Subject | English | Russian |
gen. | And he swore ... that there should be time no longer. | "И клялся ... что времени уже не будет" (''Откровение Иоанна Богослова" (10, 6) – "The Revelation of St. John the Divine" (10. 6)) |
gen. | at no time | никогда |
Игорь Миг | at no time | отродясь |
Игорь Миг | at no time | ни разу в жизни |
gen. | at no time | тотчас |
gen. | at no time | очень скоро |
gen. | at no time | ни при каких обстоятельствах (Анна Ф) |
gen. | at no time | отроду (VLZ_58) |
Игорь Миг | at no time | сроду |
inf. | at no time | ввек (Супру) |
uncom. | at no time | ни при какой погоде (Супру) |
tech. | at no time | не допускается (yevsey) |
nonstand. | at no time | ни в коем разе (carp) |
Игорь Миг | at no time | никогда в жизни |
gen. | at no time | ни в коем случае |
gen. | at no time | не было такого, чтобы (VLZ_58) |
hist. | at no time in history | никогда в истории (не) ... Alex_Odeychuk) |
gen. | at no time in the past | никогда ранее (sankozh) |
gen. | be back in no time | одна нога здесь, другая там (Anglophile) |
slang | be in and out in no time | мотнуться по-быстрому (4uzhoj) |
inf. | be in and out in no time | одна нога здесь, другая там (Keep the engine running we'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
gen. | between her job and studies she has no time for fun | из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения |
inf. | big-time no-no | ни в коем случае (Val_Ships) |
gen. | can you tell me what time Flight No 172 arrives? | скажите, когда прибывает самолёт рейса 172 |
inf. | come in no time | примчаться (4uzhoj) |
Gruzovik, inf. | cover a certain distance in no time | промахивать |
inf. | cover in no time | промахнуть |
Gruzovik, inf. | cover a certain distance in no time | промахнуть (pf of промахивать) |
gen. | defer no time, delays have dangerous ends | промедление смерти подобно (Shakespeare Olga Okuneva) |
Makarov. | do something in no time | сделать что-либо быстро |
gen. | do in no time | сделать что-либо мгновенно |
Makarov. | do something in no time | сделать что-либо мгновенно |
gen. | do in no time | сделать что-либо быстро |
Gruzovik, inf. | do something in no time | обводить что-н. вокруг пальца |
inf. | do something in no time | обводить что-либо вокруг кругом пальца |
inf. | do something in no time | обвести что-либо вокруг кругом пальца |
gen. | for the last time, no! | Нет, и ещё раз нет! (Andrey Truhachev) |
inf. | get somewhere in no time | домчать |
Gruzovik, inf. | get somewhere in no time | домчаться |
gen. | gobble up a chicken in no time | в мгновение ока проглотить цыплёнка |
proverb | happiness takes no account of time | для счастливых время не существует |
proverb | happiness takes no account of time | для счастливых времени не существует |
proverb | happiness takes no account of time | счастливые часов не наблюдают (дословно: Для счастливых время не существует) |
quot.aph. | Happiness takes no note of time | Счастливые часов не наблюдают (Alexander Griboedov, Woe from Wit, act 1, sc. 4. Transl. by Nickolas Benardaky. VLZ_58) |
Makarov. | have no free time | не иметь свободного времени |
gen. | have no relevance to our time | не иметь отношения к нашему времени (Alex_Odeychuk) |
relig. | have no relevance to our time | не подлежать применению в современных условиях (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | have no relevance to our time | не иметь отношения к современности (Alex_Odeychuk) |
gen. | have no time | некогда |
gen. | have no time | быть в цейтноте |
math. | have no time | не успевать |
gen. | have no time | торопиться |
gen. | have no time | совершенно не иметь времени |
Makarov. | have no time for | не питать симпатии к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have no time for something | не иметь времени на (что-либо) |
gen. | have no time for | плохо выносить (кого-либо) |
dipl. | have no time for a diplomatic learning curve | не располагать временем на изучение тонкостей дипломатии (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | have no time for one | нечего делать с кем-нибудь (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex) |
Makarov. | have no time for rest | не иметь времени на отдых |
Makarov. | have no time to do something | не успевать сделать (что-либо) |
gen. | have no time no bread, no money, no paper, no room, etc. to spare | не иметь лишнего времени (и т.д.) |
gen. | have no time to stay | торопиться |
gen. | have no time to stay | не иметь времени задерживаться |
gen. | have you on your feet in no time | Быстро встать на ноги (выздороветь) |
gen. | having no time | недосуг (ABelonogov) |
gen. | he fixed the radio in no time | он в два счета починил радиоприёмник |
gen. | he got ready for the trip in no time | он спешно собрался в дорогу |
Makarov. | he had no end of a time | он прекрасно провёл время |
