Subject | English | Russian |
hist. | at no time in history | никогда в истории (не) ... Alex_Odeychuk) |
gen. | at no time in the past | никогда ранее (sankozh) |
gen. | between her job and studies she has no time for fun | из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения |
gen. | defer no time, delays have dangerous ends | промедление смерти подобно (Shakespeare Olga Okuneva) |
Makarov. | have no time for something | не иметь времени на (что-либо) |
Makarov. | have no time for | не питать симпатии к (someone – кому-либо) |
gen. | have no time for | плохо выносить (кого-либо) |
dipl. | have no time for a diplomatic learning curve | не располагать временем на изучение тонкостей дипломатии (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | have no time for one | нечего делать с кем-нибудь (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex) |
Makarov. | have no time for rest | не иметь времени на отдых |
Makarov. | have no time to do something | не успевать сделать (что-либо) |
gen. | have no time no bread, no money, no paper, no room, etc. to spare | не иметь лишнего времени (и т.д.) |
gen. | have no time to stay | торопиться |
gen. | have no time to stay | не иметь времени задерживаться |
gen. | he had no time at all | у него совсем не было времени |
gen. | he had no time at all | у него не было нисколько времени |
Makarov. | he had no time, nor wish to help them | у него не было ни времени, ни желания помогать им |
gen. | he had no time, nor wish to help them | у него не было ни времени, ни желания им помочь |
gen. | he had no time to consider the matter | у него не было времени обдумать этот вопрос |
gen. | he had no time to visit the Tower | у него не было времени, чтобы посмотреть Тауэр |
gen. | he had no time to visit the Tower | у него не было времени, чтобы посетить Тауэр |
Makarov. | he has no time for a tit like you | у него нет времени для для таких дураков, как ты |
Makarov. | he has no time for it | у него нет времени для этого |
Makarov. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
gen. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
Makarov. | he has no time for such piddling work | у него нет времени на такую пустячную работу |
Makarov. | he has no time to spare | у него нет лишнего времени |
Makarov. | he has no time to spare | у него времени в обрез |
gen. | he has no time to spare | у него нет свободного времени |
gen. | he has no time to waste on your complaints | у него нет времени разбирать твои жалобы |
gen. | he lost no time in reading the book | он тотчас же принялся читать эту книгу |
Makarov. | he went in in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
gen. | he went in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
Makarov. | he would be glad to do it, but he has no time for it | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
gen. | I have got no time for him | мне некогда с ним возиться |
gen. | I have no time for him | он меня раздражает |
gen. | I have no time for it | у меня не доходят руки до этого |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой чепухой |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой ерундой |
gen. | I have no time for these piss-ant pissant problems | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы |
gen. | I have no time for this journey let alone the money needed | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах |
gen. | I have no time to bother with such trifles | мне некогда заниматься такими пустяками |
gen. | I have no time to bother with you | мне некогда с тобой возиться |
gen. | I have no time to spare | у меня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare | у меня совсем нет свободного времени (VLZ_58) |
gen. | I have no time to spare | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени (kee46) |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня нет сегодня свободного времени |
gen. | I have no time to waste | я не могу тратить время зря |
gen. | I have no time to waste | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time no money, etc. to waste on him | у меня нет времени и т.д. на него |
gen. | I shall lose no time in beginning work | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе |
gen. | I shall lose no time in doing it | я это сделаю как можно раньше (не теряя времени) |
gen. | in no time at all | с минимальными затратами времени (twinkie) |
idiom. | in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Gruzovik | in no time at all | долго ли (plus inf or до with gen) |
gen. | in no time flat | сейчас же (Andrey Truhachev) |
gen. | in no time flat | тут же (Andrey Truhachev) |
amer. | in no time flat | в мгновение ока (Yegor) |
gen. | in no time flat | сразу же (Andrey Truhachev) |
Makarov. | is everyone on board? Let's bear off, we've no time to waste | все на месте? Тогда отплываем, не будем терять времени |
gen. | it is a pity I have no time for this | жаль, у меня нет на это времени |
gen. | it's no time to say so сейчас | неподходящий момент так говорить |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time to read! | есть когда мне читать! |
Makarov. | lose no time in doing something | действовать немедленно |
