Subject | English | Russian |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
quot.aph. | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (M. Lermontov. To A.O. Smirnova. Translated by Irina Zheleznova. VLZ_58) |
quot.aph. | All of this could be absurd, it's not: it is by far too sad, by far too trying | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно |
gen. | Ants are not too bad if they are outside. We once had them in the house. The carpet was usually black every morning and I had to hoover them up. We also got married around this time and had a party at our house and the morning after they were all over the leftover food – I shudder to remember it! | Муравьи - это не так уж (страшно, если они не заползают в дом. Одно время они у нас в доме водились. Каждое утро ковер был чёрным от муравьев и мне приходилось избавляться от них с помощью пылесоса. А мы как раз поженились в то время и устраивали свадьбу дома. На следующее утро вся еда, оставшаяся со свадьбы была сплошь покрыта муравьями-как вспомню, так вздрогну. Alexey Lebedev) |
gen. | at any rate it was not too expensive | во всяком случае, это не слишком дорого |
math. | at not-too-low-temperatures | при не слишком низких температурах |
math. | be not too different from | не слишком отличаться от |
gen. | be not too far behind | не слишком отставать от (e.g., Telecom isn't too far behind its competitors Рина Грант) |
math. | be not too far removed from | не слишком отличаться от |
gen. | be not too forward to believe it | не верьте этому так легко |
Makarov. | be not too nice about the means | не быть слишком щепетильным в выборе средств |
Makarov. | be not too nice about the means | не особенно стесняться в выборе средств |
gen. | be not too nice about the means | не особенно стесняться не быть слишком щепетильным в выборе средств |
gen. | before not too long | вскоре после этого (Leonid Dzhepko) |
R&D. | being invited too late he could not take part in the conference | так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции |
literal. | better to be too vigilant than not vigilant enough | лучше перебдеть, чем недобдеть (themoscowtimes.com) |
gen. | but not till too late I discovered | но я узнал слишком поздно |
lit. | Cloning was, to put it mildly, a touchy subject in the scientific community not too far removed from Frankenstein's monster, at least in some people's minds. | В научных кругах идея клонирования считалась, мягко выражаясь, щекотливым предметом. По крайней мере, у некоторых она ассоциировалась с чудовищем Франкенштейна. (D. Rorvik) |
Makarov. | do not approach too near | не подходите слишком близко |
gen. | do not be too lazy to | не полениться (spanishru) |
construct. | do not dig out too much soil | не допускайте перебора грунта |
gen. | do not go out too far | не заплывай слишком далеко |
gen. | do not go out too far | не уходи слишком далеко |
busin. | ensure that people do not work too hard | гарантировать, чтобы люди напряженно не работали |
busin. | ensure that people do not work too hard | обеспечивать, чтобы люди напряженно не работали |
gen. | he has not too bright | умом не вышел |
gen. | he is not clever and he talks too much into the bargain | он неумен и притом болтлив |
proverb | he is not too big for his boots | по Сеньке и шапка |
proverb | he is not too big for his boots | по Сеньке шапка |
inf. | he is not too bright | он умом не вышел |
gen. | he is not too bright | он не слишком далёк |
Makarov. | he is not too late | он ненамного опоздал |
gen. | he is not too nice about the means | он не очень-то щепетилен в выборе средств |
gen. | he is not too nice about the means | он не очень-то разборчив в выборе средств |
gen. | he is not too nice in his business | он не очень-то щепетилен в делах |
gen. | he is not too nice in his business | он не очень-то разборчив в делах |
Makarov. | he is not too nice in his business methods | он не слишком щепетилен в деловых вопросах |
gen. | he is not too nice in his criticism | он не очень-то щепетилен в своей критике |
gen. | he is not too nice in his criticism | он не очень-то разборчив в своей критике |
ironic. | he is not too scrupulous | особой порядочностью он не отличается |
gen. | he is not too scrupulous in his dealings | он не стесняется в выборе средств |
gen. | he is not too strong on grammar | он не дружит с грамматикой |
inf. | he etc. is not too swift | мышей не ловить (не справляться со своими обязанностями of someone who can't handle a job (in Russian literally "he can't catch mice")) |
gen. | he is not too well today | он неважно себя чувствует сегодня |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
Makarov. | her imagination is not too rich | с воображением у неё небогато |
proverb | hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
Makarov. | his research did not pan out too well | его исследование не очень удалось |
gen. | I am not too much of an expert | не то чтобы я был знатоком (Victor_G) |
gen. | I am not too sure | я не очень уверен (Супру) |
Makarov. | I hope she will not be too rigorous with the young ones | надеюсь, она не будет очень строга по отношению к молодёжи |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
inf. | if it's not too hard for you | если не трудно (MichaelBurov) |
inf. | if it's not too much trouble | если не трудно (MichaelBurov) |
gen. | if it's not too much trouble | если вас не затруднит (Anglophile) |