gen. | he had no time at all | у него совсем не было времени |
gen. | he had no time at all | у него не было нисколько времени |
Makarov. | he had no time, nor wish to help them | у него не было ни времени, ни желания помогать им |
gen. | he had no time, nor wish to help them | у него не было ни времени, ни желания им помочь |
gen. | he had no time to consider the matter | у него не было времени обдумать этот вопрос |
gen. | he had no time to visit the Tower | у него не было времени, чтобы посмотреть Тауэр |
gen. | he had no time to visit the Tower | у него не было времени, чтобы посетить Тауэр |
gen. | he has no notion of time | он абсолютно не чувствует время (Andrey Truhachev) |
footwear | he has no notion of time | он не имеет представления о времени (Andrey Truhachev) |
footwear | he has no notion of time | он плохо ориентируется во времени (Andrey Truhachev) |
gen. | he has no notion of time | он не в ладах со временем (Andrey Truhachev) |
gen. | he has no notion of time | у него нет чувства времени (Andrey Truhachev) |
gen. | he has no notion of time | он не в ладу со временем (Andrey Truhachev) |
gen. | he has no time | у него нет времени |
Makarov. | he has no time for a tit like you | у него нет времени для для таких дураков, как ты |
Makarov. | he has no time for it | у него нет времени для этого |
Makarov. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
gen. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
Makarov. | he has no time for such piddling work | у него нет времени на такую пустячную работу |
Makarov. | he has no time to spare | у него времени в обрез |
Makarov. | he has no time to spare | у него нет лишнего времени |
gen. | he has no time to spare | у него нет свободного времени |
gen. | he has no time to waste on your complaints | у него нет времени разбирать твои жалобы |
gen. | he lost no time in reading the book | он тотчас же принялся читать эту книгу |
Makarov. | he slurped the milk in no time | он моментально выхлебал молоко |
Makarov. | he wears his shoes out in no time | обувь на нём просто горит |
Makarov. | he went in in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
gen. | he went in the second innings with no time to play himself in | он начал вторую подачу, не успев войти в форму |
Makarov. | he would be glad to do it, but he has no time for it | он охотно сделал бы это, да у него нет времени |
progr. | 24-hour time, no seconds | время при 24-часовом цикле (секунды не выводятся; напр., 18:05; отображение (форматирование) даты и времени ssn) |
progr. | However, no information at all is given or needed concerning the amount of time to execute a job | Однако нет и не требуется никакой информации, связанной с количеством времени, необходимым на выполнение задания (ssn) |
gen. | I didn't call him up because there was no time | я ему не звонил оттого, что времени не было (MichaelBurov) |
gen. | I didn't call him up because there was no time | я ему не звонил, оттого что времени не было |
gen. | I have got no time for him | мне некогда с ним возиться |
gen. | I have no time | мне некогда (kee46) |
gen. | I have no time | мне недосуг (ABelonogov) |
gen. | I have no time for him | он меня раздражает |
gen. | I have no time for it | у меня не доходят руки до этого |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой чепухой |
Makarov. | I have no time for such nonsense | мне недосуг заниматься такой ерундой |
gen. | I have no time for these piss-ant pissant problems | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы |
gen. | I have no time for this journey let alone the money needed | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах |
gen. | I have no time to bother with such trifles | мне некогда заниматься такими пустяками |
gen. | I have no time to bother with you | мне некогда с тобой возиться |
gen. | I have no time to spare | у меня совсем нет свободного времени (VLZ_58) |
gen. | I have no time to spare | у меня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени (kee46) |
gen. | I have no time to spare today | у меня сегодня нет свободного времени |
gen. | I have no time to spare today | у меня нет сегодня свободного времени |
gen. | I have no time to waste | я не могу тратить время зря |
gen. | I have no time to waste | у меня нет лишнего времени |
gen. | I have no time no money, etc. to waste on him | у меня нет времени и т.д. на него |
gen. | I no longer remember the time | я больше не помню то время (his sister, etc., и т.д.) |
gen. | I shall lose no time in beginning work | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе |
gen. | I shall lose no time in doing it | я это сделаю как можно раньше (не теряя времени) |
gen. | I took no note of time | я не замечал времени |
gen. | I want to go to the movie, but I have no time | и хочется пойти в кино, да некогда |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
