English | Russian |
accuse them of all manner of offenses | обвинять их во всех смертных грехах (Alex_Odeychuk) |
alignment of the stars | расположение звезд (goroshko) |
all of a piece | одного покроя |
all of a piece | одного закала |
all of a sudden | на ровном месте (boggler) |
all sorts of silly things keep popping into my head today | мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет |
appear out of the blue | с неба свалиться |
appear out of the blue | с неба свалиться |
apple of my eye | зеница ока (Franka_LV) |
apply a heavy coat of cosmetics | наштукатурить (pf of наштукатуривать) |
apply a heavy coat of cosmetics | наштукатуривать (impf of наштукатурить) |
apply heavy coat of cosmetics | наштукатуриваться |
apply heavy coat of cosmetics | наштукатуриться |
apply heavy coat of cosmetics | наштукатурить |
apply heavy coat of cosmetics | наштукатуривать |
arbiter of fashion | законодатель моды |
as a matter of course | как естественная вещь (Andrey Truhachev) |
as a matter of course | как должное (Andrey Truhachev) |
assemblage of eccentrics | кунсткамера |
assemblage of eccentrics, freaks, old fogies, etc | кунсткамера |
assemblage of freaks | кунсткамера |
assemblage of old fogies | кунсткамера |
assign a full load of work to | загружать (someone) |
at the back of mind | в подсознании (Andrey Truhachev) |
at the back of mind | в подкорке (Andrey Truhachev) |
at the back of mind | на задворках сознания (valtih1978) |
at the dawn of civilization | на заре цивилизации |
atmosphere of friendship | атмосфера дружбы |
avalanche of ions | ионный ливень |
avenue of escape | путь к спасению |
bail sb. out of trouble | вытащить (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
barrenness of intellect | убожество |
be a master of that game | владеть искусством (чего-либо A.Rezvov) |
be a picture of health | пыхать здоровьем |
be a picture of health | пыхать здоровьем |
be all of a dither | ходуном идти |
be all of a dither | ходуном ходить |
be all of a dither | ходуном пойти |
be dug out of a parsley-bed | быть найденным в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
be dying of boredom | умирать от скуки |
be in a heap of trouble | вляпаться (4uzhoj) |
be in a state of shock | быть шокированным (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a state of shock | быть в шоке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in agony of suspense | томиться ожиданием |
be in the rudimentary stage of development | младенствовать (= младенчествовать) |
be in the rudimentary stage of development | младенчествовать |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить как на вулкане |
be living on the edge of a volcano | жить на вулкане |
be of importance | играть роль |
be of importance | играть роль |
be of service | служить (Andrey Truhachev) |
be on the tip of one's tongue | проситься с языка |
be on the verge of collapse | трещать |
be on the verge of collapse | трещать |
be on top of the world | быть в седьмом небе |
be on top of the world | быть на верху блаженства |
be out of action | встать (о технике 4uzhoj) |
be out of one's bearings | растеряться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | стать в тупик (Bobrovska) |
be out of circulation | прикрыть (кого-либо: Keep monitoring him. We don't want any big changes. I'll try to check in later, but I might be out of circulation Taras) |
be out of circulation | быть вне игры (You've been out of circulation for a while Taras) |
be out of court | потерять силу |
be out of keeping | дисгармонировать (with) |
be out of step | не попасть в тон (with) |
be out of step | не попадать в тон (with) |
be out of step with | не попадать в тон (не попада́ть в тон) |
be part of the game | быть заодно (Andrey Truhachev) |
be the queen of her own house | быть хозяйкой своего дома (Alex_Odeychuk) |
be wide of mark | промахнуться (shergilov) |
be wide of mark | ошибиться (shergilov) |
be wide of the mark | промахиваться (impf of промахнуться) |
be wide of the mark | промахнуться |
beacon of democracy | светоч демократии (A.Rezvov) |
beacon of light | путеводная звезда (вариант перевода в некоторых контекстах: Jordan Peterson is a beacon of light in a world that is starving for deep meaningful conversation Alexander Oshis) |
beacon of light | луч света (вариант перевода в некоторых контекстах: Jordan Peterson is a beacon of light in a world that is starving for deep meaningful conversation Alexander Oshis) |
beacon of light | свет в окошке (перен. denghu) |
beat someone within an inch of his/her life | избить кого-либо до полусмерти |
become conscious of danger | почуять опасность ("It was some days before his death that he had become conscious of some danger, according to his widow." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
