Subject | English | Russian |
proverb | a burden of one's own choice is not felt the burden one likes is cheerfully borne | своя ноша не тянет (what a person carries or does for oneself never seems to be too heavy or unpleasant. Contrast: too much breaks the bag. It is good trying the sack before it be full. Take no more on you than you're able to bear) |
gen. | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought | от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз |
math. | a diagonally dominant dominant-like matrix is one for which it is known a priori that без артикля pivoting for stability is not required | выбор ведущего элемента |
Makarov. | a good teacher is one who can relate to the students, not one who has a lot of information | хорош не тот учитель, кто много знает, а который может установить контакт со студентами |
gen. | a journeyman painter, not one of the greatest | художник-ремесленник, не из числа великих |
gen. | a mother must not favour one of her children more than the others | мать не должна оказывать предпочтение одному ребёнку перед остальными |
saying. | a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
avia. | agree that the relationship between them is not one of principal and agent | согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом (Your_Angel) |
O&G | agreement is intended for a one time or short duration service not to exceed US $25,000 | договор предполагает предоставление единоразовых или краткосрочных услуг, стоимость которых по договору не превышает 25 тыс. долларов |
proverb | all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
proverb | all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
proverb | all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
gen. | all bread is not baked in one oven | люди разные бывают |
gen. | all decisions should not be left to one person because no one person has all the answers | нельзя, чтобы все решения принимал только один человек, поскольку решить все вопросы один человек не может (/ The Independent, Великобритания (2016)) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
proverb | an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
proverb | an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
proverb | an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
proverb | an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
proverb | an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
proverb | an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
proverb | an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
proverb | an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
proverb | an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
proverb | an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
Makarov. | as one gets older one does not remember as one used to | с годами память слабеет |
gen. | at one time he is willing, at another he is not | то он хочет, то не хочет |
rhetor. | be not a one-off | не один такой (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be not a one-off | не единственный такой (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | be not a one-off | не одинок (Alex_Odeychuk) |
gen. | be not the person one claims to be | выдавать себя за другое лицо (4uzhoj) |
saying. | better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
gen. | by far not a solitary one | далеко не единственный |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | неоднородное по сцеплению дорожное покрытие (MichaelBurov) |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | дорожное покрытие, на котором колеса левого и правого бортов автомобиля имеют различное сцепление с дорогой (MichaelBurov) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (ssn) |
comp., MS | could not find one or more writers or select one or more included components. | не удаётся найти один или несколько модулей записи или выбрать один или несколько включённых компонентов. (Windows Server 2008) |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
rhetor. | do not stay in one place long | не стоять долго на одном месте (Alex_Odeychuk) |
construct. | do not unload the bucket at heights greater than one metre from the floor | Выгружайте бадью на высоте не более одного метра от пола |
tech. | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции (Soulbringer) |
Makarov. | encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
IT | Entity selected is not a polynome. Do you want it to turn one? | Выбранный графический примитив не ломаная. Вы хотите включить его в ломаную? |
notar. | exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointed | присвоение власти или звания должностного лица |
Makarov. | floating ice of not more than one winter's growth | плавучий лёд, просуществовавший не более одной зимы |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
inf. | God is not a sucker, he strikes smites a motherfucker when he sees one | Бог-не фраер, он всё видит (VLZ_58) |
gen. | hardly a day passes when one does not... | что ни день |
mil. | have not retaken one inch of ground | не отвоевали ни пяди земли (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | have taken not one single step to carry out the agreement | не предпринять ни единого шага по выполнению соглашения (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | he is not one for half measures | он не сторонник полумер |
gen. | he is not one of the brave few | он не из храброго десятка |
gen. | he is not one to be trifled with | с ним шутки плохи |
gen. | he is not one to refuse | он не такой человек, чтобы отказываться |
gen. | he is not one to refuse | он не таков, чтобы отказаться |
gen. | he is not the one to blame | вопрос не к нему (some contexts) |
gen. | he is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | he was not one jot the worse for it | это ему ничуть не повредило |
gen. | he will not yield one iota | он ни на йоту не уступит |