gen. | if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
inf. | I'll be back in no time | я туда мигом слетаю |
Makarov. | I'll come back in no time | я обернусь в два счета |
Makarov. | I'll come back in no time | я моментально вернусь |
inf. | I'll fix fried eggs for you in no time | я вам яичницу сооружу живым манером |
inf. | in and out in no time | одна нога тут, другая-там (4uzhoj) |
inf. | in and out in no time | и глазом моргнуть не успеешь (You'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
inf. | in and out in no time | туда и обратно ("I'll be in and out in no time,' she said, 'so just stay where you are and don't talk to anyone." 4uzhoj) |
gen. | in less than no time | в два счёта |
gen. | in less than no time | не успел и глазом моргнуть |
idiom. | in less than no time | как лист перед травой (VLZ_58) |
gen. | in less than no time | в мгновение ока |
gen. | in less than no time | мигом |
gen. | in less than no time | моментально (Anglophile) |
gen. | in less than no time | мгновенно (Anglophile) |
gen. | in less than no time | очень быстро |
gen. | in less than no time | в два счета |
gen. | in less than no time | немедленно |
gen. | in less than no time | и опомниться не успел |
gen. | in less than no time | и ахнуть не успел |
gen. | in less than no time | не успеешь оглянуться, как... |
gen. | in next to no time | уже скоро (immortalms) |
gen. | in next to no time | в кратчайшие сроки (immortalms) |
gen. | in next to no time | тут же (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time. 4uzhoj) |
gen. | in next to no time | совсем скоро (Artjaazz) |
gen. | in next to no time | в самое ближайшее время (Artjaazz) |
gen. | in next to no time | моментально (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
gen. | in next to no time | глазом моргнуть не успеешь (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
gen. | in no time | живым манером |
gen. | in no time | в мгновение ока |
gen. | in no time | за считаные секунды (4uzhoj) |
gen. | in no time | в считаные секунды (4uzhoj) |
gen. | in no time | с минимальными затратами времени (twinkie) |
gen. | in no time | скоро |
gen. | in no time | живым духом |
gen. | in no time | не успел и глазом моргнуть |
gen. | in no time | на глазах (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | in no time | очень быстро |
gen. | in no time | необыкновенно быстро |
gen. | in no time | разом (4uzhoj) |
gen. | in no time | живой рукой |
gen. | in no time | в кратчайшие сроки (bolton926) |
gen. | in no time | очень скоро (Баян) |
gen. | in no time | никогда |
gen. | in no time | моментально |
gen. | in no time | в один момент |
gen. | in no time | в два счёта |
Gruzovik, inf. | in no time | в два счёта |
inf. | in no time | по-быстрому (Just give me a ring and I'll be over in no time. Val_Ships) |
inf. | in no time | на раз (Побеdа) |
inf. | in no time | сейчас же (we'll do it in no time Val_Ships) |
inf. | in no time! | Быстрее! |
inf. | in no time | безотлагательно (Val_Ships) |
inf. | in no time! | не времени, быстрее! |
inf. | in no time! | Немедленно! |
inf. | in no time | сразу же (Val_Ships) |
inf. | in no time | враз (Побеdа) |
inf. | in no time | в тот же миг (Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | in no time | наподхват |
gen. | in no time | и ахнуть не успел |
math. | in no time | мгновенно |
gen. | in no time | немедленно |
gen. | in no time | и опомниться не успел |
gen. | in no time | в два счета |
gen. | in no time | тотчас |
gen. | in no time | в одночасье |
gen. | in no time | тут же (4uzhoj) |
gen. | in no time | мигом |
gen. | in no time | вмиг |
idiom. | in no time | с ходу (Alex_Odeychuk) |
slang | in no time | быстро |
idiom. | in no time | очень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver) |
idiom. | in no time | за один присест (Баян) |
gen. | in no time | не успеешь оглянуться, как... |
gen. | in no time at all | с минимальными затратами времени (twinkie) |
idiom. | in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Gruzovik | in no time at all | долго ли (plus inf or до with gen) |
gen. | in no time flat | сейчас же (Andrey Truhachev) |
amer. | in no time flat | в мгновение ока (Yegor) |
gen. | in no time flat | тут же (Andrey Truhachev) |
gen. | in no time flat | сразу же (Andrey Truhachev) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | is everyone on board? Let's bear off, we've no time to waste | все на месте? Тогда отплываем, не будем терять времени |
gen. | it is a pity I have no time for this | жаль, у меня нет на это времени |
gen. | it was objected that there was no time | говорили, что этого нельзя делать, потому что нет времени (that the proposed clause might inflict hardships, etc., и т.д.) |