Makarov. | if our manufactures are too dear they will not vend abroad | если наши товары будут слишком дорогими, они не будут продаваться за границей |
idiom. | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
inf. | I'm not too hot at that | я не очень силен в этом (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not too hot at that | я не очень-то в этом разбираюсь (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm not too keen on the idea. | мне не очень нравится эта идея (Some people are very enthusiastic about the idea, but I'm not too keen on it. My gut feeling is that they came up with it just seeking hyping themselves. APN) |
gen. | in the not-too-distant future | в не столь отдалённом будущем (AD Alexander Demidov) |
gen. | in the not-too-distant future | в скором времени (This will affect anyone who currently owns a Pebble product, because it means your smartwatch is likely to stop working in the not-too-distant future. 4uzhoj) |
gen. | it does not pay to spend too much money on this work | не стоит тратить слишком много денег на эту работу |
gen. | it is not enough to say prayers, unless they live them too | недостаточно произносить молитвы, если они не подтверждаются образом жизни |
math. | it is not too difficult to see that our theorem implies | нетрудно видеть, что (3) |
math. | it is not too difficult to see that our theorem implies | теорема влечёт за собой равенство (5; 5) |
gen. | it is not too late | ещё не вечер (to do something Taras) |
Игорь Миг | it is not too much of a stretch of the imagination to figure that | не требуется особой фантазии, чтобы понять, что |
gen. | it is not too much to say that | не будет преувеличением сказать, что (ArcticFox) |
gen. | it was not too difficult for her to learn it | ей было несложно научиться этому |
gen. | it's better to be too safe than not safe enough | лучше перебдеть, чем недобдеть (Soulbringer) |
gen. | it's not been any too easy making conversation | вести беседу было отнюдь не легко |
gen. | it's not been any too easy making conversation | вести беседу было далеко не легко |
gen. | it's not too easy | это не так уж легко |
Gruzovik, inf. | it's not too hard | не штука |
gen. | it's not too hard | не штука |
Makarov. | it's not too late to fix the problem, although time is clearly getting short | ещё не поздно уладить эту проблему, хотя времени остаётся очень мало |
Makarov. | it's not too much to ask of you, to clean your own shoes | не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to ask of you, to clean your own shoes | тебя всего лишь попросили почистить свои туфли |
Makarov. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не такая большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не такая уж большая просьба – попросить тебя почистить свои туфли |
gen. | it's not too much to request of you to clean your own shoes | не так уж много я от тебя требую – всего лишь почистить свои туфли |
gen. | let us not be too quick to mock something | не будем спешить смеяться над (raf) |
Makarov. | monks must not speak too loud, under penalty of limbo, and bread and water | монахи не должны говорить слишком громко под страхом заключения и содержания на хлебе и воде |
gen. | not a moment too soon | очень вовремя (dallasobserver.com Tanya Gesse) |
idiom. | not a moment too soon | как раз кстати (Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | как часы (Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | как раз вовремя (Andrey Truhachev) |
gen. | not a moment too soon | давно пора (Tanya Gesse) |
idiom. | not a moment too soon | чуть не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | едва не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | не опоздав ни на секунду (Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | чуть было не опоздав (almost too late Andrey Truhachev) |
idiom. | not a moment too soon | очень своевременно (Andrey Truhachev) |
gen. | not a moment too soon | не слишком рано |
gen. | not a moment too soon | как бы не слишком поздно |
Игорь Миг | not be too excited at the prospect of | быть не в восторге от |
gen. | not be too fussy | не церемониться ("If they thought what he was really was blackmail, they wouldn't be too fussy about how they took care of him." (Raymond Chandler) – они бы особо с ним не церемонились ART Vancouver) |
proverb | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
proverb | not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
brit. | not feeling too clever | неважно выглядеть (LisLoki) |
brit. | not feeling too clever | неважно себя чувствовать (LisLoki) |
gen. | not get to ... too much | редко бывать в (I live in Chilliwack now and don't get to East Van too much these days. – теперь редко бываю в Ист-Ванкувере ART Vancouver) |
d.b.. | not take too long with 123 | не затягивать с (4uzhoj) |
gen. | not take too long with | не затягивать с |
gen. | not take too long with | не затягивать с (The choice is yours. But don't take too long with it) |
Игорь Миг, inf. | not to do too good | неважно себя чувствовать (вариант перевода: –Как он после концерта? –Неважнецкий. Считает, что плохо сыграл – "How is he after the concert?" "He's not doing too good. He thinks he performed badly." (Michele Berdy).20) |
inf. | not to get too hung up on | не слишком зацикливаться на (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important. ART Vancouver) |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | если говорить без околичностей |
gen. | not to put too fine a point on it | не деликатничая |