Makarov. | her husband left for work one morning and did not return | однажды её муж отправился на работу и не вернулся |
gen. | his peculiar attitude does not spring from any one cause | его отношение объясняется разными причинами |
gen. | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то |
Makarov. | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
proverb | honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
proverb | honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
proverb | honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
proverb | honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
proverb | honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
proverb | honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
gen. | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых |
Makarov. | I hope she will not be too rigorous with the young ones | надеюсь, она не будет очень строга по отношению к молодёжи |
relig. | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One | не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен |
auto. | if any one or more of the conditions are not met | если хотя бы одно из условий не выполняется (translator911) |
gen. | if it's not one mess, it's another | не понос, так золотуха |
gen. | if it's not one thing it's another | час от часу не легче (Рина Грант) |
inf. | if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
gen. | if it's not one thing it's another | то одно, то другое |
amer. | if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
amer. | if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
gen. | if it's not one thing it's another | не то, так другое |
saying. | if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
gen. | if not one, then the other | не тот, как другой |
idiom. | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
gen. | I'm not one for | это не для меня (I'm not one for political discussions – разговоры о политике – это не для меня) |
gen. | I'm not one of this singer's admirers | я не принадлежу к числу поклонников этого певца |
lit. | I'm not smart. I try to observe. Millions saw the apple fall but Newton was the one who asked why. | Я не так уж хитёр. Я просто наблюдателен. Миллионы людей видели, как падает яблоко, но лишь Ньютон задался вопросом, почему это происходит. (B. Baruch) |
slang | I'm not the one | это не ко мне (в ответ на оскорбление Bartek2001) |
slang | I'm not the one | это не по адресу (в ответ на оскорбление Bartek2001) |
gen. | I'm not usually one to complain, but | я вообще не из тех, кто жалуется, но |
Gruzovik, inf. | in one place it is permitted, in another it is not | где можно, а где нельзя |
gen. | in one place it is permitted, in another it is not | где можно, а где нельзя |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
Makarov. | it is not a set party, but one without full dress or ceremony | это будет неофициальный приём без парадной одежды и церемоний |
gen. | it is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it seemed difficult because one was not used to it | с непривычки это казалось трудным |
Makarov. | it would not take more than one careless remark to spark off violence in the crowd | достаточно одного неаккуратного замечания, чтобы вызвать негодование толпы |
emph. | it's as much as one could do not to cry | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
gen. | it's because one is not used to it | это с непривычки |
gen. | it's not a bad mark, but it's worse than your usual one | это неплохая оценка, но хуже обычной |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим не стоит гордиться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим нечего хвастаться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим нечего гордиться |
gen. | it's not a thing one can boast of | этим не стоит хвастаться |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's just one thing after another, if it's not one thing it's another | этому конца не видно |
gen. | keep that does not belong to one | присваивать себе чужое (keep "what" or "that which"; plus, "(mis)appropriate" (verb) is generally more accurate than "keep" Liv Bliss) |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
Makarov. | lieutenant did not yet write himself one-and-twenty | лейтенанту не было ещё и двадцати одного |
proverb | love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
proverb | love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
gen. | methods of treatment that succeed with one person may not succeed with another | методы лечения, хорошо действующие на одного человека, могут оказаться не эффективными для другого |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | my company is not a one-horse show! | моя фирма – не дешёвый балаган! |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
proverb | native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
Makarov. | nostalgia for one's childhood does not necessarily mean that the childhood was a happy one | ностальгия по детству не обязательно означает, что детство было счастливым |
gen. | not a bloody one | ни одной собаки, ни души |
Makarov. | not a bloody one | ни души |
gen. | not a bloody one | ни одной души |
gen. | not a bloody one | ни одной собаки |
gen. | not a one | ни один |
gen. | not a one | ни один-одинёшенек (None whatsoever. Looking through my old painting books, there are no women in them. Not a one. Syn: nary a one. WT Alexander Demidov) |
gen. | not a one | никакой |
gen. | not affect one way or the other | никак не отразиться (The recession didn't really affect this sector one way or the other. ART Vancouver) |
gen. | not affect one way or the other | никак не повлиять (That doesn't really affect the drug trade one way or the other. ART Vancouver) |
gen. | not any one | ничего |
gen. | not any one | никого |
gen. | not any one | никто |