humor. | it was such a long time ago, it's no longer true | это было давно и неправда (VLZ_58) |
gen. | it would only cause much loss of time to no purpose | это было бы только бесполезной тратой времени |
gen. | it's no time to say so сейчас | неподходящий момент так говорить |
Makarov. | I've had no news from him for a long time | я давно не получал от него никаких известий |
Gruzovik, inf. | I've no time | мне недосуг |
gen. | I've no time | мне недосуг |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time for reading | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I've no time to read | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I've no time to read! | есть когда мне читать! |
humor. | long time no see | давно не виделись (Mark_y) |
humor. | long time no see | давненько мы не виделись (means "it's a long time since we last met " Val_Ships) |
humor. | long time no see | сто лет не виделись (Moscowtran) |
humor. | long time no see | сколько лет, сколько зим! |
humor. | long time no see | какие люди без охраны! |
humor. | long time no see | сто лет тебя не видел / а |
humor. | long time no see! | кого я вижу! (ART Vancouver) |
inf. | long time no speak | давно не слышались (Andy) |
IT | long time no type | долго не писал |
Makarov. | lose no time in doing something | действовать немедленно |
gen. | losing no time | не откладывать в долгий ящик (VLZ_58) |
inf. | make it in no time | добраться по-быстрому (Give me a whistle and I make it in no time. Val_Ships) |
mil., avia. | mean time between no defect removals | средняя наработка между бездефектными операциями по демонтажу |
tech. | mean time to no spare on site | средняя наработка до исчерпания запасных частей на месте эксплуатации |
progr. | Moreover, no assumptions need to be made about the speed of the environment when this model of time is assumed | Более того, когда принимается такая модель времени, не нужно делать никаких предположений о быстродействии окружения (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | next to no time | очень быстро |
gen. | next to no time | мигом |
gen. | next to no time | в два счёта |
gen. | there is no better time to do something | сейчас самый подходящий момент, чтобы ... (Abysslooker) |
telecom. | no failure operating time | время безотказной работы |
media. | no failure operating time | время безотказной работы по fax ТВ-репетиция без использования технических средств |
mil., avia. | no filing time | нет времени для занесения данных в картотеку |
math. | no great length of time has yet elapsed since | не так уж много времени прошло с тех пор, как |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | нет, я не помню этот фильм |
Makarov. | No, I don't remember that film, it was before my time | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился |
gen. | no, I don't remember that film, it was before my time | его сняли до того, как я родился |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
oil | no load time | время холостого хода |
scient. | no matter how much time | неважно сколько времени |
nautic. | no matter it is on replace time | независимо от продолжительности их замены (Konstantin 1966) |
Makarov. | no one can play the organ during service time without the consent of the Vicar | никто не может играть на органе во время службы без согласия викария |
gen. | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду |
math. | no parking any time | не парковаться в любое время |
gen. | no precise time was stated | точное время не было указано |
gen. | no time | некогда |
gen. | no time | мало времени (занимает мало времени (takes no time) MargeWebley) |
inf. | no time at all | короткий промежуток времени (Liv Bliss) |
inf. | no time flat | короткий промежуток времени (Liv Bliss) |
O&G, casp. | no time for it | времени нет (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | no time for talking. I must be trotting | на болтовню нет времени. Мне надо спешить |
gen. | no time like the present | сейчас самое подходящее время |
gen. | no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
gen. | no time like the present | лучшее время - настоящее |
gen. | no time lost | не теряя времени |
gen. | no time lost | без потерь времени |
idiom. | no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
rhetor. | no time soon | не так быстро (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | no time to elaborate | нет времени вдаваться в подробности (bigmaxus) |
gen. | no time to lose | нельзя терять ни минуты |
gen. | no time to mind niceties | мелочами заниматься некогда |
gen. | no time to read it | некогда читать (Alex_Odeychuk) |
gen. | no time to spare | нет лишнего времени |
gen. | no time to spare | нет времени, чтобы тратить |
idiom. | no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
forestr. | no work time | время простоя машины (при ожидании завершения работы других машин в системе) |
