Subject | English | Russian |
Makarov. | a serious percentage of books are not worth reading at all | огромное количество книг даже не стоит читать |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с ножами ходят (alex) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
proverb | all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём |
Makarov. | are you ill? – Not at all | вы больны? – Вовсе нет |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
Makarov. | at a second year's examination Tom was not classed at all | по итогам экзаменов на втором году обучения Том вообще не был аттестован |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
gen. | be not good at all | не выдерживать критики |
proverb | be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
proverb | better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
Makarov. | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя |
math. | depend almost not at all on | почти не зависеть от |
Makarov. | do it right or not at all | делайте это как следует или не беритесь вовсе |
O&G, casp. | do it safely or not at all | выполняй работу безопасно или не выполняй её совсем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do you like the place itself? – Not at all | вам нравится само это место? – Нисколько |
gen. | either do it now or not at all | либо делай это немедленно, либо не делай вообще |
emph. | have not been in contact at all | вообще не общаться (Alex_Odeychuk) |
emph. | have not been in contact at all | совсем не общаться (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he appeared not at all disconcerted | у него был совершенно не расстроенный вид |
Makarov. | he could not eat at all during his illness | он вообще не мог есть во время болезни |
gen. | he declared he was not at all affronted | он заявил, что ничуть не оскорблён |
gen. | he did not come at all | он вообще не пришёл |
Makarov. | he did not impress me at all | он не произвёл на меня никакого впечатления |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
idiom. | he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
idiom. | he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
gen. | he is not a bad guy at all | он совсем не злой парень |
gen. | he is not a doctor at all | он никакой не доктор |
Makarov. | he is not a policeman at all, properly speaking | строго говоря, он совсем не полицейский |
Makarov. | he is not a policeman at all, properly speaking | по сути дела, он совсем не полицейский |
gen. | he is not an engineer at all, he's an economist | никакой он не инженер, он экономист |
gen. | he is not at all a poor man | он не бедный человек |
Makarov. | he is not at all a rich man | он вовсе не богатый человек |
Makarov. | he is not at all happy with this option | его такой вариант отнюдь не устраивает |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него – делать это |
gen. | he is not at all likely to do it | это совсем не похоже на него делать это |
gen. | he is not at all unmindful of the criticism | он довольно внимательно относится к критике |
Makarov. | he is not at all worried about his car's reliability | он нисколько не беспокоится по поводу надёжности своего автомобиля |
gen. | he is not tired at all | он нисколько не устал |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не дошли до нее |
gen. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления (не дошли до нее) |
gen. | he seemed not to value his life at all | он, по-видимому, ни во что не ставит свою жизнь |
Makarov. | he seems not to value his life at all | он, по-видимому, свою жизнь ни во что не ставит |
gen. | he was not at all a fat man as I had prefigured him | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял |
gen. | he was not at all put out at this rudeness | эта грубость совсем его не расстроила |
inf. | he was on the point of not coming at all | он было вовсе не хотел приезжать |
gen. | he was on the point of not coming at all | он было не хотел приезжать |
gen. | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах |
gen. | his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
gen. | honest men marry soon, wise men not at all | честные мужчины женятся рано, мудрые не женятся вообще |
gen. | hurricane's not letting up at all | ураган и не думает утихать |
gen. | I am not at all interested | мне это ничуть не интересно |
gen. | I am not at all interested | мне это нисколько не интересно |
gen. | I am sorry to trouble you. – Not at all | извините за беспокойство. – Ничего, пожалуйста |
gen. | I had as good not go at all | всё равно, если бы я и не пошёл |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
Makarov. | it does not matter at all | это не имеет никакого значения |
gen. | it does not matter at all | это несущественно |
gen. | it does not matter at all | это это несущественно |
idiom. | it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
gen. | it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