gen. | not back down from what one has said | не отказываться от своих слов |
Игорь Миг | not be able to put one word after the other | не мочь связать двух слов (От страха не могу связать двух слов – When I'm scared I can't put one word after the other. ///- M.Berdy, TMT (2016)) |
gen. | not care one way or the other | ни жарко ни холодно (mnsu.edu Tanya Gesse) |
gen. | not for any one | ни для (кого-л.) |
idiom. | not have one's wits about one | туго соображать (VLZ_58) |
idiom. | not have one's wits about one | не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
idiom. | not have one's wits about one | тупить (VLZ_58) |
vulg. | not know if one is on one's ass or one's elbow | быть в полной растерянности |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что сказать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | растеряться (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, что делать (Anglophile) |
gen. | not know if one is on one's head or heels | не знать, с чего начать (Anglophile) |
vulg. | not know if one wants a shit or haircut | быть в полной растерянности |
gen. | not know what hit one | быть ошарашенным (If someone doesn’t know what hit them, it means they are very surprised and shocked by an unexpected event that has a big negative impact on them: When my wife left me for no reason, I didn't know what hit me. I'd been under the impression that our relationship was fine. Bullfinch) |
vulg. | not know what hit one | охренеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | не успеть опомниться (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
slang | not know what hit one | офигеть (в знач. "быть застигнутым врасплох"; только в контексте 4uzhoj) |
gen. | not know what hit one | даже не понять, что произошло (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
idiom. | not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
idiom. | not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
gen. | not later than one day before | не позднее, чем за один день до наступления даты (power within the period of two years after the member's death, but not later than one day before the expiry of the perpetuity period specified in the declaration, ... Alexander Demidov) |
gen. | not one | никто |
gen. | not one | ни один |
gen. | not one | ни один (sashkomeister) |
gen. | not one | ни который |
Gruzovik, inf. | not one | никоторый |
gen. | not one | никто из (sashkomeister) |
gen. | not one bit | ни чуточки (Maria Klavdieva) |
gen. | not one bit | нисколько (Interex) |
math. | not one in a hundred | ни один из сотни |
gen. | not one in ten | ни один из десяти |
gen. | not one iota | ни одной йоты (Дмитрий_Р) |
gen. | not one iota | ни капли |
Gruzovik, fig. | not one iota | ни капли |
gen. | not one iota | ни на йоту (Baykus) |
gen. | not one jot | ни одной йоты |
gen. | not one jot | ничего |
relig. | not one jot | ни на йоту |
relig. | not one jot | ни крошки |
relig. | not one jot | ни капли |
gen. | not one jot | нисколько (Anglophile) |
Makarov. | not one jot or little | ни на йоту |
Makarov. | not one jot or little | ни крошки |
Makarov. | not one jot or little | ни капли |
gen. | not one jot or tittle | ни чуточки |
gen. | not one jot or tittle | ни капельки |
gen. | not one jot or tittle of evidence | ни на йоту доказательств |
gen. | not one jot or tittle of evidence | ни малейших доказательств |
inf. | not one little bit | нисколько (Wakeful dormouse) |
inf. | not one little bit | ни капельки (Wakeful dormouse) |
inf. | not one little bit | нисколечко (Wakeful dormouse) |
inf. | not one little bit | ничуть (Wakeful dormouse) |
gen. | not one of us | чужак (Tanya Gesse) |
gen. | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку |
amer. | not one red cent | ни гроша (не стоит Andreyka) |
gen. | not one step | ни шагу |
gen. | not one step | ни на шаг |
gen. | not one step back | ни шагу назад (Stalin's policy m_rakova) |
gen. | not one time | ни разу (Sidle) |
gen. | not one to | никогда не (he's not one to back down from a challenge SirReal) |
gen. | not one to | не имеющий обычая (SirReal) |
gen. | not one to | непривыкший (he's not one to back down from a challenge SirReal) |
gen. | not one to bear a grudge | незлопамятный |
gen. | not one to hold back | душа нараспашку |
gen. | not one word has escaped attention | ни одно слово не осталось незамеченным (Vitalique) |
gen. | not one word was said against it | против этого и т.д. не было сказано ни слова (against his plan, against her nomination, against the man, etc.) |
gen. | not only is he deaf but he's also blind in one eye | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз |
gen. | not such that one must be obeyed | не указ (+ dat.) |
gen. | not the one intended | не тот |
gen. | not the one they expected | не тот человек, которого ждали |
gen. | not the real one | ненастоящий ("I have seen the Savannah, it's a fine boat." He shook his head in mild distaste. "That's not the real one, that's a pseudo-replica." (Chuck Davis) ART Vancouver) |
Игорь Миг | not to change one iota | не изменить ни на йоту |
law | not to exceed one day | не более одних суток (Andy) |
gen. | not to knock out of one | клином не вышибить (Сomandor) |
gen. | not to know if one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know if one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know if one is coming or going | колебаться |
gen. | not to know if one is coming or going | сомневаться |
gen. | not to know if one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to know if one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
inf. | not to know thing one about something | ничего не знать (о чём-либо; по аналогии с not to know the first thing about something ad_notam) |
inf. | not to know thing one about something | ничего не смыслить (о чём-либо ad_notam) |
gen. | not to know thing one about something | не иметь ни малейшего понятия (о чём-либо ad_notam) |
