English | Russian |
abstract of case | абстрагирование дела |
abstract of evidence | краткое изложение улик |
abstract of evidence | краткое изложение доказательств |
abstract of fine | выписка из приказа о вызове в суд на предмет наложения штрафа |
abstract of judgement | краткое изложение сути судебного решения |
abstract of judgment | краткое изложение сути судебного решения |
abstract of legal transaction | документ о законной сделке |
abstract of record | резюме протоколов дела |
abstract of record | выписка из протокола дела |
abstract of record on appeal | резюме протоколов дела на предмет пересмотра его в апелляционном порядке |
abstract of title | выписка из документа о праве собственности (Leonid Dzhepko) |
abstract of title | справка о правовом титуле |
accomplice of attempt | соучастник покушения (на преступление) |
acquirer of shares | приобретатель акций (oxbridgenotes.co.uk Elina Semykina) |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement for the sale of mobile home | договор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966) |
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
agreement of cession of right of demand | договор уступки права требования (по материалам proz Sergey_Ka) |
agreement of conveyance | соглашение о передаче недвижимости |
agreement of exchange | договор мены (SergeiAstrashevsky) |
agreement of financial repayable support | договор о финансовой возвратной помощи (Alex_UmABC) |
agreement of jury | достижение согласия между присяжными |
agreement of lawsuit | мировое соглашение |
agreement of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
agreement of purchase and sale of securities | договор купли-продажи ценных бумаг (ROGER YOUNG) |
agreement of rental of | договор аренды (Johnny Bravo) |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement of understanding | соглашение о намерениях (Suri4ek) |
agreement of understanding | соглашение о взаимопонимании (Leonid Dzhepko) |
agreement of unlimited duration | бессрочное соглашение |
agreement on co-investing into construction of a residential house | договор о долевом участии в строительстве жилого дома (Proz Sergey_Ka) |
agreement on delegation of authority of sole executive body | договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа (компании Leonid Dzhepko) |
agreement on matters of fact | соглашение по фактическим обстоятельствам (Alex Lane) |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
agreement on scope of authority | договор об объёме полномочий |
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures | соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the fiduciary management of assets | договор доверительного управления имуществом (ROGER YOUNG) |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property | договор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk) |
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books | договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the books | договор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG) |
agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
Annual Digest of Public International Law Cases | ежегодник международного права |
Annual General Meeting of Shareholders | годовое общее собрание акционеров (Elina Semykina) |
annulment of a contract | аннулирование контракта |
annulment of adoption | отмена усыновления / удочерения (Tiny Tony) |
annulment of agreement | аннулирование соглашения |
annulment of an act | аннулирование акта |
annulment of contract | аннулирование договора |
annulment of international treaty | аннулирование международного договора |
annulment of marriage | аннулирование брака (ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению) |
annulment of sale | аннулирование продажи |
annulment of the award | отмена арбитражного решения (Правила МЦУИС Nana S. Guliyan) |
artificially of right | по праву |
artificially of right | в силу неотъемлемого права |
automatic control of temperature | автоматическое поддержание температуры (Alexander Demidov) |
Banks and Banking Act of Ukraine | Закон Украины "О банках и банковской деятельности" (Alex_Odeychuk) |
bear the risk of loss | нести риск убытков (Leonid Dzhepko) |
become part of the public domain | стать общедоступным (о конфидениальной информации; в договорах) e.g., Confidential Information will not include any information that becomes part of the public domain through no fault of Consultant. 4uzhoj) |
becoming subject to any other form of insolvency | подверженности любой другой форме банкротства (OMS) |
bill in the nature of a bill of review | иск третьего лица о пересмотре дела |
bill in the nature of a supplemental bill | иск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела |
bill of acceptance | акцептованная тратта |
bill of attainder | парламентский закон о конфискации имущества и лишении прав состояния (в отношении конкретного лица) |
bill of bottomry | бодмерейный договор |
bill of certiorari | заявление с просьбой передать рассматриваемое дело в вышестоящий суд |
bill of complaint | исковое заявление |
bill of consignment | транспортная накладная |
bill of credit | кредитный билет |
bill of debt | денежное обязательство |
bill of divorce | свидетельство о разводе (выданное судом) |
bill of entry | ввозная таможенная декларация |
