English | Russian |
abuse of authority | злоупотребление служебным положением (Val_Ships) |
abuse of monopoly power | злоупотребление господствующим положением (Alexander Demidov) |
abuse of power | злоупотребление служебным положением (improper or excessive use of authority Val_Ships) |
acres of crops | суммарная площадь посевов (включая повторные) |
acres of crops | общая площадь посевов (включая повторные) |
Act of Coastal Zone Management | закон 1972 г. об использовании прибрежной зоны (kee46) |
Advance payment of premium tax credit | Авансовая субсидия в счёт оплаты медицинской страховки (proz.com artext) |
Alaska Department of Health and Social Services | Департамент здравоохранения и социального обеспечения штата Аляска (Harry Johnson) |
all kind of scumbags | всякая шушера (go into private practice and defend all kind of scumbags Val_Ships) |
all out-of-doors | все |
allegation of profanity | обвинение в использовании матерного лексикона (that video refutes allegation of profanity Val_Ships) |
angle of incidence | угол установки (крыла) |
Annotated Code of Maryland | свод законов штата Мэриленд с комментариями (Ying) |
annual meeting of the shareholders | ежегодное общее собрание (AD Alexander Demidov) |
another piece of news | ещё одна новость (I got another piece of news for you. Val_Ships) |
as of today | начиная с сегодняшнего дня (включительно: account has been cancelled as of today Val_Ships) |
backup of cars | транспортная пробка |
backup of cars | скопление автомашин |
bangs of hair | чёлка (Yeldar Azanbayev) |
Basics of Legal Studies | основы правоведения (suitable for a non-specialist audience, this phrase simplifies the concept for those who are new to the field Taras) |
be a lot of noise | быть пустомелей |
be a lot of noise | быть болтуном |
be at the end of one's row | исчерпать все возможности |
be caught in the middle of events | оказаться в центре событий (Val_Ships) |
be full of painkiller | нагрузиться |
be full of painkiller | набраться |
be full of painkiller | нализаться (Anglophile) |
be full of painkiller | наклюкаться (Anglophile) |
be full of painkiller | напиться (Anglophile) |
be out of element | быть "не в своей тарелке" (figure of speech Val_Ships) |
be out of one's element | оказаться в непривычной ситуации (When it comes to computers, I'm out of my element. Val_Ships) |
be out of one's league | быть не по карману (для меня Val_Ships) |
be out of one's league | быть слишком хорошим (для меня; He was so good-looking and so popular that I felt he was out of my league. Val_Ships) |
be out of one's mind | крыша поехала (Maggie) |
be out of pocket | утратить контакт |
be out of pocket | потерять связь (с кем-либо) |
be out of sync with | оказаться рассогласованным (в аппаратуре Val_Ships) |
be out of sync with | не совпадать (во мнении Val_Ships) |
be out of the game | быть не у дел (Maggie) |
be out of the running | быть не у дел (Maggie) |
be out of the way | не мешать (katyacher196) |
be out of the way | не загораживать (katyacher196) |
be short of market | продавать на бирже ценные бумаги, не имея их в наличии |
be short of the market | продавать ценные бумаги |
be shy of something | не хватить |
be shy of something | недоставать |
be shy of something | не хватать |
bereft of life | лишённый жизни (Val_Ships) |
big round of applause | бурные аплодисменты (Val_Ships) |
bill of lading | накладная транспортная |
bill of lading | накладная железнодорожная |
birds of same plumage seek out one another's company | рыбак рыбака видит издалека (Val_Ships) |
blow out of proportion | присочинить (She blew the figures way out of proportion. Val_Ships) |
Board of Education | отдел народного образования |
Board of Education | местный отдел народного образования |
Board of Endowments | совет пожертвований (университета Taras) |
Board of Endowments | совет по пожертвованиям (университета Taras) |
Board of Supervisors | окружной совет, "наблюдательный совет" (Орган самоуправления в округе, в разных округах используются до 27 названий этого органа, в том числе "совет уполномоченных" [board of commissioners ], county board и др. YanaLibera) |
both of you | вы двое (Val_Ships) |
both of you | вдвоём (come to our party, both of you Val_Ships) |
breach of database | взлом базы данных (Val_Ships) |
breach of protocol | нарушение протокола (as a result of a "breach of protocol" for treating the disease Val_Ships) |
bud of promise | подающая надежды дебютантка |
a bunch of bullshit | лажа полнейшая (What he told me was a bunch of bullshit. Val_Ships) |
bunch of crooks | шайка мошенников (Taras) |
bunch of simpletons | сброд (Val_Ships) |
bunch of simpletons | быдло (собир.термин – сброд Val_Ships) |
bundle of sunshine | лучик света (Quote from MSN news feed article: "You don't expect bad things to happen to your kid," he said. "She was my 14-year-old bundle of sunshine." andreon) |