become full of toxins | зашлаковаться (VLZ_58) |
bed of roses | не житьё, а масленица |
begin to show signs of strain | дать трещину (Anglophile) |
beyond a shadow of a doubt | без капли сомнения (Alex_Odeychuk) |
big end of town | богатая и влиятельная часть (чего-либо; the section of town where there's more money, and the power that the money brings. Beforeyouaccuseme) |
big end of town | богатая и влиятельная часть (the section of town where there's more money, and the power that the money brings.; чего-либо Beforeyouaccuseme) |
bird of passage | гастролёр |
bird of passage | гастролёр |
bird of passage | гастролёрша |
bird of steel | железная птица (самолёт ВосьМой) |
bits of paper | лапша |
blaze of anger | вспышка гнева |
blaze of publicity | шумная реклама |
blow out of proportion | нагнетать (grafleonov) |
bluebird of happiness | синяя птица (The immense popularity of Maeterlinck's play probably originated the idiom in English. In 1934 this was strengthened by the popular American song "Bluebird of Happiness" 4uzhoj) |
break out of one's silos | перестать вариться в собственном соку (Maria Klavdieva) |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армии |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армий |
bring a poor student up to the level of the rest | подтянуть |
bring a poor student up to the level of the rest | подтягивать |
bubble of comfort | зона комфорта (Deciding to leave the bubble of comfort that I was living in would seem ridiculous and unnecessary to some. capricolya) |
bundle of memories | багаж воспоминаний (Inchionette) |
bundle of tickles | весельчак (Titus isn't exactly a bundle of tickles, even when he's not in charge of the office NGGM) |
buzzword of the day | тема дня (Andrey Truhachev) |
can of worms | сложная ситуация, ранее остававшаяся незаметной |
can of worms | куча неприятностей |
can of worms | очень сложная проблема |
cap of invisibility | шапка-невидимка (Mole) |
certificate of public registration of title to immovable property | "зелёнка" (свидетельство о государственной регистрации права собственности на недвижимое имущество VLZ_58) |
chance of success | ход |
change of direction | крен |
change of life | старение, отмирание важных функций (You have a mental change of life, isn't it? – Ты, никак, умом подвинулся? Franka_LV) |
child of his time | сын своего времени |
children of their time | сыны своего времени |
clear out of the house | выметаться из дома (Bullfinch) |
close group of friends | узкий круг друзей |
cloud of locusts | туча саранчи |
cluster of volcanoes | рой вулканов |
colour of the bikeshed | общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение (Alexey Lebedev) |
combination of events | сцепление обстоятельств |
come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
come out of shell | разговориться |
come out of shell | разболтаться |
come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
commit an act of arson | пустить петушка |
commit an act of arson | пустить красного петуха |
contempt of death | бесстрашие (Andrey Truhachev) |
conveyor of meaning | проводник смыслов (sixthson) |
coruscation of wit | фейерверк остроумия |
crowd of people | табун |
dark sense of humour | чёрный юмор (maystay) |
day of reckoning | час расплаты (ssn) |
day of reckoning | день расплаты (Taking out another loan to cover your debts will only postpone the day of reckoning. Val_Ships) |
deceive someone for the sake of profit | погреться на (чем-либо) |
deceive someone for the sake of profit | погреться на чём-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться от чего-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться (от чего-либо) |
deckle of the chop | цимус (об информации, сведениях Taras) |
decree of fate | перст провидения |
decree of fate | перст судьбы |
defiance of death | бесстрашие (Andrey Truhachev) |
destitute of vegetation | плешивый |
devoid of vegetation | лысый |
diamond of the first water | человек замечательных достоинств |
diamond of the first water | замечательный человек |
dig oneself out of this hole | выкарабкаться (из неприятной, сложной ситуации ART Vancouver) |
dig oneself out of this hole | выбраться из этой ямы (Even if we dig ourselves out of this hole, we will still have a trillion dollar debt and no change in the political climate. ART Vancouver) |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
direction of travel | тенденция (Abysslooker) |
diversity of opinions | разноголосие (Супру) |
do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
don't have a shadow of a doubt about his honesty | у меня нет и тени сомнения в его честности |