bill of entry | ДТ (a list giving details of goods that are being brought into or taken out of a country: Customs officials will check the bill of entry and calculate the duty to be paid. • to file/prepare/present/submit a bill of entry. OBED Alexander Demidov) |
bill of entry update | корректировочный лист к декларации (Alexander Demidov) |
bill of entry update | корректировочный лист к декларации на товары (Alexander Demidov) |
bill of freight | транспортная накладная |
bill of health | санитарный патент |
bill of indictment | обвинительное заключение (vleonilh) |
bill of lading issued to a name | именной коносамент |
bill of lading issued "to order" | ордерный коносамент |
bill of Middlesex | судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсекс |
bill of order | судебный приказ о соблюдении порядка в зале заседания суда |
bill of particularities | недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления (в уголовном процессе) |
bill of particularities | дополнительный материал по делу, представляемый стороной |
bill of particulars | дополнительный материал по делу, представляемый стороной |
bill of particulars | недостающая в обвинительном акте или в заявлении об обвинении информация о конкретных подробностях вменяемого преступления (в уголовном процессе) |
bill of sight | предварительная таможенная декларация |
booty of war | трофеи (в сухопутной войне) |
booty of war | военная добыча |
carrying out of measures | проведение мероприятий |
censure of enumeration | перепись населения |
centralized pension security fund of association members | централизованный фонд пенсионного |
centre of gravity symbol | знак "центр тяжести" (Alexander Demidov) |
centre of main interest | место ведения основной деятельности (Alexander Matytsin) |
centre of main interest | место основной деятельности (Council regulation (EC) No 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings) Alexander Matytsin) |
centre of main interests | место основной деятельности (EC Regulation on Insolvency Proceedings Alexander Matytsin) |
certificate of acceptance | акт ввода в эксплуатацию (Alexander Matytsin) |
certificate of acceptance | акт приёмки в эксплуатацию (Alexander Matytsin) |
certificate of acknowledgement | нотариальное свидетельство |
Certificate of Acknowledgement of the Discovery of a Mineral Deposit | Свидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (Igor Kondrashkin) |
certificate of acknowledgement or proof | нотариальное свидетельство или удостоверительная надпись (ladyinred) |
certificate of acknowledgment | удостоверительная надпись (Leonid Dzhepko) |
certificate of acknowledgment | нотариальное свидетельство (Leonid Dzhepko) |
certificate of admission | свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (to bar 4uzhoj) |
Certificate of Admission | свидетельство о допуске к юридической практике (Leonid Dzhepko) |
certificate of adoption | свидетельство об усыновлении (Jasmine_Hopeford) |
Certificate of an Entry about the Legal Entity | Свидетельство о внесении записи о юридическом лице (РФ Leonid Dzhepko) |
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities | лист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman) |
certificate of annulment | свидетельство об аннулировании брака (ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению Fedin) |
certificate of annulment | свидетельство о расторжении брака |
certificate of annulment | свидетельство об аннулировании (чего-либо) |
certificate of audit | акт ревизии |
Certificate of Conversion | Сертификат преобразования (Валерия 555) |
certificate of conviction | справка о судимости |
certificate of dissolution of marriage | свидетельство о расторжении брака (сравни: certificate of annulment – свидетельство об аннулировании брака ввиду обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению Fedin) |
Certificate of Eligibility for Nonimmigrant Student Status | Свидетельство о соответствии статусу студента, имеющего право на получение неиммиграционной визы F-1 (форма I-20. США Leonid Dzhepko) |
certificate of employment | свидетельство о найме исполнителя (Журнал "Мосты" 1(45)/2015 Tayafenix) |
certificate of empowerment | письменное уполномочие (64$?) |
certificate of endorsement | Свидетельство о представлении документов на регистрацию (Markbusiness) |
Certificate of Enrolment as Advocate | Свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (Индия Leonid Dzhepko) |
Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal Entities | Свидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (Elina Semykina) |
certificate of executorship | свидетельство об удостоверении полномочий исполнителя завещания (fddhhdot) |
certificate of executorship | свидетельство, удостоверяющее полномочия душеприказчика (Nyufi) |
certificate of existence | справка о нахождении в живых (так этот документ называется в рос.консульствах Германии. olgaolga1553) |
certificate of existence | свидетельство об удостоверении факта нахождения гражданина в живых (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
certificate of existence with status in good standing | Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом (Andrei Titov) |
certificate of expediency | заключение министра юстиции о целесообразности обжалования дела (в США) |
certificate of expert's examination | акт экспертизы |
certificate of formation | сертификат об образовании компании (Что такое сертификат об образовании компании Delaware LLC?