gen. | not to put too fine a point on it | без обиняков (Anglophile) |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | выражаясь предельно откровенно |
gen. | not to put too fine a point on it | да что там говорить (Alexander Demidov) |
idiom. | not to put too fine a point on it | с полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА) |
law | not to put too fine a point on it | следует откровенно признать (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | по правде говоря |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | грубо говоря |
Makarov. | not to put too fine a point on it | откровенно говоря |
Makarov. | not to put too fine a point on it | выражаясь проще |
Игорь Миг | not to put too fine a point on it | по правде сказать |
gen. | not to put too fine a point on it | скажем прямо (used before saying something in a very direct way that may seem rude: Emily is, not to put too fine a point on it, a liar. Alexander Demidov) |
gen. | not to put too fine a point on it | строго говоря (Liv Bliss) |
gen. | not to put too fine a point on it | если называть вещи своими именами (Anglophile) |
Makarov. | not to put too fine a point upon it | говоря попросту |
Makarov. | not to put too fine a point upon it | не вдаваясь в подробности |
gen. | not to put too fine a point upon it | говоря напрямик |
gen. | not to put too fine a point upon it | если называть вещи своими именами (Anglophile) |
gen. | not to put too fine an edge on it | говорить без обиняков |
gen. | not to speak too soon | как бы не сглазить (Anglophile) |
gen. | not to speak too soon | тьфу-тьфу, чтобы не сглазить (e.g., Not to speak too soon, but... Anglophile) |
gen. | not too | не слишком |
Scotl. | not too bad | Неплохо (How are you, Aleks? Not too bad, not too bad.) |
Игорь Миг, inf. | not too bad | так себе |
gen. | not too bad | не плохо |
slang | not too bad at all | совсем неплохо (Mark_y) |
inf. | not too bad at all | очень даже ничего (very positive ankicadeenka) |
gen. | not too bad, thanks | не плохо, спасибо |
Gruzovik, inf. | not too badly | так-сяк (as pred) |
inf. | not too badly | так-сяк |
cem. | not too big | невелико (elena.kazan) |
gen. | not too distant | не слишком отдалённый |
gen. | not too distant future | предвидимое будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | обозримый период (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшие дни (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшие недели (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшие месяцы (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайший период (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшие планы (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшая перспектива (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | короткий срок (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | сжатые сроки (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшие годы (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | обозримое время (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшее время (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | ближайшее будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not too distant future | обозримое будущее (Ivan Pisarev) |
gen. | not too good | не очень (Taras) |
gen. | not too good! | так себе! (kee46) |
Gruzovik, inf. | not too good | плоховатый |
gen. | not too good | не так уж и хорошо |
inf. | not too good, not too bad | так себе (–Как ты? –Так себе. – "How are you?" "Not too good, not too bad." themoscowtimes.com) |
gen. | not too good, not too bad | серединка на половинку (4uzhoj) |
gen. | not too good/so well | не так уж и хорошо. |
austral., slang | not too hot | не очень хорошо |
austral., slang | not too hot | плохо |
austral., slang | not too hot | так себе |
math. | not too large | невеликий |
gen. | not too long | не очень долго (TranslationHelp) |
gen. | not too long ago | до недавних пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до самого недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | ранее (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | только недавно (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | долгое время (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | ещё не так давно (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | не очень давно (TranslationHelp) |
gen. | not too long ago | до недавнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до сих пор (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до настоящего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до самого последнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до настоящего момента (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до сегодняшнего дня (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | до последнего времени (Ivan Pisarev) |
gen. | not too long ago | ещё совсем недавно (Баян) |
gen. | not too long ago | не так много времени тому назад (stumbo) |
gen. | not too long ago | не так давно (TranslationHelp) |
gen. | not too long ago | ещё недавно (rechnik) |
gen. | not too loud, please! | пожалуйста, потише! |
gen. | not too many years ago | не столь уж много лет назад (англ. словосочетание заимствовано из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | not too many years ago | не так давно (не столь уж много лет назад Alex_Odeychuk) |
gen. | not too much of a strain on the pocket | обременительный (в финансовом пплане; источник – goo.gl dimock) |