drain of energy | обескровливать (VLZ_58) |
easing of tension | разрядка |
eat out of someone's hands | слушать раскрыв рот (q3mi4) |
eat out of someone's hands | заглядывать в рот (q3mi4) |
embodiment of virtue | ходячая добродетель |
enjoy the benefits of none | остаться ни с чем (A.Rezvov) |
extent of building activities | размах строительства |
fall down the rabbit hole of despair | предаться отчаянию (Ремедиос_П) |
fall down the rabbit hole of despair | впасть в отчаяние (Ремедиос_П) |
fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
fan the flames of war | раздуть пламя войны |
one’s favorite topic of conversation | коньки |
one’s favorite topic of conversation | конёк |
feel on top of the world | радоваться жизни (Andrey Truhachev) |
feeling of fellowship | чувство локтя |
fifth wheel of a coach | пятая спица в колеснице |
fifth wheel of a coach | последняя спица в колеснице |
find oneself in the spotlight against a background of passions running high | попасть под горячую руку (VLZ_58) |
flight of fancy | взлёт фантазии |
flourish of trumpets | пышное представление (кого-либо) |
focal point of the universe | пуп земли (4uzhoj) |
follow someone to the ends of the earth | пойти за кем-либо на край света (Leonid Dzhepko) |
frame of mind | лад |
from a different point of view | в другом разрезе |
full of beans | как встрепанный |
of handwriting, a drawing, etc. full of flourishes | кудрявый |
full of flourishes | кудрявый |
full of mistakes of literary works | косноязычный |
full of pitfalls | тернистый |
get a little out of hand | подраспуститься |
get out of a difficult situation | вынырнуть |
get out of a difficult situation | выныривать (impf of вынырнуть) |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of one's books | потерять расположение |
get out of hand | разбалтываться |
get out of jail free card | лазейка (something that allows you to avoid an unpleasant result of your actions, for example a punishment or duty (Cambridge Dictionary); в русском языке "лазейка – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющие выйти из неприятного, затруднительного положения". sea holly) |
get out of order | угробиться |
get out of order | зашалить |
get out of poverty | раздышаться |
get out of the way | рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the way early | пораньше рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the wrong side of bed | встать с левой ноги |
get rid of an obstacle | с зарубки сорваться |
get rid of an obstacle | с зарубки сорваться |
get rid of to sack | убрать (pf of убирать) |
get the hang of it | набить руку на (чем-либо) |
get the hang of it | набивать руку на чём-н. |
get the hang of it | набивать руку на (чем-либо) |
get the lay of the land | сориентироваться (в обстановке: As soon as I get the lay of the land in my new job, things will go better. Val_Ships) |
get up on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. невиновности |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. чистоте перед законом |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.) |
give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
give someone a piece of mind | напеть в уши |
give someone a piece of mind | напевать в уши |
go out of the way | отступить от здравого смысла |
going out of sight | бесконтрольный рост (чего-либо A.Rezvov) |
going out of sight | чрезмерный рост (чего-либо A.Rezvov) |
Groves of Academe | академический мир (zdra) |
groves of masts | лес из мачт |
hail of bullets | ливень свинца |
handful of people | горсть людей |
harassment of subordinates | дедовщина (Anglophile) |
have a command of a language | владеть языком |
he has lost the use of his arms | он не владеет руками |
he is a hero of the day | он именинник |
he is a man of very limited intelligence | он очень ограниченный человек |
he is as dependable as the Rock of Gibraltar | на него можно надеяться как на каменную стену |
he is full of mischief | в нём много блох |
he is full of vim and vigor | он полон сил и энергии |
he is full of vim and vigour | он полон сил и энергии |
he is the living image of his father | он совершенная копия своего отца |
he is the moving spirit of the business | он душа всего дела |
he thinks nothing of moving at the drop of a hat | он лёгок на подъём |
head of cabbage | голова капусты |
heaps of news | целый короб новостей |
heat of the moment | запал (Alex Lilo) |
heat of the moment | сгоряча (in the ~ Alex Lilo) |
he's the moving spirit of the business | он душа всего дела |
hidden aspect of a question | закулисная сторона |
hide of a rhinoceros | толстая кожа (Wakeful dormouse) |
his article is full of commonplace expressions | его статья полна избитых выражений |