Сертификат об образовании компании в Делавэре – документ, который вы получаете после завершения одобренной Государственным секретарем штата процедуры учреждения LLC. Документ содержит схожую с регистрационными данными информацию, однако его не следует путать со Свидетельством о регистрации корпорации, которое подтверждает, что ваша корпорация (но не LLC) учреждена в соответствии с законодательством штата. BabaikaFromPechka) |
certificate of formation | учредительный договор (Vetrenitsa) |
certificate of formation | свидетельство о регистрации (Vetrenitsa) |
Certificate of Complete General Secondary Education | Аттестат о среднем полном общем образовании (Elina Semykina) |
certificate of heirship | свидетельство о праве на наследство (Alexander Demidov) |
certificate of honour | почётная грамота |
certificate of incorporation | сертификат юридического лица |
certificate of incorporation | справка о регистрации компании (sankozh) |
certificate of incorporation | устав корпорации |
Certificate of Incorporation of the new Business Entity | свидетельство о регистрации юридического лица (bigmaxus) |
certificate of incorporation on change of name | свидетельство о перерегистрации в связи с изменением наименования (Igor Kondrashkin) |
Certificate of Incorporation on Re-Registration | свидетельство о перерегистрации (Olga Z) |
certificate of incorporation on re-registration | свидетельство о перерегистрации (юридического лица; термин взят из текста Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk) |
certificate of incorporator | свидетельство учредителя корпорации (один из документов, подаваемых для регистрации компании в США, штат Нью-Йорк Leonid Dzhepko) |
certificate of incumbency | справка о полномочиях должностных лиц / уполномоченных представителей (выступать/ подписывать документы/принимать обязательства от имени компании) |
Certificate of Incumbency | свидетельство о подтверждении полномочий действующих членов Правления компании (zhvir) |
Certificate of Incumbency | свидетельство о подтверждении полномочий действующих органов управления (Leonid Dzhepko) |
certificate of incumbency of directors | документ о занимаемой должности и полномочиях директоров (компании Leonid Dzhepko) |
certificate of indebtedness | долговой документ |
certificate of indebtedness | долговое обязательство |
certificate of insurance | страховой сертификат (Elina Semykina) |
certificate of insurance | свидетельство о страховании (Andrew052) |
certificate of judgement | справка о судебном решении (ssn) |
certificate of land title | свидетельство о праве собственности на землю (Для справки: pagibigfinancing.com E. Mancheva) |
certificate of naturalization | свидетельство о гражданстве (Vadim Rouminsky) |
certificate of naturalization | удостоверение гражданина (буквально-этимологически: "удостоверение в становлении родным" Vadim Rouminsky) |
certificate of naturalization | удостоверение гражданства (Vadim Rouminsky) |
certificate of naturalization | свидетельство о натурализации |
certificate of no criminal record | справка об отсутствии судимости (aleko.2006) |
certificate of no objection | свидетельство об отсутствии возражений (свидетельство, выдаваемое министерством юстиций Нидерландов при регистрации компании в данной стране love_me) |
Certificate of No Outstanding Tax Liability | справка об отсутствии задолженности по налогам (Leonid Dzhepko) |
certificate of organization | Свидетельстве о регистрации (источник conclav.ru bubamara) |
certificate of origin | свидетельство о происхождении (груза, товара) |
certificate of origin | свидетельство подлинности |
certificate of origin | сертификат о происхождении |
certificate of origin | свидетельство о происхождении (груза, товара.) |
certificate of participation | свидетельство о долевом участии в корпорации (Право международной торговли On-Line) |
certificate of public officer | выданное государственным чиновником удостоверение |
certificate of public officer | удостоверение, выданное государственным чиновником |
certificate of purchase | свидетельство о покупке при продаже по постановлению суда |
Certificate of registered office | Свидетельство о юридическом адресе (ReinaML) |
certificate of right to inherit | свидетельство о праве наследства |
Certificate of Right to Inheritance by Operation of Law | Свидетельство о праве на наследство по закону (Elina Semykina) |
certificate of services rendered | акт сдачи-приёмки оказанных услуг (more Web but fewer UK hits Alexander Demidov) |
certificate of services rendered | акт о предоставлении услуг (Alexander Demidov) |
certificate of services rendered | акт приёмки оказанных услуг (Alexander Demidov) |
certificate of services rendered | акт об оказании услуг (Leonid Dzhepko) |
certificate of shareholders | свидетельство об акционерах |
certificate of shareholders | свидетельство о составе акционеров (Alena.Lev) |
certificate of solvency | свидетельство о финансовой состоятельности (Gr. Sitnikov) |
Certificate of State Registration of Title | свидетельство о государственной регистрации права (Leonid Dzhepko) |
Certificate of Tax Exemption | сертификат освобождения от уплаты налогов (sandra_sandra) |