bust smb. out of prison | вытаскивать (кого-л.) из тюрьмы (Taras) |
Calendar of Bills and Resolutions | список незавершённых дел, оглашаемый в конце каждого дня работы сената |
can be of use | может оказаться пригодным (Val_Ships) |
can of worms | сам черт не разберёт |
captain of industry | глава корпорации (Taras) |
captain of industry | заправила |
captain of industry | промышленный заправила |
Captain of the Port | "капитан порта" (офицер береговой охраны в чине капитана; отвечает за безопасность порта и прилегающей к нему территории) |
captains of industry | главы корпораций (Taras) |
care a hill of beans | наплевать |
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freight | раскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...) |
carrier of property | перевозчик грузов |
carton of eggs | клетка яиц (Баян) |
carton of yogurt | стаканчик йогурта (Taras) |
carton of yogurt | упаковка йогурта (см. стаканчик йогурта Taras) |
certificate of capacity | аттестация на присвоение звания |
certificate of convenience and necessity | "Свидетельство общественной полезности и необходимости" |
certificate of expenditure | акт о списании в расход |
certificate of necessity | "Свидетельство общественной необходимости" (включает разрешение на применение ускоренной амортизации и налоговых льгот в интересах национальной обороны во время чрезвычайного положения в стране) |
certificate of public convenience and necessity | "Свидетельство общественной полезности и необходимости" |
Certificate of Validation | удостоверение о технической пригодности (изделия Val_Ships) |
change of clothes | сменная одежда (There's change of clothes next to you Taras) |
change of heart | пересмотр (решения или мнения; The revised legislation follows a change of heart by the government. Val_Ships) |
change of heart | перемена (предшествующего решения или мнения Val_Ships) |
Children in Need of Supervision | дети, нуждающиеся в присмотре |
Children of Alcoholics | дети алкоголиков |
children of tender years | дети в юном возрасте (a status given to children between the ages of seven and fourteen; от 7 до 14 лет Val_Ships) |
chunk of change | кругленькая сумма (=a lot of money: He spent a big/hefty chunk of change on that car. Linch) |
clamor of bells | звон колоколов (figure of speech Val_Ships) |
clean bill of health | быть здоровым (Yeldar Azanbayev) |
climax of anger | белое каление (Himera) |
climb through six kinds of hell | пройти шесть кругов ада (I've climbed through six kinds of hell to get where I am Taras) |
Code of Regulation | уставных норм ([Military Schools] Maggie) |
collector of internal revenue | директор департамента государственных сборов |
concept of ordered liberty | концепция упорядоченной свободы (Alex_Odeychuk) |
concoction of lies | небылицы (Val_Ships) |
condominium ownership of an apartment | собственность на квартиру или этаж многосемейного дома (кондоминиум; = flat property Alex Lilo) |
condominium ownership of an apartment | квартирная собственность (= flat property; собственность на квартиру или этаж многосемейного дома (кондоминиум) Alex Lilo) |
conflict of interest | "конфликт интересов" (несовместимость должностного положения с частными интересами должностного лица; использование должностного положения в личных интересах) |
conflict-of-interest rule | правило служебной этики |
Conflicts of Interest Board | Комиссия по Вопросам Злоупотребления Служебным Положением (in New York City WAHinterpreter) |
Congressional Medal of Honor | Почётный орден конгресса (высшая военная награда) |
contracting out of social service | социальный заказ (Alex Lilo) |
Coordinator of Commercial and Cultural Relations | Координатор по торговым и культурным связям (Aly19) |
cop out of something | уклониться от чего-то (Supernova) |
Corps of Military Police | военная полиция |
county of Miami-Dade | округ Майами-Дейд (civa) |
court of honor | см. court of honour |
court of nisi prius | суд первой инстанции |
crack of dawn | рассвет |
crock of shit | фигня, дребедень, ерунда на постном масле (табу Anglophile) |
cup of joe | чашка кофе (a cup of coffee Val_Ships) |
cup of yogurt | упаковка йогурта (Taras) |
cup of yogurt | стаканчик йогурта (I think I will have a cup of strawberry yogurt Taras) |
cut hair out of one's apartment | стричь на дому (- She cuts hair out of her apartment – Could you get me her number? – Sure Taras) |
diarrhea of the jawbone | словесный понос (Anglophile) |