his bird of beauty | предмет его страсти |
his brother has a command of several languages | его брат владеет несколькими языками |
his car is at the end of the train | его вагон в хвосте поезда |
how can the like of you resist them | где вашему брату с ними тягаться |
I have a load of news for you | у меня для вас воз новостей |
I have the length of his foot to a hair | я знаю его насквозь |
I'll make short shrift of you! | мокрое место от тебя останется |
I'll make short shrift of you! | мокрого места от тебя не останется! |
inflation of prices | вздувание цен |
it won't be easy for him to get the best of this argument | ей будет не легко одержать верх в этом споре (над) |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's outside my area of expertise | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's outside my realm of experience | это не моя епархия (VLZ_58) |
jack-of-all-trades | и швец и жнец, и в дуду игрец |
keenness of vision | меткость глаза |
keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
knock someone out of his stride | выбить из седла (Anglophile) |
know the time of the day | быть себе на уме |
lack of education | серость |
lack of focus | несосредоточенность (VLZ_58) |
lack of focus | отсутствие концентрации (VLZ_58) |
lack of focus | несобранность (VLZ_58) |
lack of force | бледнота |
lack of force | бледность |
lack of self-control | невоздержность |
lack of self-control | невоздержанность (В.И.Макаров) |
lack of self-restraint | невоздержность |
lack of self-restraint | невоздержанность (В.И.Макаров) |
land of Nod | сонное царство |
large sheet of paper | простыня́ |
large sheet of paper | простыня |
one's last bastion of hope | оплот последней надежды (SirReal) |
law of the land | неписаный закон (A.Rezvov) |
lean out of the window | высовываться из окна |
levers of influence | рычаги влияния (over: ... provide an account of how, and how effectively, Australia has sought to use its levers of influence over Pacific island states in pursuit of its strategic interests since 1975 .. Tamerlane) |
lie in a pool of blood | подплывать кровью |
life and soul of the party | душа общества |
life and soul of the party | душа компании (YuliaO) |
line of action | дирекция |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
load of nonsense | бред сивой кобылы |
load of nonsense | бредятина |
load of nonsense | бред |
long arm of the law | карающая рука закона |
lose the power of speech | лишиться языка |
lose the thread of a conversation | потерять нить разговора |
loss of contact | отрыв |
temporary loss of vision | затмение |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
mass of floating ice particles | икра |
mass of floating ice particles | икра |
master of fence | спорщик |
master of fence | искусный спорщик |
means of social mobility | социальные лифты (sunchild) |
mix up the pages of a manuscript | перемешивать листы рукописи |
monster of cruelty | фашист (изверг Andrey Truhachev) |
night of terror | Варфоломеевская ночь |
none of your tricks! | без фокусов! |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not for the likes of us | не для нашего брата |
not get a wink of sleep | ни в одном глазу (hora) |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
on a roll of the dice | на авось (Побеdа) |
on a roll of the dice | втёмную (Побеdа) |
on a roll of the dice | наудачу (Побеdа) |
on a roll of the dice | наугад (Побеdа) |
on the crest of the wave | на вершине славы |
on the edge of a precipice | на краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
on the scrolls of fame | на скрижалях славы |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | под горячую руку (Alex Lilo) |
on the tip of one's tongue | вертящийся на языке (I know her – her name is on the tip of my tongue, but it won't come to me. cambridge.org Interex) |
on the verge of disaster | на краю пропасти (Anglophile) |
on top of everything | сверх всего |
open a can of worms | разворошить змеиное гнездо (Pickman) |
out of bounds | нетактичный (Баян) |
out-of-date | замшелый (VLZ_58) |
something out of one's depth | тёмный лес |
out of joint | расстроенный |
out of joint | в смущении |
out of joint | пришедший в расстройство |
out of kilter | в "разобранном" состоянии (Engru) |
out of the common run | зазвонистый |
out of the mix | в стороне (plushkina) |
out-of-the-way | криминальный (предосудительный igisheva) |
outburst of merriment | порыв веселья |
paint a black picture of life | рисовать жизнь в мрачных красках |
paint a black picture of life | нарисовать жизнь в мрачных красках |
paint a picture of doom and gloom | нарисовать апокалиптическую картину (mikhailS) |
the passing of the torch | эстафета (A.Rezvov) |