Certificate of Tax Exemption | справка об освобождении от налогообложения ('More) |
Certificate of Tax Exemption | Свидетельство об освобождении от налогообложения (Британские Виргинские Острова Leonid Dzhepko) |
certificate of tax residence | сертификат налогового резидентства (Ahalmena) |
Certificate of the Incorporation | свидетельство о регистрации (компании АнастасияН) |
certificate of the power | свидетельство о полномочии (Mag A) |
certificate of the shares | сертификат на акции (Andrew052) |
certificate of transfer | акт уступки права (Alexander Matytsin) |
certificate of trust | гарантийный сертификат (в нем речь идёт о том, что, во-первых, компания А подтверждает, что является держателем, скажем, 10% акций компании В и что, во-вторых, компания А гарантирует, что она передаст эти акции (в частности, без указания кому именно) по первому требованию при получении письменных инструкций такого-то лица такой-то компании alex) |
Certificate on State Registration of the Legal Entity | Справка о зарегистрированном юридическом лице (Johnny Bravo) |
Certificate on State Registration of the Legal Entity | свидетельство о регистрации юридического лица (с сайта ФНС РФ nalog.ru Jenny1801) |
certificate on the elimination of property | акт о ликвидации имущества (krutina_em) |
certificates of indebtedness | долговой сертификат (innterpreterr) |
certificates, warrants of attorney, memorandums and articles of association | Сертификаты, доверенности, учредительные договоры и уставы (Konstantin 1966) |
clear of a criminal record | снять судимость (cyberleninka.ru dimock) |
code of civil procedure | гражданский процессуальный кодекс |
code of civil proceedings | гражданский процессуальный кодекс (andrew_egroups) |
code of commercial law | коммерческий кодекс (Andrey Truhachev) |
code of ethics | этический кодекс |
Code of Execution Procedure | процессуально-исполнительный кодекс (Serge Ragachewski) |
code of judicial practice | процессуальный кодекс |
code of military justice | военно-судебный кодекс |
code of practice | процессуальный кодекс |
contention of lack of knowledge | оспаривание на основании неосведомлённости (Leonid Dzhepko) |
continuity of bilateral treaties | преемственность двусторонних договоров |
continuity of court proceeding | непрерывность судопроизводства |
continuity of government | обеспечение непрерывности государственной власти (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
continuity of operations | непрерывность деятельности (Alexander Demidov) |
continuity of residence | непрерывность проживания |
continuity of states | государственное преемство континуитет |
continuity of states | государственное преемство |
continuity of states | непрерывность государств |
contract for benefit of third person | договор в пользу третьего лица |
contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
contract for hire of property | договор об имущественном найме |
contract for provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
contract for the international sale of goods | договор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk) |
contract for the provision of services | договор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver) |
contract for uncompensated use of property | договор о безвозмездном пользовании имуществом |
contract of affiliation | договор присоединения (ст. 428 ГК РФ в переводе ВОИС wipo.int grafleonov) |
contract of concession of Residential Property Ownership to Individuals | договор на передачу жилья в собственность граждан (svoboda) |
contract of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
convention of the constitution | конституционный обычай (составляющий часть неписаной конституции Великобритании) |
Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions | Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Рекомендованный перевод – другие варианты, хотя и встречаются, не закреплены в законодательстве РФ. см. Закон о присоединении РФ с Конвенции N 3-ФЗ от 1 февраля 2012 года: Конвенция по борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок (Стамбул, 21 ноября 1997 г.) (Гарант) oecd.org 'More) |
Convention on international abduction of children | Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей (Karma) |
course of business | деловой процесс (Irina Verbitskaya) |
course of dealing | заведённый порядок |
course of performance | заведённый порядок (исполнения контракта Helga Tarasova) |
court of Admiralty | морской суд |
court of Admiralty | адмиралтейский суд |
court of Appeal in Chancery | апелляционный канцлерский суд (в Великобритании до 1873 г.) |
court of appeals for the federal circuit | апелляционный суд по федеральному округу (Alex_Odeychuk) |
court of Arches | Арчский суд (церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии) |
court of chivalry | рыцарский суд |
court of Claims | претензионный суд (суд для рассмотрения исков к США) |
court of competent jurisdiction | суд, к подсудности которого относится данный вопрос (4uzhoj) |
court of competent jurisdiction | соответствующий суд (V Bema) |
court of competent jurisdiction | компетентный судебный орган (V Bema) |
court of competent jurisdiction | надлежащий суд |