gen. | it is not at all the case | это не всё равно |
gen. | it is not bad at all | это совсем неплохо |
saying. | it's better late than not at all | лучше поздно, чем никогда (фраза американца-носителя на ТВ Sidle) |
Makarov. | its duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определёны, точнее, вообще не определёны, а только описаны в общих чертах |
scient. | it's not at all a question of not believing in | это вовсе не вопрос недоверия к ... |
rhetor. | it's not at all clear that | вообще нет ясности в том, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not at all like him | это совсем не в его стиле |
gen. | it's not funny at all | это совсем не смешно |
gen. | it's not funny at all | это вовсе не смешно |
gen. | it's not funny at all | ничего смешного в этом нет |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
Makarov. | Jane has been spewing up all morning and will not be at school today | все утро Джейн тошнило, поэтому она не пойдет сегодня в школу |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не рассматриваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие стороны предмета вообще не затрагиваются автором |
gen. | many aspects of the subject are not treated at all by the author | многие аспекты предмета вообще не рассматриваются автором |
progr. | may not need automated at all | не нужно автоматизировать вообще (ssn) |
gen. | not a problem at all | пожалуйста |
scient. | not acclimatized at all | совсем не акклиматизировавшийся ("не акклиматизировавшийся" раздельно: с зависимым слловом MichaelBurov) |
idiom. | not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | not an issue at all | не вопрос |
Игорь Миг | not an issue at all | не проблема |
inf. | not an issue at all | без проблем (в ответ на вопрос 4uzhoj) |
Игорь Миг | not an issue at all | пустяки |
Игорь Миг | not an issue at all | о чем речь |
gen. | not at all! | не за что ("Thanks for helping." "Not at all." cambridge.org ABelonogov) |
gen. | not at all | ни на шаг |
inf. | not... at all | никакой не |
inf. | not at all | ни чуточки (Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | not at all | ничуточки (= ничуть) |
inf. | not at all | вовсе (fol. by не + verb or adj.) |
Gruzovik, inf. | not at all | ничуть не бывало |
amer. | not at all | вообще никак (as in: it'll be as I say or not at all Val_Ships) |
brit. | not at all | ничего страшного (polite reaction to an apology ART Vancouver) |
brit. | not at all | не о чем говорить (polite reaction to an apology) |
gen. | not at all! | нет, что вы! |
gen. | not at all! | не за что! |
brit. | not at all | не беспокойтесь (polite reaction to an apology) |
amer. | not at all | нисколечко не (I'm not at all tired. Val_Ships) |
amer. | not at all | никоим образом (Val_Ships) |
math. | not at all | вообще не |
math. | not at all | ни в малейшей степени |
math. | not at all | отнюдь |
math. | not at all | ничего |
math. | not at all | вовсе не (т) |
math. | not at all | вовсе нет |
math. | not at all | отнюдь не |
math. | not at all | ничего подобного |
math. | not at all | совсем не |
inf. | not at all! | да нет же! (Willie W.) |
inf. | not at all | ничуточки |
gen. | not at all! | вовсе нет! |
gen. | not at all! | ну что вы! (bcom) |
gen. | not at all | не стоит (благодарности) |
gen. | not at all | никак |
gen. | not at all | нимало не |
gen. | not at all | ничуть не бывало |
gen. | not at all | пожалуйста (в ответе на извинение) |
Игорь Миг | not at all | да нет (конт. His wife doesn’t agree. Да нет. Приписывать нужно возрасту – Not at all. Chalk it up to his age. /mberdy.19) |
Makarov. | not at all | отнюдь нет |
Makarov. | not at all | ни в коей мере |
Makarov. | not at all | вовсе не |
gen. | not at all | никак нет (SirReal) |
gen. | not at all | не |
gen. | not at all | не стоит благодарности (в ответ на "спасибо") |
gen. | not at all | это ничего (в ответе на извинение) |
gen. | not at all | совсем нет (в ответах) |
gen. | not at all | нимало |
gen. | not at all | ничуть |
gen. | not at all | нисколько |
gen. | not at all an unlikely scenario | вполне реальная вещь (A regional war is not at all an unlikely scenario. The worst case for the United States would be to see American military forces and influence pushed completely ... Alexander Demidov) |
gen. | not at all clever | совсем не умен |
gen. | not at all clever | отнюдь не умен |
gen. | not at all clever | нисколько не умен |
gen. | not at all good | отнюдь не хорош |
gen. | not at all good | совсем не хорош |
gen. | not at all good | нисколько не хорош |
gen. | not at all leisure | вовсе не досуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all leisure | совсем не досуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all leisure | отнюдь не досуг (MichaelBurov) |
gen. | not at all my preference | наименее предпочтительный вариант (в маркетинговом опросе SirReal) |
gen. | not at all stupid | отнюдь не глуп |
gen. | not at all stupid | совсем не глуп |