inf. | no time at all | короткий промежуток времени (Liv Bliss) |
inf. | no time flat | короткий промежуток времени (Liv Bliss) |
O&G, casp. | no time for it | времени нет (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | no time for talking. I must be trotting | на болтовню нет времени. Мне надо спешить |
gen. | no time like the present | сейчас самое подходящее время |
gen. | no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
gen. | no time like the present | лучшее время - настоящее |
gen. | no time lost | не теряя времени |
gen. | no time lost | без потерь времени |
idiom. | no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
rhetor. | no time soon | не так быстро (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | no time to elaborate | нет времени вдаваться в подробности (bigmaxus) |
gen. | no time to lose | нельзя терять ни минуты |
gen. | no time to mind niceties | мелочами заниматься некогда |
gen. | no time to read it | некогда читать (Alex_Odeychuk) |
gen. | no time to spare | нет лишнего времени |
gen. | no time to spare | нет времени, чтобы тратить |
idiom. | no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
proverb | one has no time to do | руки не доходят (something) |
Makarov. | she has no time for that | ей не до того |
Makarov. | she has no time for you | ей не до тебя |
Makarov. | she has no time for you | ей не до вас |
Makarov. | she has no time to talk to you | ей некогда с вами разговаривать |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
Makarov. | the middle of an election is no time to face about | в самый разгар выборов не время менять своё мнение |
gen. | there is no time like the present | время не ждёт (benarina) |
proverb | there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
proverb | there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
gen. | there is no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there is no time like the present | лучше не откладывать |
gen. | there is no time to be lost | время не терпит (Anglophile) |
inf. | there is no time to lose | нет времени на раскачку (Mr. Wolf) |
gen. | there is no time to lose | нельзя терять ни минуты |
Gruzovik, inf. | there is no time to rest | дохнуть некогда |
inf. | there is no time to spare | не откладывать в долгий ящик (4uzhoj) |
gen. | there is no time to spare | время поджимает (SirReal) |
inf. | there is no time to spare | не терять времени (If your retirement is around the corner, and you don't have a retirement plan yet, there is no time to spare. 4uzhoj) |
idiom. | there is no time to spare | нет времени в запасе (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | время не ждёт (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | время не терпит (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | нельзя медлить (SirReal) |
gen. | there is no time to spare | нет времени (4uzhoj) |
Makarov. | there was no time for me to reach for my gun | у меня не было времени добраться до своего пистолета |
gen. | there was no time for me to reach for my gun | у меня не было времени выхватить пистолет |
gen. | there's no time for it! | есть когда! |
gen. | there's no time like the presence | лови момент |
gen. | there's no time like the present | лови момент |
gen. | there's no time like the present | сейчас самое время (VLZ_58) |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее время (для какого-либо дела) |
gen. | there's no time like the present | лучше не откладывай |
gen. | there's no time like the present | лучше не откладывать |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there's no time to be lost | время не ждёт |
gen. | there's no time to longer – it'll soon be dark | больше нельзя медлить – скоро будет тёмно |
gen. | there's no time to lose | нельзя терять ни минуты (to be lost) |
gen. | there's no time to spare | время не терпит (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | they had no time to lose | им нельзя было терять времени |
gen. | this is no time for dramatics | сейчас не время устраивать драму |
gen. | this is no time for dramatics | нечего сгущать краски |
gen. | this is no time for reproaching me | сейчас не время упрекать меня |
gen. | this is no time to laugh | сейчас не до смеха |
gen. | this is no time to reproach me | сейчас не время упрекать меня |
gen. | wasted no time taking advantage of the situation | не тратили времени понапрасну, воспользовавшись преимуществами сложившейся ситуации (osCommerce) |
gen. | wasting no time on talk | без дальних слов |
gen. | we had no time to particularize | у нас не было времени вдаваться в подробности |
Makarov. | we had no time to visit the Tower | нам было некогда осмотреть Тауэр |
gen. | we had no time to visit the Tower | нам было некогда зайти в осмотреть Тауэр |
gen. | we have no time to sit about and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we have no time to sit around and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
busin. | with no time intervening | в оперативном порядке (anita_storm) |
law | with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
law | with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдыхать не придётся |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдохнуть не придётся |