court of Criminal Appeal | уголовный апелляционный суд (ныне – уголовное отделение апелляционного суда) |
court of criminal correction | местный уголовный суд |
court of Customs and Patent Appeals | Апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах |
court of Exchequer Chamber | апелляционный суд казначейской палаты (в Великобритании до 1873 г.) |
court of industrial relations | промышленный суд, суд по трудовым делам |
court of industrial relations | промышленный суд |
court of inquiry | следственный суд по делам об обвинениях, предъявляемых офицерам и солдатам |
court of International Trade | федеральный суд по вопросам международной торговли (США) |
court of justice | судебный орган |
court of Justiciary | Высший уголовный суд (в Шотландии) |
court of Military Appeals | военно-апелляционный суд (федеральный) |
court of Passage | Ливерпульский городской суд гражданской юрисдикции (суд низшей инстанции) |
court of Passage | пропускной суд |
court of Protection | опекунский суд (по охране интересов умалишённых) |
court of referees | третейский суд |
court of review | кассационный суд |
court of second instance | суверенный второй инстанции |
court of Session | Сессионный суд (высший гражданский суд Шотландии) |
court of Sessions | уголовный суд (в ряде штатов США) |
court of Stannaries | рудниковый суд (в Девоншире и Корнуолле, Великобритания) |
court of staple | рыночный суд |
court of superior jurisdiction | вышестоящий суд |
court of supervisory instance | суверенный надзорной инстанции |
court of swainmote | лесной суд |
court of wards | сиротский суд |
Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLE | Сведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
Data on the type of business authorized | Сведения о видах экономической деятельности (Konstantin 1966) |
difference of case law | сборник прецедентов |
difference of temperament | различие темперамента |
due course of law | соблюдение законности (Право международной торговли On-Line) |
due course of law | законность |
due course of law | надлежащая правовая процедура |
due form of law | надлежащая форма государственного устройства |
due payment of Basic Rent | основная сумма аренды, подлежащая оплате (Andy) |
Due Process Clause of the Fourteenth Amendment | положение о надлежащей правовой процедуре Четырнадцатой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk) |
due process of law | соблюдение законности |
due process of law | правильное рассмотрение дела (the rights that each individual has to be protected by the law: Although the man was accused of theft by his employer, he knew that he was entitled to due process of law and would have no problems proving his innocence. ICC. the legal mechanism. It suggests a freedom from arbitrary detention. The concept is particularly important in the USA, being enshrined in the Fourteenth Amendment preventing interference in private life without due process. See bill of rights (USA). See also human rights. CDL Alexander Demidov) |
due process of law | справедливое судебное разбирательство (судебное разбирательство с надлежащим соблюдением норм процессуального и материального права Alex_Odeychuk) |
due process of law | правосудие |
due process of law | надлежащая правовая законная процедура (принцип рассмотрения дела с соблюдением норм процессуального и материального права) |
due process of law | законность |
due to a lack of evidence | за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver) |
due-course-of-law punishment | наказание, применяемое в соответствии с надлежащей правовой процедурой |
easement of access | сервитут доступа (Право международной торговли On-Line) |
easement of access | удобство доступа |
easement of convenience | сервитут в целях удобства |
examination of a witness | допрос свидетеля |
examination of witness | освидетельствование свидетеля (как потерпевшего или для установления его психической полноценности) |
exceptional measure of punishment | исключительная мера наказания |
exceptional measures of a general nature | исключительные меры общего характера (Alex_Odeychuk) |
excerpt of a document | Вырезка из документа (kozelski) |
exoneration of bail | освобождение от поручительства |
exoneration of obligor | освобождение от обязательства |
exoneration of surety | освобождение от поручительства |
extinguishment of debts | погашение задолженности (Право международной торговли On-Line) |
extinguishment of legacy | уничтожение завещательного имущества (Право международной торговли On-Line) |
formalities of law | формальные требования закона |
fractional part of a share | дробная доля акции (Andrew052) |
Government Draft of the Act | правительственный законопроект (Andrey Truhachev) |
government of laws | правление законов (политико-правовой принцип демократии) |
government of residual powers | правительство с остаточными правомочиями (правительство штата) |
Hague Convention abolishing the requirement of legalisation of public documents | Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (LyuFi) |
Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents | Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации kee46) |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