Dictionary of Occupational Titles | словарь названий профессий (содержит названия профессий, существующих на современном рынке труда США, и их описания; впервые был выпущен в 1971 г.; в настоящее время существует четвертое пересмотренное издание этого словаря; словарь включает в себя данные о современном американском населении и профессиях на основании последней переписи населения Taras) |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя в детстве не роняли? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя акушерка не роняла? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя что, в детстве роняли? |
director of the Mint | директор монетного двора |
District of Columbia Alley Dwelling Authority | Управление жилищных вопросов по федеральному округу Колумбия (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
Division of Applications and Information of the Works Relief Administration | Отдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
division of duty | разделение обязанностей (Val_Ships) |
Division of Gaming Enforcement | отделение контроля за соблюдением правил азартных игр (тж. Gaming Enforcement, New Jersey Division of Gaming Enforcement Taras) |
Division of Motorist Services | управление регистрационной и экзаменационной работы (в штате Флорида; перевод названия по аналогии с МРЭО // для перевода на русский 4uzhoj) |
drink out of paper bag | пить из горла (слэнг Val_Ships) |
drop off of radars | исчезать с радаров (Himera) |
drunk out of one's gourd | вдрызг пьяный (He was obviously drunk out of his gourd. Val_Ships) |
dusting of snow | пороша (Val_Ships) |
dying of laughter | ухохатываюсь (Maggie) |
ecstasy of gold | золотая лихорадка (Sleeperrr) |
edifice of lies | лживые хитросплетения (Val_Ships) |
edifice of lies | клубок лжи (based on edifice of lies constructed to conceal premeditated murder Val_Ships) |
eligibility of officers | данные, необходимые для занятия поста (возраст и т. п.) |
Employer Support of the Guard and Reserve | Поддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов (SirReal) |
empty of patrons | свободный от посетителей (магазин, ресторан Val_Ships) |
Executive Office of the President | Аппарат Президента (CNN Alex_Odeychuk) |
export value of imported merchandise | ценность импортных товаров по экспортным ценам в стране отправления |
extension of remarks | приложение к речи в конгрессе (печатается как часть протокола) |
extra set of keys | запасные ключи (Taras) |
faint of heart | слабонервный (this attraction isn't for the faint of heart Val_Ships) |
fall of stocks | падение акций (курсов) |
fall out of sync | нарушить (согласованность действий; It illustrates how the logistics of global trade have fallen terribly out of sync. Val_Ships) |
fall out of sync | выпасть (из схемы действий Val_Ships) |
Father of the House | старейшина палаты представителей |
Father of the Senate | отец сената |
Father of the Senate | старейший сенатор (по сроку непрерывного пребывания в сенате) |
Father of Waters | река Миссисипи |
feast in time of plague | разгульное веселье на фоне общего бедствия (figure of speech Val_Ships) |
Federal Rules of Bankruptcy Procedure | Федеральные правила процедуры банкротства (Dara Arktotis) |
feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
feel out of place | ощущать дискомфорт (Bob and Ann felt out of place at the picnic, so they went home. Val_Ships) |
feel short of breath | задыхаться (Val_Ships) |
find guilty of taking a bribe | признать виновным в получении взятки (Val_Ships) |
flash of insight | внезапное прозрение (Every now and then I'd get a flash of insight. Val_Ships) |
flock of souls | паства (figure of speech Val_Ships) |
foreign value of imported merchandise | ценность импортных товаров по внутренним ценам в стране отправления |
Fourth of July speech | ура-патриотическая речь |
from my point of view | с моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from my point of view | по-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from one's neck of the woods | из тех мест (But guess what. Sometimes people do bad things! Especially kids from his neck of the woods Taras) |
from one's neck of the woods | из тех краёв (см. neck of the woods Taras) |
from the likes of you | от таких как ты (I don't need reminders of anything from the likes of you. Val_Ships) |
full of beans | завиральный |
full of beans | преувеличивающий |
full of beans | любящий подурачиться |
full of beans | дурашливый |
full of guts | завиральный |
full of guts | любящий подурачиться |
full of guts | преувеличивающий |
full of guts | дурашливый |
full of hops | преувеличивающий |
full of hops | любящий подурачиться |
full of hops | завиральный |
full of hops | дурашливый |
full of prunes | завиральный |
full of prunes | преувеличивающий |
full of prunes | любящий подурачиться |
full of prunes | дурашливый |
Fundamentals of Jurisprudence | основы правоведения (the term is often used in academic contexts to describe a course or a textbook that covers the basic theories and concepts of law Taras) |
Fundamentals of Law | основы правоведения (a more general term.