gen. | not to know when one is well off | беситься с жиру (makhno) |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как поступить |
Makarov. | not to know where one stands | не знать, как себя вести |
Makarov. | not to know where one stands | быть в неопределённости |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
gen. | not to leave one stone on another | не оставлять камня на камне (slitely_mad) |
gen. | not to leave one stone on top of another | не оставлять камня на камне (slitely_mad) |
gen. | not to leave one stone standing upon another | не оставлять камня на камне (slitely_mad) |
gen. | not to leave one stone upon a stone | не оставлять камня на камне (slitely_mad) |
proverb | not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
gen. | not to leave one stone upon another | не оставлять камня на камне (slitely_mad) |
idiom. | not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
idiom. | not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
gen. | not to practice what one preaches | говорить одно, а делать другое (Interex) |
gen. | not to trust as far as one can throw | абсолютно нельзя доверять (someone – кому-либо) |
gen. | not to trust as far as one can throw | быть совершенно ненадёжным (someone) |
inf. | not trust somebody as far as one could throw them | не верить ни одному слову (КГА) |
inf. | not trust somebody as far as one could throw them | ни на грош не верить (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
gen. | not what one needs | не то (sankozh) |
gen. | not where one is supposed to | в неположенном месте |
gen. | not where one was supposed to | в неположенном месте |
gen. | not work in the specialty one has trained in | работать не по специальности (VLZ_58) |
amer. | not worth one thin dime | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
proverb | occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
proverb | occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | on that day one does not eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | on that day one is not supposed to eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
Makarov. | one actress does not make a play | одна актриса не делает пьесы |
gen. | one actress does not make a play | одна актриса не делает спектакля |
gen. | one could not breath enough before death | перед смертью не надышишься |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | one does not exclude the other | одно другому не мешает (It may be possible to create a special status precisely for those countries that have definite membership prospects, so as to make it clear to them that the one does not exclude the other. VLZ_58) |
gen. | One does not go to Tula with his own samovar | В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
ironic. | one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
inf. | one does not know where to look first | глаза разбегаются (VLZ_58) |
idiom. | one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
inf. | one does not live by bread alone | ни хлебом одним будет жить человек (Yeldar Azanbayev) |
gen. | one does not look for good from good | от добра добра не ищут |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one does not often come up against an experience of this nature | такое не часто встретишь |
gen. | one does not regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
gen. | one does not sharpen the axes after the right time | дорога ложка к обеду |
idiom. | one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
idiom. | one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
idiom. | one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
inet. | one does not simply | "нельзя просто так взять и ... " (тема мемов на основе кадра из кинофильма "Властелин Колец: Братство Кольца" (The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 2001), где Боромир говорит: "One does not simply walk into Mordor") |
gen. | one does not simply | нельзя так просто (4uzhoj) |
gen. | one does not swap horses while crossing the ford | коней на переправе не меняют |
gen. | one has not to look very far for the answer | за ответом далеко ходить не надо |
quot.aph. | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
gen. | one is not always of the same mind | не всегда можно быть одного мнения |
proverb | one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
proverb | one is not himself | быть, ходить сам не свой |
gen. | one is not required to be a specialist to | не нужно нет необходимости быть специалистом, чтобы |
gen. | one man could not lift it, no, not half a dozen | один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы |
proverb | one man does not make a team | одним конём всего поля не изъездишь |
proverb | one man does not make a team | один в поле не воин (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
proverb | one man does not make a team | одна ласточка весны не делает |
proverb | one man does not make a team | капля в море незаметна |
proverb | one man may steal a horse while another may not look over a hedge | что ворам сходит с рук, за то воришек бьют |
gen. | one may not | нельзя |
gen. | present tense one may not | смочь |
gen. | present tense one may not | мочь |
inf. | one mistake does not an anti-Semite make | один раз-не пидорас |
inf. | one mistake does not an anti-Semite make | поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит (Censonis) |
gen. | one must not exclude that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | one must not halt before cripples | увечный |
nautic. | one must not halt before cripples | обивать (судно или его рангоут) |
nautic. | one must not halt before cripples | повреждать (судно или его рангоут) |
nautic. | one must not halt before cripples | обстреливать (судно или его рангоут) |
gen. | one must not halt before cripples | искалеченный |
gen. | one must not halt before cripples | калечить |