High court of Justiciary | Суд юстициария. Высший уголовный суд (в Шотландии) |
High Court of the King's or Queen's Bench | Высокий Суд Королевской Скамьи (The former Court of Queen's Bench became the Queen's Bench Division of the High Court of Justice in 1873 (encyclopedia.thefreedictionary) Olga Z) |
High Judicial Qualifications Commission of Ukraine | Высшая квалификационная комиссия судей Украины (Alex_Odeychuk) |
ICC International Court of Arbitration | Международный арбитражный суд МТП (grafleonov) |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
illegality of actions | незаконность действий (vleonilh) |
illegality of conduct | незаконность поведения |
illegality of judgment | неправосудность решения (Sirenya) |
impounding of property | задержание имущества |
indication of materials, required works and price | указание материалов, требуемых работ и цены (Konstantin 1966) |
indication of origin | свидетельство происхождения |
indivisibility of human rights | неделимость прав человека |
indivisibility of property | неделимость имущества |
invasion of personal privacy | нарушение неприкосновенности частной жизни (личной и семейной жизни financial-engineer) |
invasion of personal privacy | вторжение в личную жизнь |
invasion of privacy | вторжение в личную жизнь |
invasion of privacy | нарушение прайвеси |
invasion of the right of privacy | нарушение права на тайну личной жизни |
justice of assize | выездной судья |
justice of nisi prius | выездной судья |
justice of the case | вынесение о делу справедливого решения |
Justice of the Peace | Мировая Юстиция (периодическое издание) |
keep end of the bargain | см. live up to one's end of the bargain (4uzhoj) |
lodging of charges | предъявление обвинения (The lodging of such serious charges in the Greenpeace case illustrates how far apart the Russian government remains from Western governments and nongovernmental organizations on issues like freedom of speech and civil disobedience. nytimes.com Natalya Sokolova) |
Luxembourg Chamber of Commerce | Торговый реестр компаний Люксембурга (Александр Стерляжников) |
make a motion for reduction of bail | подать ходатайство о сокращении суммы залога (Alex_Odeychuk) |
make no difference in the eye of the law | не иметь правового значения (Alexander Demidov) |
make-up of a system | состав системы (Alexander Demidov) |
man of straw | лжесвидетель |
Matching payment with delivery of securities | Платёж производится в обмен на передачу ценных бумах (Andy) |
motion for judgment of acquittal | ходатайство об оправдании |
motion in arrest of judgement | ходатайство о невынесении приговора ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgement | ходатайство о невынесении вердикта ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgment | ходатайство о невынесении приговора ввиду дефектов обвинительного акта |
motion in arrest of judgment | ходатайство о приостановлении исполнения судебного решения |
motion in arrest of judgment | ходатайство о невынесении вердикта ввиду дефектов обвинительного акта |
obstruct the investigation of a case | препятствовать расследованию дела (Марина Гайдар) |
obstruction of criminal proceedings | препятствование уголовному производству (iVictorr) |
obstruction of entry into marriage | воспрепятствование вступлению в брак |
obstruction of equality of women | волнение равноправию женщин |
obstruction of exercise of right to vote | волнение осуществлению избирательного права |
obstruction of justice | воспрепятствование осуществлению правосудия (denghu) |
obstruction of performance of religious rites | воспрепятствование совершению религиозных обрядов |
obstruction of public authority | воспрепятствование осуществлению публичной власти |
obstruction of trade union activity | воспрепятствование деятельности профсоюзов |
operative part of an award | резолютивная часть решения (VictorMashkovtsev) |
operative part of the decision | резолютивная часть решения (Rori) |
operative part of the judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
Party of interest | заинтересованное физическое или юридическое лицо (Eleonora6088) |
party of interest | заинтересованная в деле сторона |
perfecting of title | исправление недостатков оформления правоустанавливающих документов (Александр Стерляжников) |
perpetrate an act of sabotage | осуществить диверсию (ART Vancouver) |
perpetration of crime | совершение преступления |
pieces of evidence | улики |
plan for development of national economy | план по развитию народного хозяйства |
plan of action | план основных мероприятий (Alexander Demidov) |
plan of action to | план основных мероприятий, связанных с (Alexander Demidov) |
plan of arrangement | план реорганизации (onastasiy) |
plan of correction | план мероприятий по устранению нарушений (выявленных в ходе проверки; англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
plan of redundancy | сокращение штата (Club_SB) |
plan of social development | план социального развития |
points of claim before the Commercial Court | письменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд |
points of claim before the Commercial Court | исковые заявления в коммерческий суд |