It can be used in both formal and informal contexts.
It is a good choice for a broad audience Taras) |
garden of the West | сад Запада (штаты Иллинойс и Канзас) |
generate lots of buzz | вызвать хайп (Taras) |
generate lots of buzz | вызывать хайп (Taras) |
generate lots of buzz | привлекать к себе внимание (Liderfood generates lots of buzz to sell their sausages Taras) |
generate lots of buzz | вызывать шумиху (вокруг чего-либо Taras) |
generate lots of buzz | поднимать шумиху (вокруг чего-либо Taras) |
generate lots of buzz | привлекать много внимания (к продукции или услугам, обычно для того, чтобы поднять уровень продаж Taras) |
generate lots of buzz | вызывать ажиотаж (Taras) |
generate lots of buzz | вызвать ажиотаж (Taras) |
get a hold of yourself! | успокойся! (Maggie) |
get a lot of balls | проявить решимость (You've got a lot of balls showing your face in here. Val_Ships) |
get a wink of sleep | прикорнуть (it's the onle place he can get a wink of sleep Val_Ships) |
get a wink of sleep | уснуть на короткое время (Val_Ships) |
get ahead of oneself | забегать вперёд (Maggie) |
Get ahold of yourself! | Возьми себя в руки! (Val_Ships) |
get bent out of shape | петушиться (Maggie) |
Get in a game of chicken | взять на понт (Aprilen) |
get in front of oneself | превзойти самого себя |
get in front of oneself | действовать быстро и энергично |
get out of Dodge | покинуть опасное место (nem0) |
get out of someone's hair | оставить в покое (кого-либо Val_Ships) |
get out of jail | откинуться (с кичи; free and clear Val_Ships) |
get out of my emergency room | выйди из кабинета (надпись на истории болезни пожилых людей, которые отвлекают внимание врача от тяжелобольных) |
get out of my sight | мотай отсюда (Val_Ships) |
get out of the woods | выйти из критического состояния (I can give you a better prediction for her health when she will get out of the woods. Val_Ships) |
get something thrown out of court | замять дело (Aprilen) |
get the hang of it | уловить (что к чему; I guess I pretty much got the hang of it now. Val_Ships) |
get the order of the boot | быть уволенным с работы |
get your nose out of one's business | не суй свой нос в чужие дела (Val_Ships) |
give piece of one's mind | отругать (Sally, stop it, or I'll give you a piece of my mind. Val_Ships) |
great deal of paperwork | огромное количество документов (Val_Ships) |
great deal of trouble | масса проблем (I'm afraid she is in a great deal of trouble. Val_Ships) |
grooming of children | растление малолетних (Taras) |
groundswell of support | широкая общественная поддержка (Taras) |
groundswell of support | волна широкой общественной поддержки (...a groundswell of support has propelled her controversial Bill to an early vote on the Senate floor Taras) |
groundswell of support | волна народной поддержки (Taras) |
hall of records | городской архив |
hand the dirty end of the stick | поставить кого-либо в невыгодное положение |
hand the short end of the stick | поставить кого-либо в невыгодное положение |
hand the short end of the stick | обвести |
harbinger of death | предвестник смерти (Val_Ships) |
head of a department | руководитель отделения университета |
head of a department | руководитель отделения колледжа |
head of the line | начало очереди (Val_Ships) |
hill of beans | самая малость |
hill of beans | пустое место |
hill of beans | пустяк |
hill of beans | ничто |
hit it out of the ballpark | сделать что-либо выдающееся (LenaTsvet) |
hit it out of the ballpark | добиться ошеломительного успеха (LenaTsvet) |
hit the side of a barn | попасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships) |
how perceptive of him! | как это внимательно с его стороны! (Val_Ships) |
if I ever get a hold of you | вот попадись ты мне (4uzhoj) |
I'll make hamburger out of you | я из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev) |
Incidentally, on the subject of daily life | Кстати, о житье-бытье (Maggie) |
Institute of Local Self Reliance | Институт местной самодостаточности (ILSR; НПО, созданная в 1974 г. со штаб-квартирой в Вашингтоне, для оказания помощи населению на местах в устойчивом развитии 25banderlog) |
it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
it is so thoughtless of me | это так необдуманно с моей стороны (Val_Ships) |
it makes two of us | согласен с этим ("I have no idea what's going on." "That makes two of us!" Val_Ships) |
it's just a matter of time | это всего лишь вопрос времени (Val_Ships) |
it's no nevermind of yours | не твое дело (collinsdictionary.com 'More) |
it's no nevermind of yours | не твоя забота (collinsdictionary.com 'More) |