idiom. | not too often | редко (She complained that it is hard working from home, alone all day and night, not going out too often. ART Vancouver) |
Makarov. | not too pointed | не слишком подчёркнутый |
busin. | not too profitably | не слишком прибыльно (Konstantin 1966) |
inf. | not too shabby | не хило (VLZ_58) |
amer. | not too shabby | клёво (Is that your car? Not too shabby!) |
slang | not too shabby | нехило (ударение на shabby Юрий Гомон) |
slang | not too shabby | некисло (SirReal) |
slang | not too shabby | неплохо (ударение на shabby Юрий Гомон) |
slang | not too shabby | неплохо сделано (Interex) |
slang | not too shabby | неслабо (ударение на shabby Юрий Гомон) |
bank. | not too shabby | не так уж и плохо (о 10% годовых akimboesenko) |
amer. | not too shabby | не плохо (о состоянии здоровья при ответе на "how are you?" anokhinvv) |
amer. | not too shabby | не такой уж и плохой (is in "it's nothing fancy,but not too shabby, either" Val_Ships) |
amer. | not too shabby | впечатляющий (That play was not too shabby. Val_Ships) |
inf. | not too shabby | хороший (if you say something is "not too shabby," you mean that it was good Val_Ships) |
inf. | that's not too shabby | не слабо (VLZ_58) |
Игорь Миг | not too shabby | вполне прилично |
hairdr. | not too short in back | не слишком коротко сзади (в парикмахерской kee46) |
Gruzovik, inf. | not too well | плоховато |
Gruzovik | not too well | не блестяще |
gen. | not too well | неважно |
gen. | not too well | довольно скверно |
gen. | not wishing to paint too rosy a picture | без лишней пыли в глаза (rechnik) |
biol. | not-too-ambitious goal | довольно амбициозная высокая цель (dilbar77@inbox.ru) |
gen. | not-too-deep | не слишком глубокий (cnn.com Alex_Odeychuk) |
math. | not-too-high | не слишком высокий (pressure, etc.) |
gen. | not-too-high | невысокий (Anglophile) |
gen. | not-too-well-off | не слишком зажиточный (damnmyleg) |
gen. | she is not too anxious to meet him | она не слишком стремится с ним встретиться |
Makarov. | she is not too fond of cooking | она не охотница готовить |
Makarov. | she is not too imaginative | с воображением у неё небогато |
gen. | she is not too quick on the uptake | ей не хватает догадки |
gen. | she is not too well today | ей сегодня немного нездоровится |
gen. | that's not too far off | это не так уж далеко от истины (Ремедиос_П) |
inf. | that's not too much to ask, is it? | что вам стоит? (тебе VLZ_58) |
Makarov. | the flat is too small, not to speak of the noise | эта квартира слишком мала, и к тому же здесь очень шумно |
Makarov. | the flat is too small, not to speak of the noise | эта квартира слишком мала, и ещё здесь очень шумно |
Makarov. | the house is not too big | дом не очень большой |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно |
Makarov. | the mirror must have been resilvered not too many years ago | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад |
Makarov. | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен |
idiom. | there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
gen. | they have not behaved any too well | они не слишком-то хорошо себя вели |
gen. | things are not going too well | дела идут неважно (В.И.Макаров) |
gen. | things are not shaping too well | дела складываются не очень удачно |
gen. | this does not speak too well for him | это его не очень хорошо рекомендует |
scient. | this is not too trivial | это не слишком просто ... |
Makarov. | this metal should not be subjected to too high temperatures | этот металл не следует подвергать воздействию слишком высоких температур |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не будут хорошо расти, здесь плохая почва |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не пойдут, здесь плохая почва |
proverb | too many chiefs and not enough indians | много начальников и один рабочий (VLZ_58) |
proverb | too many chiefs and not enough indians | много начальников и Вася (VLZ_58) |
proverb | too many chiefs and not enough indians | много начальников над одним работником (VLZ_58) |
proverb | too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глаза |
proverb | too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глазу |
gen. | too much money and not enough/ no common sense | с жиру беситься (m_rakova) |
gen. | too much smoke not to be a fire | нет дыма без огня (Unicorn) |
Makarov. | Too often we try to mould our children into something they do not wish to be | Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо Кем им не хочется быть |
gen. | too proud to beg but not ashamed to steal | слишком гордый, чтобы просить, но не стыдящийся красть |
proverb | trust but not too much | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
Makarov. | try not to get hung up in too many activities | не бери на себя слишком много |
Makarov. | try not to get too strung up before the examination, it doesn't help | не нужно очень волноваться перед экзаменом, это не поможет |
Makarov. | Vex not too far the lion, chained though he be | льва не дразни, хоть и привязан он |
Makarov., fig. | we must not run too swiftly to our conclusions | не стоит так спешить с нашими выводами |
lit. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | working too hard, coupled with not getting enough sleep, made her ill | тяжёлая работа и недосыпание привели к тому, что она заболела |
Makarov. | you must not task me too high | вы не должны слишком перегружать меня, вам не следует требовать от меня слишком многого |