gen. | not at all stupid | нисколько не глуп |
hotels | not at all! That's all right. | пожалуйста, не стоит благодарности |
gen. | not at all there | не в своём уме |
gen. | not at all to my taste | совсем не в моём вкусе |
inf. | not bad at all | очень неплохо (MargeWebley) |
rhetor. | not bad at all, is it? | весьма недурственно, не так ли? (Alex_Odeychuk) |
tech. | not dated at all | "не датировано" |
med. | not dated at all | без какой-либо даты |
bot. | not even-pinnate at all | вовсе не парноперистый (MichaelBurov) |
gen. | not every element at all | далеко не каждый (Marina Smirnova) |
uncom. | not happy about it at all | отменно не нравиться (А.С. Пушкин Супру) |
gen. | not happy about it at all | очень не нравиться (The taxpayers aren't happy about this at all. ART Vancouver) |
gen. | not known at all | не известный (MichaelBurov) |
gen. | not known at all | не известно (MichaelBurov) |
gen. | not to be concerned at all about something | нет дела до (Moscowtran) |
slang | not too bad at all | совсем неплохо (Mark_y) |
inf. | not too bad at all | очень даже ничего (very positive ankicadeenka) |
gen. | not understand at all | совершенно не разбираться (sth. – в чём-л.: You don't understand financial markets at all. ART Vancouver) |
math. | is only slightly or not at all | мало или совсем не |
math. | or not at all | или совсем не |
gen. | personal considerations ought not to weigh at all in the matter | личные соображения не должны иметь никакого значения в данном вопросе |
gen. | really not bad at all | очень даже неплохо (VLZ_58) |
Makarov. | she is not my wife at all | никакая она мне не жена |
Makarov. | she was not angry at all | она совсем не рассердилась |
Makarov. | she was not frightened at all | она совсем не испугалась |
gen. | speak in turn – not all at once | говорите по очереди, не все вдруг |
gen. | such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают воспитанной девочке |
gen. | such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают даме |
gen. | that's not a problem at all | Тебе не о чем беспокоиться (poisonlights) |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято делать |
gen. | that's not at all the thing to do | так не поступают |
gen. | that's not at all the thing to do | это очень нехорошо |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято (делать) |
Gruzovik | that's not bad at all | это весьма неплохо |
gen. | that's not true at all | это совсем не так (ART Vancouver) |
gen. | the affair this does not concern you at all | вас это дело это совершенно не касается |
gen. | the affair this does not concern you at all | к вам это дело это не имеет никакого отношения |
Makarov. | the experiment has not answered at all | опыт совсем не удался |
gen. | the experiment has not answered at all | опыт не удался |
gen. | the horse is not pulling at all | лошадь совсем не тянет |
math. | the life on other planets, if it exists at all, is not like ours | если вообще |
gen. | the new worker is not at all ambitious | новый сотрудник какой-то вялый |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
gen. | the point here lay not at all | дело тут вовсе не (Interex) |
fig., inf. | the work is not getting on at all | работа не клеится |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги никак друг с другом не конкурируют |
gen. | these two books do not compete at all | эти книги совершенно друг с другом не конкурируют |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
gen. | they did not mind at all | им было совсем всё равно |
gen. | they did not mind at all | им было совершенно безразлично |
gen. | they did not mind at all | им было совершенно всё равно |
gen. | they did not mind at all | им было совсем безразлично |
gen. | things are not all that good at the moment | дела сейчас идут не так уж хорошо |
math. | this does not account at all for | это объяснение совсем не учитывает |
math. | this does not account at all for | это объяснение совсем не учитывает |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имела в виду (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is not what I meant at all | это совсем не то, что я имел в виду (Alex_Odeychuk) |
math. | thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle | таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности |
gen. | trust me not at all or all in all | либо вовсе мне не верь |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we do not say at all that the whole should be protocolled | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол |
quot.aph. | we have not discussed that at all | мы это вообще не обсуждали (Alex_Odeychuk) |
gen. | what you say does not touch the question at all | то, что вы говорите, не имеет никакого отношения к данному вопросу |
gen. | you are not attending at all | вы совсем не слушаете |
inf. | your work is not getting on at all | у тебя сегодня работа не клеится (VLZ_58) |
gen. | you're not in our way at all | вы нас совершенно не стесняете |