gen. | one must not halt before cripples | увечить |
gen. | one must not halt before cripples | уродовать |
gen. | one must not halt before cripples | разбитый параличом |
gen. | one must not halt before cripples | калека |
gen. | one must not halt before cripples | не следует замечать невольные недостатки других |
proverb | one must not overstay one's welcome | пора и честь знать |
proverb | one must not overstay one's welcome | пора и совесть знать |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
gen. | one must not rule out that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
gen. | one must not sell the bear's skin, before he is caught | не убив медведя, шкуры не продают |
saying. | one must not take all that is said literally | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
gen. | one must simply not | только бы (with не + inf.) |
gen. | present tense one need not | смочь |
gen. | present tense one need not | мочь |
gen. | one need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
inf. | one not wishing to dirty his hands | белоручка |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
progr. | one of the reasons that the SPI is not well-suited to long data links or noisy environments | одна из причин, по которой интерфейс SPI не подходит для создания длинных каналов передачи данных или для работы в среде, насыщенной электрическими шумами (ssn) |
Gruzovik | one ought not | нельзя |
Makarov. | one ought not cross the street against the red light | не следует переходить улицу на красный свет |
idiom. | one ought not to abuse (someone's hospitality | пора и честь знать (kindness, etc VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | one should not | непригоже |
inf. | one should not | не след |
inf. | one should not | непригоже |
Gruzovik, inf. | one should not | не фасон |
Gruzovik | one should not | нельзя |
gen. | one should not be surprised | удивляться не приходится |
gen. | one should not expect | не следует ожидать (iHedgy) |
gen. | one should not get ahead of one's self | нельзя прыгнуть выше головы (rechnik) |
proverb | one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
gen. | one should not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
fig.of.sp. | one size does not fit all | дифференцированный подход (ambassador) |
idiom. | one soldier does not make a battle | один в поле не воин (visitor) |
proverb | one swallow does not make a summer | одна ласточка лета не делает |
proverb | one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
proverb | one swallow does not make a summer | одна ласточка весны не делает (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
gen. | one swallow does not make a summer | одна ласточка ещё не делает весны |
gen. | one thing does not necessarily preclude the other | одно другому не мешает (Motherhood does not necessarily preclude a professional or political career, you just need to choose the appropriate time for each thing. VLZ_58) |
gen. | one who is not easily frightened | неробкого десятка (Anglophile) |
notar. | one who is not sui juris | недееспособный (as a noun) |
inf. | one who maintains that evil should not be resisted by force | непротивленец |
saying. | one will not escape penalty | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one would not have thought it | это никому не пришло бы в голову |
gen. | one would not have thought it | никто бы об этом не подумал |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | practice the profession one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
polit. | probably no one would venture to say that this situation is not fraught with a danger of a new crisis | вряд ли кто возьмёт на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва (bigmaxus) |
gen. | pursue the occupation one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
bible.term. | reap where one has not sown | жнет, где не сеял (i.e. reap the fruits of another person's labor Olga Okuneva) |
gen. | reap where one has not sown | пожинать плоды чужого труда |
proverb | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
scient. | scientists have not been able to find a single unifying theory, one that can explain | учёные не смогли найти единую обобщающую теорию, которая могла бы объяснить ... |
gen. | shall be applied insofar as one does not conflict with | действовать в части, не противоречащей (ABelonogov) |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she is not one likely to... | она не такого рода женщина, которая... |
Makarov. | she is not supposed to get more than one portion | ей больше одной порции не положено |
Makarov. | she is not the only one | она не исключение |
gen. | she is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
gen. | so that one could not tell | так что никто не скажет (Interex) |
idiom. | so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
gen. | something is not allowed – one has a great wish – then it is allowed! | если нельзя, но очень хочется, то можно (mascot) |
gen. | something one is not to be burdened with | нецарское это дело (Vic_Ber) |
Makarov. | study of typical answers given in the past can help us not to absolutize our own or any one else's solutions | изучение типичных ответов, дававшихся в прошлом, может помочь нам не возводить в абсолют наши собственные или чьи-либо ещё решения |
Makarov. | that was one thing which had not died on her, the love of birds | единственное, что ещё осталось в ней, это любовь к птицам |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
Makarov. | the balls should not be more than one-twentieth of an inch in diameter | шары не должны превышать одну двадцатую дюйма в диаметре |
law | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
law | the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the document does not come down in favour of one particular system | в документе не отдано предпочтения той или иной системе |