points of defence | возражения ответчика по иску |
points of defense | письменное возражение ответчика по иску (Право международной торговли On-Line) |
points of defense | отзыв на исковое заявление (Leonid Dzhepko) |
points of law and fact | относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела (Alex_Odeychuk) |
provenance of income | условия получения дохода (Alexander Demidov) |
psychological criterion of irresponsibility | психологический критерий невменяемости (I. Havkin) |
psychological doctrine of state | психологическое учение о государстве |
psychology of human relations | психология человеческих отношений |
psychology of peoples | психология народов |
psychology of production labour | психология производственного труда |
purchaser of the promissory note | векселеприобретатель (встретилось и такое Ker-online) |
reasoning of judgement | основания вынесенного судебного решения |
reasoning of judgment | основания вынесенного судебного решения |
refusal of acceptance | отказ от акцептирования |
refusal of defender | отказ от защитника |
refusal of entry | запрещение на въезд (into a country – в страну Leonid Dzhepko) |
refusal to fulfill demands of court | отказ от выполнений требований суда |
refuse the fulfillment of obligations | отказаться от выполнения обязательств (Ying) |
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprus | зарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр (Konstantin 1966) |
release for lack of evidence | освобождение за отсутствием доказательств (от ответственности) |
release for lack of evidence | освобождение от ответственности за отсутствием доказательств |
release for lack of evidence | освобождение за отсутствием доказательств |
release into the stream of commerce | выпуск в обращение (Alexander Demidov) |
release of a guarantee | освобождение от обязательств по гарантии (Leonid Dzhepko) |
release of a guarantee | прекращение гарантии (Leonid Dzhepko) |
release of claims | отказ от требований (golos-tatiana) |
release of collateral | вывод из-под обеспечения (из заявки на выведение из-под обеспечения ценных бумаг в штате Оклахома Alex_Odeychuk) |
release of collateral | выведение из-под обеспечения (из заявки на выведение из-под обеспечения ценных бумаг в штате Оклахома Alex_Odeychuk) |
release of defective goods | выпуск недоброкачественной продукции |
release of distrained property | освобождение имущества из под ареста (kondorsky) |
release of dower | передача вдовьего наследства третьему лицу (Право международной торговли On-Line) |
release of goods | выпуск товаров (таможенное право ЕС, Киотская Конвенция: "release of goods" means the action by the Customs to permit goods undergoing clearance to be placed at the disposal of the persons concerned Leonid Dzhepko) |
release of mortgage document | документ о снятии обременения ипотекой (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль Alex_Odeychuk) |
release of obligation | снятие с себя обязательства (Alexander Matytsin) |
release of person brought to trial | освобождение подсудимого |
release of property from the distraint | освобождение имущества из под ареста (kondorsky) |
release of property from the distraint | освобождение собственности из под ареста (kondorsky) |
release of security | высвобождение из-под залога обеспечения (Alexander Matytsin) |
release of security interests | документ об отсутствии обеспечительных интересов (Leonid Dzhepko) |
release of security interests | высвобождение из-под залога обеспечительных прав (Alexander Matytsin) |
release pending notice of appeal | освобождение из-под стражи впредь до рассмотрения заявления об апелляции |
release pending notice of appeal | освобождение из-под стражи впредь до рассмотрения заявления по апелляции |
request a closure of the trial | требовать разбирательства при закрытых дверях (дела в суде Alex_Odeychuk) |
request a closure of the trial | требовать рассмотрения судебного дела при закрытых дверях (Alex_Odeychuk) |
Request for service abroad of judicial and extra-judicial documents | Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (в соответствии с Гаагской конвенцией goroshko) |
request for service of documents | ходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev) |
request for the production of documents | запрос о предоставлении документов (Alex_Odeychuk) |
request of accused | просьба обвиняемого |
request the remedy of such default | потребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства (Andy) |
rescind Power of Attorney | отозвать доверенность (Leonid Dzhepko) |
responsibility for violation of labour legislation | ответственность за нарушение законодательства о труде |
responsibility of accused | ответственность обвиняемого |
responsibility of enterprise | ответственность предприятия |
responsibility of judge | ответственность судей |
responsibility of juridical person | ответственность юридического лица |
responsibility of military criminals | ответственность военных преступников |
responsibility of officials | ответственность должностных лиц |
return of indictment | представление проекта обвинительного акта (большому жюри) |
reversal of a criminal case | отмена приговора по уголовному делу (Alex_Odeychuk) |