peeling the first lay of the onion | начало чего-то большого (just_green) |
peeling the first lay of the onion | верхушка айсберга (just_green) |
people of the same type | люди одного закала |
period of an industrial boom | период промышленного подъёма |
person of narrow interests | мещанин |
person of petty interests | мещанин |
persons of little importance | меньша́я братия |
persons of little importance | меньший брат |
persons of little importance | меньшой брат |
persons of little importance | меньшая братия |
persons of no importance | мелюзга |
pillar of security | гарант безопасности (Ремедиос_П) |
pinnacle of engineering | вершина инженерной мысли (spanishru) |
piss out of gourds | сходить с ума (yarkru) |
place full of women | малинник (like an office, a college. VLZ_58) |
poky hole of a place | дыра (пренебр. о месте) |
poky hole of place | дыра (захолустье В.И.Макаров) |
pot of gold | счастье (точнее говоря, мифический "источник счастья" SirReal) |
poverty of ideas | убожество идей |
production of steel continues to increase | продукция стали продолжает расти |
queen of hearts | покорительница сердец |
raise ghosts of past | ворошить прошлое (igisheva) |
range of interests | кругозор |
rank of minister | министерское кресло |
ray of hope | просвет |
ready way out of trouble | запасной аэродром (grafleonov) |
reverse side of the coin | оборотная сторона медали |
ring of authority | авторитетность (метафорически fediatr) |
rob of everything | ограбить дочиста |
rob of vitality | обескровливать |
root of the problem | причина проблемы (Sergei Aprelikov) |
rope of sand | верёвка из песка (иллюзия Alex_Odeychuk) |
rule of thumb | стопудовый метод (Vadim Rouminsky) |
rule of thumb | железное правило (Vadim Rouminsky) |
rules of the road | правила игры (User) |
run out of bills | оказаться на мели (без денег A.Rezvov) |
Russian revolution of October 1917 | октябрь |
say a lot of nonsense | натрепаться |
say a lot of nonsense | натрепать |
say a lot of nonsense | набредить |
say a lot of nonsense | насыпать с три короба (насы́пать с три короба) |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
school of thought | направление (в знач. "течение", "школа": Several different schools of thought have been developed in this area of economics. • You will learn about a range of different schools of thought in psychology that have been popular in the past. 4uzhoj) |
scraps of information | обрывки информации (Novoross) |
scraps of information | обрывки сведений (Novoross) |
sea of trouble | море проблем (New York Times; a ~ Alex_Odeychuk) |
seal of approval | знак качества (Баян) |
season of hard work | страда |
seat of power | место силы (grafleonov) |
see the light of day | выйти в свет (lexicographer) |
see the light of day | увидеть свет (lexicographer) |
seeds of discord | семена ена раздора |
seller of stolen goods | сбытчик |
sense of completion | наполненность (Liv Bliss) |
sense of entitlement | избалованность (SirReal) |
sense of entitlement | претензии (SirReal) |
shade of gray | без тени сомнения, категорично,определённо (VE) |
shake out of the rut | выбить из колеи (maystay) |
sharp deterioration of psychological state | надрыв |
she has a kind of forced smile | у неё какая-то искусственная улыбка |
she is on the wrong side of forty | ей за сорок лет |
she is tired of speaking about such lofty matters | ей надоело говорить о таких высоких материях |
show of muscle | игра мускулами (Foreign Affairs Alex_Odeychuk) |
show signs of life | шевельнуться |
show signs of life | шевелиться |
show signs of life | пошевелиться |
site of pilgrimage | место паломничества (Abbey Road is a site of pilgrimage for Beatles fans. ART Vancouver) |
six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
slip one's neck out of the halter | отказаться от данного слова |
slip one's neck out of the halter | избавиться от хлопот |
smack of delusion | отдавать авантюрой (Alex_Odeychuk) |
small piece of woo | деревяшка (dim of деревяшка) |
sow the seeds of discord | сеять семена раздора |
sow the seeds of dissension | сеять семена раздора |
spell of melancholy | полоса меланхолий |
spell of melancholy | полоса меланхолии |
spend a great deal of money | повытрясти кису́ |
spend a great deal of money | опорожнить кису́ |
sphere of action | сцена |
sphere of influence | орбита |
spun out of thin air | с потолка (tfennell) |
strangulation of hernia | ущемление грыжи |
stretch of imagination | полет фантазий |
stretching of a point | натяжка |
subtlety of mind | тонкость ума |
succession of events | сцепление обстоятельств |
take a taste of anything | испытать (что-л.) |
take out of circulation | прикрыть (кого-либо Taras) |
talk a lot of nonsense | натрепать |