Makarov. | the encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
Makarov. | the factors were not necessarily connected with one another | эти факторы не обязательно связаны друг с другом |
idiom. | the full stomach does not understand the empty one | сытый голодному не верит (Voledemar) |
proverb | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
Makarov. | the legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart | ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставлены |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | то, что хорошо для одного, не обязательно годится для другого |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | методы воздействия, годные для одного человека, не обязательно будут эффективны для другого |
Makarov. | the new film is not up to his last one | его новый фильм получился хуже, чем предыдущий |
gen. | the new film is not up to his last one | его новый фильм не так хорош, как предыдущий |
Makarov. | the novelty did not surprise me one whit | эта новость меня совершенно не удивила |
Makarov. | the novelty did not surprise me one whit | новость меня совершенно не удивила |
gen. | the one thing we must not do is. | только бы |
gen. | the problem is not one of | проблема не в (The problem is not one of lack of money it is one of government priority. | The problem is not one of over-reliance but of ineffective use. | The problem is not one of not knowing when we're full. A food additive that suppresses our appetite would never have stopped me being ... | The problem is not one of a transformation of our western societies into police states where everyone might be an informant but much more the ... | Recently I have understood that the problem is not one of shallowness, it is one of waste. Alexander Demidov) |
gen. | the problem is not only one of | проблема не только в (The problem is not only one of education. To live in social isolation or to live in a socially isolated group cuts the individual concerned off from the networks. | ... to the Hebron settlers' deceptions some years earlier, said now that "the problem is not only one of democracy. The problem is entirely one of statesmanship of ... | It is clear that the problem is not only one of increased population but also of insufficient economic progress. | But the problem is not only one of lacking a compelling script but of having no script at all. It's all impromptu dialogue–or rather, monologue, in a one-man show. Alexander Demidov) |
Makarov. | the process by which the results of philosophy are rendered popular is not one of attenuation but of translation | процесс, в результате которого достижения философии стали доступными, связан не с её упрощением, но с её преобразованием |
Makarov. | the process by which the results of philosophy are rendered popular is not one of attenuation but of translation | процесс, в результате которого философия стала общедоступной, был связан не с её упрощением, но с её объяснением |
Makarov. | the rich are so hungry for titles, the one thing they can not buy | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить |
Makarov. | the rich are so hungry, the one thing they can not buy | нувориши так жаждут дворянских титулов, это единственное, что они не могут купить |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы |
gen. | the test results were not accurate, so we must take another one | Результаты тестов были неточны, поэтому надо будет их пересдать |
Makarov. | the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past another | геологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением тектонических плит |
Makarov. | the United States Geological Survey has revealed that the earthquake was not caused by a simple horizontal movement of one plate past another | геологические исследования, проведённые Соединёнными Штатами Америки, показали, что причины землетрясения не были связаны с горизонтальным смещением земных пластов |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
gen. | there is not a single one left | не осталось ни одного |
gen. | there is not one in a hundred | из целой сотни едва ли один найдётся |
Makarov. | these two versions do not formally contradict one another | формально эти две версии не опровергают одна другую |
gen. | they are not people one can call upon | они не такие люди, к которым можно зайти запросто |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
math. | this cone is one with a vertex that is not directly above the center of its base | с вершиной, которая не проектируется в центр его основания |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
polit. | this will not get off square one | это дело не сдвинется с мёртвой точки (bigmaxus) |
proverb | try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
proverb | try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
Makarov. | two things could not co-exist in one spatio-temporal point | две вещи не могли сосуществовать в одной пространственно-временной точке |
gen. | was not the deed of one man | не быть делом одного человека (financial-engineer) |
gen. | we went over several houses but not one suits us | мы посмотрели уже несколько домов, но ни один нам не подходит |
gen. | we will not yield one iota of our privileges | мы ни на йоту не уступим своих привилегий |
gen. | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать (Alex_Odeychuk) |
gen. | when one is not doing something | в свободное от чего-либо время (4uzhoj) |
product. | whether one likes it or not | волей-неволей (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
gen. | work in the speciality one has not trained in | работать не по специальности (VLZ_58) |
gen. | work in the job one has not trained for | работать не по профессии (VLZ_58) |
Makarov. | you will not be able to absorb the material in one reading | ты не сможешь запомнить материал за одно прочтение |