it's out of the question | и думать не приходится (Maggie) |
jack of all trades | умелец золотые руки (idiom; John can do plumbing, carpentry, and roofing–a real jack of all trades. Val_Ships) |
jolt of fear | приступ страха (she felt a jolt of fear Val_Ships) |
keep out of my way | прочь с дороги |
keep out of my way | уйдите с моей дороги |
keep out of my way | не мешайте мне |
keep out of spotlight | не привлекать внимание (Val_Ships) |
know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
labor of love | работа в кайф (Bonikid) |
labor of love | работа ради удовольствия (Bonikid) |
labor of love | работа для души (Bonikid) |
laced with a touch of humor | слегка приукрашенный юмором (о речи, рассказе Val_Ships) |
lack of change | отсутствие каких-либо изменений (the lack of change in Gun Laws during his presidency Val_Ships) |
lack of headway | отсутствие заметного продвижения (в решении вопроса, работе Val_Ships) |
lack of proof | недостаточность доказательств (Val_Ships) |
the lady of the house | хозяйка семейства (the female head of a household – usually preceded by "the" Val_Ships) |
leader of the pack | главарь (слэнг Val_Ships) |
leap of faith | вера в непредсказуемое (It requires a significant leap of faith to believe that we can succeed where so many others have failed. Val_Ships) |
let the cat out of the bag or bird out of the cage | выдавать секрет (Maggie) |
level of technical operability | Уровень исправности техники (Maggie) |
lifelong victim of circumstances | извечная жертва обстоятельств (Val_Ships) |
like a ton of bricks | с огромной силой (Bobrovska) |
like a ton of bricks | неистово (Bobrovska) |
like a ton of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
like rain out of the blue | как дождь среди ясного неба (figure of speech Val_Ships) |
Linger of perfume | шлейф духов (Aprilen) |
lose one's train of thought | путаться (Maggie) |
loss of contract | незаключённый контракт |
loss of contract | неполучение заказа |
lumberjack of superhuman size and strength | великан-дровосек (Поль Беньян) |
lying every step of the way | говоря неправду на каждом шагу (Val_Ships) |
lying sack of crap | лживый кусок дерьма (You lying sack of crap! Taras) |
lying sack of crap | лживый подонок (Taras) |
Main Directorate of International Military Cooperation | международная кооперация (Example of use... Maggie) |
Make a boatload of money | деньги лопатой грести (Aprilen) |
make a federal case out of something | раздувать из мухи слона (Anglophile) |
make a federal case out of something | делать из мухи слона (Anglophile) |
make a hitch of it | попробовать сделать (что-либо) |
make a hitch of it | взяться (за что-либо) |
make a hitch of it | поладить друг с другом |
make a nuisance of oneself | морочить (Maggie) |
man of family | семейный человек |
man of the cloth | служитель церкви (a member of the clergy Val_Ships) |
man-of-war | парусный военный корабль (design developed by Sir John Hawkins, had three masts, each with three to four sails, which could be up to 200 feet long and could have up to 124 cannons Val_Ships) |
margin of error | допуск на ошибку (There is little or no margin of error in brain surgery. Val_Ships) |
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions | тундра (Sebastijana) |
Mary, Mother of God! | Матерь Божья! (восклицание крайнего удивления, досады и т.п. Taras) |
Master of ceremonies | распорядитель (общественного мероприятия; MC is the official host of a staged event or similar performance Val_Ships) |
Materials of Trade | Обращаемые материалы (MOT; Опасные материалы, иные, чем опасные отходы, перевозимые на автомобильном транспорте (Свод Федеральных Правил 49 CFR) 25banderlog) |
matter-of -factly voice | спокойный голос (Val_Ships) |
meeting of minds | единство взглядов (a close understanding between people with similar ideas, especially when they meet to do something or meet for the first time • a meeting of minds between the two artists. OALD Alexander Demidov) |
meeting of minds | соглашение |
member of the Federal Reserve System | банк – член Федеральной резервной системы |
memorandum of a conversation | запись беседы |
moment of glory | звёздный час (Maggie) |
Mother of Presidents | штат Виргиния |
Mother of States | штат Виргиния |
naked of the Federal Reserve Bank | чистый резерв (сумма золотых сертификатов за вычетом ссуд другим федеральным резервным банкам) |
nine circles of hell | девять кругов ада (Val_Ships) |
none of that matters | всё это не имеет значения (Val_Ships) |
none of your business | вас не касается (my short skirt is none of your business Val_Ships) |
