхватка
mixture of beer and vodkaёрш
mode of speechговор
mode of speechговор волн
motorcade of generosityаттракцион неслыханной щедрости (Liquid_Sun)
movement of the bodyухватка
nape of the neckзашеек
nape of the neckзашеина (= зашеек)
nature of the gameправила игры (SergeiAstrashevsky)
obtain by dint of one's effortsдохлопотаться
obtain by dint of effortsдохлопотаться
obtain by dint of one's troublesдохлопотаться
occupants of barracksказарма
occupants of barracksказарма
opening up of a drawbridgeразводка моста
or a kind of thatили типа этого (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили что-то в этом роде (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили что-то в этом духе (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили типа того (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили вроде этого (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили вроде того (Andrey Truhachev)
order of priorityчерёд
order of priorityчеред
organizer of a lotteryлотерейщик
organizer of popular cultural and recreational activitiesмассовик
out of a hatот балды (Wakeful dormouse)
out of controlбез тормозов (о человеке / of a person denghu)
out of one's depthв ситуации, которая за пределами способностей (in a situation that is beyond one's capabilities КГА)
out of foolishnessсдуру
out of gourdнеимоверно (VLZ_58)
out of gourdненормальный (Также может использоваться предлог 'off". VLZ_58)
out of gourdочень (He was bored out of his gourd. VLZ_58)
out of gourdбезумный (VLZ_58)
out of gourdтронувшийся (VLZ_58)
out of handс порога (scherfas)
out of handсразу
out of handтут же
out of itв отключке (Abysslooker)
out of itбез сознания (Taras)
out of lineнеуправляемый (alia20)
out of naiveteспроста
out of nowhereнеизвестно откуда (hizman)
out of orderпорченый
out of phase with realityневменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.  APN)
out of placeинородный (не вписывающийся в коллектив Marina_Onishchenko)
out of pocketна свои (Ремедиос_П)
out of pure curiosityиз чистого любопытства (sophistt)
out of sortsрасклеившийся (m_rakova)
out of the blueоткуда ни возьмись
out of the commonзазвонистый (run)
out of the gateс места в карьер (VLZ_58)
out of the horse's mouthиз первых рук (key2russia)
out of thin airвысосанный из пальца (Franka_LV)
out of this worldсверхъестественное (SirReal)
out of this worldвеликолепный
out-of-this-worldубойный (SirReal)
out-of-touchоторванный от реальной жизни (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
out of touchнеадекватный (о человеке Sakhalin Energy)
Out of water!Прочь от воды! (Lana Falcon)
out of whackрасстроенный (His stomach was out whack last night. VLZ_58)
out of whackнесоответствующий (Val_Ships)
out of whackнеработоспособный (totally out of whack Val_Ships)
outside of a horseверхом
pack of nonsenseсплошная чушь
parochial view of somethingсмотреть со своей колокольни (на что-либо)
pay a great deal of attentionуделять большое внимание (triumfov)
pay back any accumulation of sleep lossкомпенсировать накопившийся недосып (CNN Alex_Odeychuk)
perceptible pulsing of artery on templeживчик
perhaps I spoke out of turnвозможно, я сказал не к месту (kartaslov.ru MichaelBurov)
person fond of teaчаепийца
person fond of teaчаепийца
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishmentкультурница (= культработница)
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishmentкультурник (= культработник)
person not the equal of anotherнеровня
person of great wealthтолстосум
person of one's likingсвояк
person of limited intellegenceмежеумок
person of limited intelligenceмежеумок
person of naturals giftsсамородок (trancer)
person of no luckневезучий человек (Soulbringer)
person of the opposite sex sharing living quartersвторая половинка (сокр. POSSLQ Taras)
person of the opposite sex sharing living quartersчеловек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras)
person often going into fits of hysteriaистерик
pertaining to celebration of birth of childродильное отделение
Plan of the Day Meetingпланёрка (POD amcoen.com ART Vancouver)
plant oneself in front of a TV setусесться перед телевизором (ART Vancouver)
play out of tuneзафальшивить
play the ... of oneselfпридуриваться (кем-то)
play the ... of oneselfстроить из себя (кого-то)