reversal of a decision | отмена решения (если речь идёт о судебном решении Alexander Demidov) |
reversal of a judgement | кассация судебного решения |
reversal of a judgment | кассация судебного решения |
reversal of a judgment | аннулирование судебного решения |
reversal of case on appeal | отмена судебного решения по апелляции |
reversal of execution | поворот исполнения (Alexander Demidov) |
reversal of judgement | отмена судебного решения |
reversal of law | отмена закона |
reversal of redistribution | возврат полученных платежей (пункт договора Lavrov) |
reversal of statute | отмена закона |
reversal of the burden of proof | перенос бремени доказывания (twinkie) |
reversal of the burden of proof | перераспределение бремени доказывания (vpoiske) |
reverse the judgment of the district court | отменить решение окружного суда (We reverse the judgment of the district court and remand for further proceedings consistent with this opinion. — Решение окружного суда отменяется с возвратом дела на новое рассмотрение в соответствии с настоящим постановлением. casetext.com Alex_Odeychuk) |
review by way of judicial supervision of judgements which have become final | пересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров суда |
review child protection minutes in respect of children | протокол заседания по очередному рассмотрению дела о защите детей (Alex_Odeychuk) |
review of decisions which have entered into legal force | пересмотр решений, вступивших в законную силу |
review of document | версия документа (xaoss) |
review of judgement | пересмотр судебного решения |
review of judgment | пересмотр судебного решения |
review of judicial decisions | пересмотр судебных решений |
review of legality and reasonableness of decisions rulings of arbitration courts | проверка законности и обоснованности решений постановлений арбитражных судов (Leonid Dzhepko) |
review of legality of judicial decisions | проверка законности решений судов (Leonid Dzhepko) |
review of legislation | реформа законодательства |
review of legislation | пересмотр законодательства |
review of legislation | пересмотр |
Review of operation of Act | Обзор практики применения Закона (Pchelka911) |
review of processing norms | пересмотр норм выработки |
Review of Russian Commercial Court practice in proceedings involving foreign entities | Практика рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц (yevgeniya-12) |
review of sentence | пересмотр назначенного наказания |
review of sentence | пересмотр вынесенного приговора |
revision of Constitution | пересмотр конституции |
Revisions of lease terms | Пересмотр условий аренды (translateme_pro) |
routinely violate the rights of defendants | систематически нарушать права ответчиков (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
Royal Courts of Justice | Королевский суд Лондона (RCJ sbogatyrev) |
school of economics | школа экономики |
school of jurisprudence | правовая школа (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post Alex_Odeychuk) |
Series, number and date of issue of the certificate | Серия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966) |
skepticism of the justices | критическое отношение судей (New York Times Alex_Odeychuk) |
soundness of mind | вменяемость |
sublet of dwelling premise | поднаём жилищного помещения |
subornation of perjury | подстрекать к совершению преступления |
subornation of perjury | подстрекательство к лжесвидетельству |
substitution of child | подмена ребёнка |
substitution of claimant | замена истца (PRACTICE DIRECTION 19A DITION AND SUBSTITUTION OF ... Addition or Substitution of Claimant, Para. 2.1. Addition or substitution of defendant, Para. 3.1. Removal of party, Para. 4. Transfer of interest or liability gov.uk Alexander Demidov) |
substitution of correctional tasks by other measures of punishment | замена исправительных работ другими мерами наказания |
substitution of defendant | замена ответчика (Alexander Demidov) |
substitution of notions | подмена понятий (Leonid Dzhepko) |
substitution of parties | замена сторон (Vadim Rouminsky) |
substitution of parties in an obligation | перемена лиц в обязательстве (per Christopher Osakwe (гл. 24 ч.1 ГК РФ) Leonid Dzhepko) |
substitution of parties in an obligation | замена лица в обязательстве (глава 24 ГК РФ – перевод Кристофера Осакве (М., 2000). Leonid Dzhepko) |
substitution of parties to an obligation | перемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov) |
substitution of punishment | замена наказания |
supervisory instance of courts | надзорная инстанция судов |
supervisory procedure for review of court judgements | надзорный порядок пересмотра судебных приговоров |
supervisory review of a case | пересмотр дела в порядке надзора (Alexander Demidov) |
through no fault of Contractor | не по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
unsettled area of law | неурегулированная область права (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
unwind of CDO squared | досрочное погашение обеспеченного долгового обязательства (Kovrigin) |
violator of labour discipline | нарушитель трудовой дисциплины |
weighing of evidence | взвешивание доказательств |