none of your business | не тебе решать (Val_Ships) |
none of your business | не твоё дело (is in "it's none of your business whatsoever" Val_Ships) |
not a grain of remorse | ни капли сожаления (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships) |
not get a wink of sleep | не смыкать глаз (I didn't get a wink of sleep last night. Val_Ships) |
not to amount to a hill of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a hill of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | капля в море (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
Office of Civil Justice | Управление гражданского судопроизводства (Anuvadak) |
Office of Community Services | Бюро по делам местных общин (Beloshapkina) |
Office of Documentary Research | референтура (Maggie) |
Office of Foreign Disaster Assistance | Отдел оказания помощи жертвам бедствий, произошедших за рубежом (OFDA MichaelBurov) |
Office Of Foreign Disaster Assistance | Отдел оказания помощи жертвам бедствий произошедших зарубежом (VL$HE13N1K) |
Office of Inspector General | Служба генерального инспектора (Alex Lilo) |
Office of Net Assessment | Управление общих оценок (Alex Lilo) |
Office of Professional Responsibilities | Управление Собственной Безопасности (WAHinterpreter) |
Office of the Secretary of Defense | Ведомство министра обороны (Alex Lilo) |
officer of a corporation | должностное лицо корпорации |
officer of the guard | дежурный по рейду |
officer of the guard | дежурный по караулам |
old buddy of mine | старый приятель (Val_Ships) |
old officer of the day | офицер, сменившийся с дежурства |
on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
on the cutting edge of a new technology | впереди других в части разработки новой технологии (Val_Ships) |
on the face of this earth | вообще (Who on the face of this earth wants to be poorer? Himera) |
on the face of this earth | на свете (Himera) |
oodles of time | масса времени |
out of earshot | достаточно далеко, чтобы услышать (I was out of earshot and could not hear the conversation. Val_Ships) |
out of kilter | неработоспособный (Val_Ships) |
out of pocket | вне зоны досягаемости (not able to be contacted: There would be a week or two when he would be out of pocket. cambridge.org Баян) |
out-of-sync | несовместимый (Val_Ships) |
out of the blue | вдруг ни с того ни с сего (a long-unseen friend who appeared out of the blue Val_Ships) |
out of the blue | как чёрт из табакерки (Val_Ships) |
out of the blue | с бухты-барахты (Then one day, completely out of the blue, I had a letter from her. Val_Ships) |
out-of-this-world | неправдоподобный (figure of speech Val_Ships) |
out-of-this-world | невероятный (out-of-this-world payment for her next movie Val_Ships) |
pack of cigarettes | пачка папирос (kee46) |
pair of heels | туфли на высоком каблуке (Val_Ships) |
panel of members | скамья присяжных (в военном суде Taras) |
peace of mind | успокоение (For my peace of mind, please check that the door is locked. Val_Ships) |
peace of mind | душевное равновесие (Val_Ships) |
peals of laughter | хохот (interrupted by peals of laughter Val_Ships) |
people of substance | настоящие люди (Maggie) |
person of color | цветной (fiuri2) |
PG way of explaining | обяъснение приемлемое для детей (That's my really PG way of explaining what just happened. youtube.com AlSeNo) |
pop out a couple of babies | родить пару детишек (ирон. Taras) |
portent of danger | ощущение надвигающейся опасности (Val_Ships) |
power of inspiration | сила вдохновения (Val_Ships) |
President pro tempore of the Senate | временный председатель сената (в тех случаях, когда вице-президент отсутствует или стал президентом) |
principal of the first degree | лицо, фактически совершающее преступление |
principal of the first degree | исполнитель первой степени |
Principles of Federal Prosecution of Business Organizations | Принципы федерального преследования коммерческих организаций (ambassador) |
Principles of Jurisprudence | основы правоведения (often used in a context where the theoretical aspects of law are emphasized, such as philosophical discussions or advanced studies Taras) |
Principles of Law | основы правоведения (a philosophical term; it emphasizes the underlying principles of law. It can be used in legal research and analysis Taras) |
proof-of-concept | подтверждение работоспособности концепции (a proof-of-concept prototype Val_Ships) |
redress of grievances | рассмотрение и удовлетворение жалоб |
relic of the past | старинный обычай (по контексту Val_Ships) |
RF Ministry of Defense Construction and Billeting Service | расквартирование (Maggie) |