play the ... of oneselfприкинуться (кем-то)
play the ... of oneselfприкидываться (кем-то)
play the ... of oneselfпритвориться (кем-то)
play the ... of oneselfпритворяться (кем-то)
play the ... of oneselfкорчить из себя (кого-то)
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахиваться
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахнуть
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахнуться
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахивать
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахать
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахивать (impf of запахать)
plow up a piece of someone's land by mistakeзапахать (pf of запахивать)
preachy tone of voiceнравоучительный тон (His preachy tone of voice was far phonier than her act had been 'More)
prisoner doing the work of a horseвридло (временно исполняющий должность лошади)
prisoner manager of the commissaryларёчник
prisoner manager of the commissaryларечник
really, I've got a clean bill of health in this matterправо же, я в этом ни сном ни духом не виноват
really out of itполностью в отключке (Andrey Truhachev)
really out of itабсолютно никакой (пьяный Andrey Truhachev)
really out of itсовсем обалдевший (Andrey Truhachev)
residual taste of alcohol in the mouthперегар
rest of coffee, tea, etcспивки
rest of the worldзарубеж (MichaelBurov)
reversal of fortuneнеустойка
reverse of fortuneнеустойка
right out of the boxнемедленно (olga69)
rolled piece of paper filled with tobaccoгусар
run out of argumentsсдуться (4uzhoj)
run out of juiceсесть (о батарее или аккумуляторе Val_Ships)
run out of juiceразряжаться (MyTbKa)
run out of moneyиздерживать (impf of издержаться)
run out of moneyобезденежеть
run out of moneyиздержать (pf of издерживаться)
run short of moneyобезденежеть
run someone of hisзагоняться
run someone of hisзагнать
run someone of hisзагонять
salesman of lottery ticketsлотерейщик
scare out of one's witsнапугать до смерти
scare the living bejesus out of someoneнапугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis)
scare the living bejesus out of someoneнапугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis)
sea of handsлес рук
sea of raised handsлес рук
see the error of your waysпонять, что ошибался (chronik)
set of technical documentsкомплект технических документов (baiburin)
sip a glass of wineпотягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль)
situated on the other side of the riverзареченский (= заречный)
someone's greed got the better of himжаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1)
something of that ilkчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
something of that ilkтипа этого (Andrey Truhachev)
something of that ilkчто-то в этом духе (Andrey Truhachev)
something of that ilkнечто подобное (Andrey Truhachev)
something of that ilkнечто похожее (Andrey Truhachev)
something of that ilkтипа того (Andrey Truhachev)
something of that ilkчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
something of that sortтипа этого (Andrey Truhachev)
something of that sortчто-то в этом духе (Andrey Truhachev)
something of that sortнечто подобное (Andrey Truhachev)
something of that sortчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
something of that sortтипа того (Andrey Truhachev)
something of that sortнечто похожее (Andrey Truhachev)
something of that sortчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
something of the kindнечто вроде этого (Andrey Truhachev)
something of the kindчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
something of the kindчто-то типа этого (Andrey Truhachev)
something of the kindчто-то подобное (Andrey Truhachev)
something of the likeтипа этого (Andrey Truhachev)
something of the likeчто-то в этом духе (Andrey Truhachev)
something of the likeнечто подобное (Andrey Truhachev)
something of the likeнечто похожее (Andrey Truhachev)
something of the likeчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
something of the likeтипа того (Andrey Truhachev)
something of the likeчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
something of the sortнечто подобное (Andrey Truhachev)
something of the sortнечто похожее (Andrey Truhachev)
something of the sortчто-то вроде того (Andrey Truhachev)
something of the sortтипа этого (Andrey Truhachev)