talk a lot of nonsense | натрепаться |
talk a lot of nonsense | наплетать (impf of наплести) |
talk a lot of nonsense | наплетать |
talk a lot of nonsense | наплетаться |
talk a lot of nonsense | наплести |
taste the sweets of success | вкусить сладости успеха |
the Beast of Bentonville | компания Walmart (названа так по расположению штаб-квартиры A.Rezvov) |
the center of the world. | центр Вселенной (Andrey Truhachev) |
the City of Seven Hills | Рим (Lina181291) |
the cream of youth | цвет молодёжи |
the curse of Babel | проклятие Вавилона (неспособность понять друг друга из-за различия языков A.Rezvov) |
the dark side of the picture | оборотная сторона медали |
the day of reckoning has come | пришёл час расплаты |
the end of Babel | разрушение языковых барьеров (Alex_Odeychuk) |
the end of the chapter | до самого конца |
the flower of the flock | украшение семьи |
the flower of the flock | краса семьи |
the force of destiny | воля рока (Andrey Truhachev) |
the garden of England | южные районы Англии |
the height of progress | верх прогресса (Bullfinch) |
the hustle and bustle of the city | напряжённая жизнь города (Andrey Truhachev) |
the lie of the land | положение вещей |
the long arm of the law | властная рука закона (the far-reaching power of the authorities Val_Ships) |
the man of the moment | звезда новостей (Yet even after all his achievements, McCartney is worried about the possible perception that he's just grabbing "the man of the moment" – И даже после всех своих достижений МакКартни волнуется по поводу возможного мнения, будто он просто хватает "звезду новостей" [о продюсере Греге Кёрстине] Lily Snape) |
the other side of the coin | оборотная сторона медали |
the point of a joke | соль шутки |
the point of no return | точка невозврата (walltatyana) |
the realms of fancy | высь |
the reverse side of the coin | оборотная сторона медали |
the roast duck was the principal dish of the supper | гвоздём ужина была жареная утка |
the scale of rank | иерархическая лестница |
the swing of the pendulum | чередование стоящих у власти политических партий |
the swing of the pendulum | чередование партий в управлении страной |
the very thought of it simply kills me | одна мысль об этом меня просто убивает |
the villain of the piece | главный виновник |
the villain of the piece | корень зла |
the voice of reason | голос рассудка |
the work of a moment | ничего не стоит (Liv Bliss) |
there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
this play is the hit of the season | эта пьеса – гвоздь сезона |
titan of science | титан науки |
toast of the town | местная знаменитость (mrsgreen) |
top-of-the-range | флагман (модельного ряда) |
Tower of Babel | галдеж |
Tower of Babel | вавилонское столпотворение |
trace of sadness | оттенок грусти |
traces of something | носить следы чего-либо (Franka_LV) |
tug of war | тяжба (Anglophile) |
undermining of discipline | подрыв дисциплины |
understand the lay of the land | сориентироваться в ситуации (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool. 4uzhoj) |
unfolding chain of events | свиток |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
variety of opinions | разноголосие (Супру) |
violent expression of emotion | надрыв |
volley of stones | град камней |
vote of confidence | признак уверенности (A.Rezvov) |
vote of confidence | слова поддержки (Thank you for the vote of confidence. 4uzhoj) |
vote of confidence | поддержка |
vote of confidence | знак доверия (A.Rezvov) |
walk of shame | прогон сквозь строй (I had to do the walk of shame across the office, carrying a cardboard box whilst my colleagues watched on. Abysslooker) |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
wall of partition | про́пасть (между людьми В.И.Макаров) |
war of words | чернильная война |
watch the development of an affair | следить за ходом дела |
wave of terror | разгул террора |
way of thinking | философия (Andrey Truhachev) |
way of thinking | психология (Andrey Truhachev) |
wealth of impressions | богатство впечатлений |
web of intrigues | клубок интриг |
what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
what do you make of his behaviour? | как вы расцениваете его поведение? |
what kind of devilry is this? | что за чертовщина? |
wide of the mark! | сильно ошибаетесь! (Andrey Truhachev) |
wilderness of houses | городские джунгли (Andrey Truhachev) |
with every fiber of one's being | всем нутром (Liv Bliss) |
within the bounds of decency | в границах приличия |
without faults of character | безгрешный (Technical) |
work of art | искусная реализация (чего-либо A.Rezvov) |
yoke of slavery | ярмо рабства |
your tailor is a real master of his trade | твой портной настоящий артист |