right of pre-emptition-preemption | право наложения ареста на товар (в случае подозрения в занижении стоимости товара импортёром) |
room of reconciliation | исповедальня |
round of applause | аплодисменты (A round of applause is a short period or burst of applause Val_Ships) |
Rules of the road | Правила безопасного расхождения транспортных средств (as a common term; a custom or law regulating the direction in which vehicles (or riders or ships) should move to pass one another on meeting so as to avoid collision. Val_Ships) |
run-of-paper | предоставленный на усмотрение редакции (газеты) |
run-of-the-mine | обычный |
run-of-the-mine | заурядный |
scheme of ordered liberty | принцип упорядоченной свободы (англ. термин взят из решения Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
score of people | группа из 20 чел. (a score of people in attendance Val_Ships) |
scores of people | большое скопление людей (Scores of people attended the rally. Val_Ships) |
scores of people | большое количество людей (Scores of people attended the rally. Val_Ships) |
Secretary of Defense | Министр вооружённых сил США (SECDEF Val_Ships) |
Secretary of Homeland Security | министр внутренней безопасности (США Taras) |
Secretary of the Army | министр армии |
see the light of day | появиться впервые (This software first saw the light of day back in 1993. Val_Ships) |
sell one's mother out for a stick of bubblegum | мать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras) |
sense of loss | ощущение утраты (Val_Ships) |
sense of superiority | ощущение превосходства (the belief that you are better than other people Val_Ships) |
sense of superiority | чувство превосходства (His success has given him a false sense of superiority. Val_Ships) |
Service Corps of Retired Executives | Обслуживающий корпус из отставных специалистов высшего класса (SCORE 25banderlog) |
Service Corps of Retired Executives | Консультационное бюро руководящих работников в отставке (ma_rusya) |
six of one, half a dozen of another | то же самое (Maggie) |
size of structure | размер структурных отдельностей |
size of structure | класс почвенной структуры |
sky of money | плохо с деньгами |
sliver of guilt | частица вины (kozelski) |
something is rotten in the state of Denmark | происходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета Val_Ships) |
son of a bitch | сучара (That son of a bitch insulted my family. Val_Ships) |
son of a bitch | ублюдок (He's a mean son of a bitch. Val_Ships) |
sons of a bitches | мерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches. Val_Ships) |
sons of bitches | суки (муж.рода, мн.числа: Sons of bitches, y'all !" – реплика депутата В.Шандыбина "Суки вы, суки! Val_Ships) |
sons of bitches! | черт бы их побрал! (an expression used in utter frustration; восклицание Val_Ships) |
sons of bitches | суки (муж.рода, мн.числа: "Sons of bitches, y'all sons of bitches!" – перевод реплики депутата В.Шандыбина на заседании в Думе "Суки вы, суки!" Val_Ships) |
sons of bitches | мерзавцы (Val_Ships) |
speak of the devil and he appears | о волке помолвка, а волк и тут (Maggie) |
special meeting of the shareholders | внеочередное собрание акционеров (AD Alexander Demidov) |
specialty of the house | фирменное блюдо (Anglophile) |
speech of acceptance | речь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы |
spitfire of a woman | женщина-вулкан (Val_Ships) |
spur-of-the-moment | неожиданный (a spur-of-the-moment decision Val_Ships) |
spur-of-the-moment | инстинктивный (Val_Ships) |
a spur-of-the-moment decision | неожиданное решение (Val_Ships) |
stack of bones | ходячий скелет |
State of the State message | ежегодный доклад губернатора штата законодательному собранию |
stay out of my way | не мешайте мне |
still not out out of the woods | ещё не пришедший в себя от наркоза (Val_Ships) |
still of the night | ночная тишь (Val_Ships) |
summary of bills of lading | перечень грузов, указанных в коносаментах |
take care of business | заниматься делом (Val_Ships) |
take leave of absence | взять отгул (Val_Ships) |
take someone or something out of the country | вывезти (etc.) opposite to bringing something in Maggie) |
take out of the repertoire | изъять из репертуара |
take somebody to the back of the barn | разобраться (andreon) |
take somebody to the back of the barn | "вывести за сарай" (andreon) |
take the path of least resistance | пойти по пути наименьшего сопротивления (igisheva) |
terrain of attack | район наступления |
terrain of attack | район боевых действий |
terrain of attack | место боевых действий |
the best of the best | ЛУЧШЕЕ ЛУЧШИМ (rechnik) |