something of the sortтипа того (Andrey Truhachev)
something of the sortчто-то вроде этого (Andrey Truhachev)
sparks of mischief glinted in someone's eyesв глазах заплясали озорные искорки (Technical)
spend a short period of timeчасовать
spend a short period of timeчасовать
spend lots of time in travelingзапутешествовать
spend lots of time in travellingзапутешествоваться
spend the rest of the summer somewhereдоживать лето (где-либо)
spend the rest of time in drivingдоезживать (impf of доездить)
spend the rest of time in drivingдоезживаться
spend the rest of time in ridingдоезживать (impf of доездить)
stalk of the hopхмелина
stamp of approvalдобро (одобрение Novoross)
Straits of GibraltarГибралтар (ВосьМой)
struck all of a heapсражённый
struck all of a heapпоражённый
struck all of a heapошеломлённый
student of a factory workshop schoolфабзаяц (= фабзавучник; студент фабрично-заводского училища)
student of an academyакадемик
student of language and literatureфилолог
student of lawюрист
student of oriental languagesвосточник
student of the Institute of Ways and Means of Communicationпутеец (miit.ru)
student of the Institute of Ways and Means of Communicationпутеец
such waste of opportunities is a crimeупускать такие возможности – преступление
sunny side of lifeсветлая сторона жизни (Val_Ships)
swift of footвостроногий
tall drink of waterкаланча (очень высокий человек sophistt)
teacher of singingвокалист
term of abuseматное слово (MichaelBurov)
term of address to a womanмать
thanks for the piece of wisdomспасибо за мудрый совет (AM; if someone told me something wise jpushkina)
thick slice of breadкраюха
through no fault of your ownне по своей вине (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships)
trace of leakageпотёк
trade name of a Soviet-made carэмка
two fingers of whiskeyсто грамм (тж. для ср. см. фронтовые сто грамм Taras)
two of a kindодин другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon)
upper part of the chestподшеек
use the informal form of addressтыкать (обращаться на "ты" Logofreak)
use up a bar of soapсмыливать кусок мыла
use up a bar of soapсмылить кусок мыла
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадувать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадувать
utter a cry like that of a duckподкрякнуть
utter a cry like that of the duckподкрякивать (impf of подкрякнуть)
utter a cry like that of the duckподкрякивать
utter a cry like that of the duckподкрякнуть
variety of coloursпестрядь (Супру)
victim of hangingудавленник
walk of shameпеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи (plushkina)
weak of willтряпичный
weak of willтряпочный
weak of willтряпичный
wetting of a dealспрыски
what a load of crap!чушь собачья! (ybelov)
what a lot of rubbish!что за вздор! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!что за дурь! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!что за бред! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!какой вздор! (Andrey Truhachev)
what can you expect of himчто с него возьмёшь (Амада Авея)
What he says is of little help.От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov)
what is the meaning of all that?что за притча!
what of it!мало ли что!
what the fuck kind of name is that?что это за имя такое мудацкое? (Taras)
what's the good of it?какой прок в этом?
what's the good of it?что проку в этом?
what's the good of it?что в этом проку?
what's the point of going there?какой смысл туда ехать? (Andrey Truhachev)
what's the point of going there?какой смысл туда идти? (Andrey Truhachev)
what's the use of arguing?к чему спорить?
what's the use of it?какой от этого толк? (Andrey Truhachev)
what's the use of talking about it!что тут много толковать!
why ... all of a suddenс чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj)
Winter right on the top of usЗима у нас на носу (Lana Falcon)
without a flicker of the eyelidон хоть бы хны!
without a great deal of difficultyбез особого труда (Val_Ships)
without a shred of a doubtбез всякого сомнения (Val_Ships)
without a twinge of conscienceбез зазрения
without a twinge of conscienceбез зазрения совести
worker of a village sovietсельсоветчик
worst of allхуже всего (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships)
writer of anonymous lettersанонимщик
Showing first 500 phrases