the best of the best | ЛУЧШЕЕ – ЛУЧШИМ (rechnik) |
the child of modern age | дитя своего времени (Val_Ships) |
the clerk of the weather | начальник метеорологического отдела управления связи (шутл. Bobrovska) |
the Code of Federal Regulations | Свод федеральных правил |
the Code of Federal Regulations | свод федеральных нормативных актов |
the Father of Waters | матушка Миссисипи |
the figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities | Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы |
the first order of business | первое что надо сделать (Val_Ships) |
the Fourth of July | четвёртое июля |
the garden of the West | сад Запада (штаты Иллинойс и Канзас) |
the head of a department | руководитель отделения университета |
the head of a department | руководитель отделения колледжа |
the last of pea-time | последний этап (чего-либо) |
the law of the jungle | притон |
the loss of a contract | неполучение заказа |
the loss of a contract | незаключённый контракт |
the loss of contract | неполучение заказа |
the more you sweat in times of peace the less you bleed in war | тяжело в учении легко в бою (Franco) |
the National Institute of the Arts and Letters | Национальный институт искусств и литературы |
the National Society of Art Directors | Национальное объединение художников рекламы (NSAD) |
the People's Republic of Canuckistan | Канада (презрительно) |
the repertoire of a quarterback | мастерство защитника (в футболе) |
the Secretary of the Commonwealth | государственный секретарь штата (secretary of state Prime) |
the Songwriters' Hall of Fame | Галерея славы композиторов-песенников |
the worst of the worst | хуже не бывает (Val_Ships) |
think better of it | решить,что это не лучший (выход, вариант, идея; He considered quitting college but thought better of it. Val_Ships) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает надоедать (Taras) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает напрягать (Taras) |
tools of the trade | всё, что надо для работы (idiom; Eileen's dress-making shop had buttons and thread and needles and scissors, all the tools of the trade.) |
top-of-the-line | новейший (a top-of-the-line model Val_Ships) |
transfer characteristic of a plate | анодно-сеточная характеристика |
transfer of stock | передача акций |
twenty of twelve | без двадцати двенадцать |
two of a kind | похожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
two of a kind | как два сапога пара (a look-alike Val_Ships) |
two of a kind | очень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships) |
two of a kind | схожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships) |
under the influence of drugs | под влиянием наркотиков (Taras) |
U.S Army equivalent: General of the Army | Маршал Российской Федерации (USA Maggie) |
victim of circumstances | жертва обстоятельств (often used in plural, as in "He was a victim of circumstances – from Merriam Webster Dictionary Val_Ships) |
Village of Magnificent Distances | Необозримая деревня (шутливое название г. Вашингтона) |
wall of fame | доска почёта (skate) |
War of the Rebellion | Война против мятежников (название, употреблявшееся северянами для гражданской войны 1861-1865 гг.) |
warehousing of mortgages | складирование закладных (временная покупка банками закладных у других финансовых учреждений с последующим выкупом) |
watchdog of the treasury | политический деятель обыкн. сенатор или член палаты представителей, добивающийся экономии средств в той или иной области (Taras) |
watchdog of the treasury | "сторожевой пёс министерства финансов" (Holman was always objecting – the watchdog of the treasury – Холман, "сторожевой пес министерства финансов", всегда голосовал против новых ассигнований Taras) |
wave of nausea | приступ тошноты (She felt a wave of nausea. Val_Ships) |
we are through the worst of it | наихудшее уже позади (Val_Ships) |
weapon-system concept of procurement management | принцип руководства закупками при создании систем оружия |
what a crock of crap! | какая чушь! (Taras) |
what a crock of crap! | какая редкостная чушь! (Taras) |
what business is it of yours? | какое твоё дело? (Himera) |
what business is it of yours? | Твоё-то какое дело? (Himera) |
what business is it of yours? | а тебе-то что? (Himera) |
what part of the island you from? | из какого ты захолустья? Ты откуда такой нарисовался? Ты из какой дерёвни? |
with every fiber of one's soul | всеми фибрами души (Anglophile) |
without a single speck of remorse | без малейшего сожаления (Val_Ships) |
Wizard of Oz | Волшебник страны Оз (Maggie) |
you son of a bitch! | ах ты, сукин сын! (Yeldar Azanbayev) |