IT | no-charge machine fault time | машинное время, потерянное по вине машины |
IT | no-charge machine fault time | время, потерянное по вине машины (машинное) |
IT | no-charge machine fault time | время, не оплачиваемое пользователем по причине неисправности машины (машинное) |
IT | no-charge machine fault time | машинное время, не оплачиваемое пользователем по причине неисправности машины |
IT | no-charge non-machine-fault time | машинное время, потерянное не по вине машины |
IT | no-charge non-machine-fault time | время, не оплачиваемое пользователем по причине ошибок не по вине машины (машинное) |
IT | no-charge non-machine-fault time | время, потерянное не по вине машины (машинное) |
IT | no-charge non-machine-fault time | машинное время, не оплачиваемое пользователем по причине ошибок не по вине машины |
IT | no-charge time | неоплачиваемое пользователем машинное время |
IT | no-charge time | неоплачиваемое пользователем машинное время |
comp., net. | no-charge time | неоплачиваемое время |
IT | no-charge time | не оплачиваемое время |
IT | no-charge time | непроизводительное машинное время |
comp. | no-charge time | не оплачиваемое машинное время |
Makarov. | no-dough-time dough | безопарное тесто, поступающее непосредственно после замеса на тестоделители |
mech. | no-failure operating time | безотказная наработка |
tech. | no-load running time | длительность холостого хода |
gen. | no-load time | время холостого хода |
tech. | no-load time | время х.х. (MichaelBurov) |
gen. | no-load time | холостое время |
Makarov. | no-time bread | хлеб из теста, приготовленного без брожения в массе |
Makarov. | no-time dough | безопарное тесто, поступающее непосредственно после замеса на тестоделители |
food.ind. | no-time process | приготовление теста непрерывным способом |
Gruzovik | one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
proverb | one has no time to do | руки не доходят (something) |
gen. | post off at once and waste no time! | отправляйтесь сейчас торопитесь и не теряйте времени! |
gen. | post off at once and waste no time! | отправляйтесь сейчас же и не теряйте времени! |
progr. | predict no branch one more time | повторное прогнозирование отсутствия перехода (ssn) |
Makarov. | Romans at that time were no seamen | римляне того времени были плохими мореплавателями |
IT | Server "server name" has no free connection slots at the current time Ha | сервере "имя сервера" нет свободных разъёмов в настоящее время сообщение сети NetWare (Предпринята попытка входа в файловый сервер "имя~ сервера", хотя он в данный момент не может использоваться другими пользователями) |
gen. | she has no idea of time | у неё нет чувства времени |
gen. | she has no time | ей некогда |
gen. | she has no time | ей недосуг |
Makarov. | she has no time for that | ей не до того |
Makarov. | she has no time for you | ей не до тебя |
Makarov. | she has no time for you | ей не до вас |
Makarov. | she has no time to talk to you | ей некогда с вами разговаривать |
Makarov. | spare no time | не жалеть времени |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
automat. | specified no-failure operating time | установленная безотказная наработка (ssn) |
automat. | specified no-failure operating time of technological complex | установленная безотказная наработка технологического комплекса (гамма-процентная наработка (service life, lifetime – ресурс, срок службы) технологической системы при γ = 100 %. См. ГОСТ 27.004 ssn) |
gen. | start with, they had no time | во-первых, у них не было времени |
gen. | take no note of time | я не замечал времени |
Makarov. | the middle of an election is no time to face about | в самый разгар выборов не время менять своё мнение |
Makarov. | the Romans at that time were no seamen | римляне того времени были плохими мореплавателями |
Makarov. | the running of his business leaves him no free time for the family | управление своим предприятием не оставляет ему свободного времени для того, чтобы побыть с семьёй |
gen. | there has been no news of him for a long time | о нём давно ничего не слышно |
progr. | there is no inherent measure of time or the flow of time in a Petri net | в сети Петри отсутствует измерение времени или течение времени |
gen. | there is no point in wasting each other's time | не будем понапрасну тратить время друг друга (d*o*zh) |
inf. | there is no time | есть когда! |
gen. | there is no time | руки не доходят |
dial. | there is no time | недосужно |
gen. | there is no time | нет времени |
Gruzovik, dial. | there is no time | неколи |
gen. | there is no time | некогда |
proverb | there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
proverb | there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
proverb | there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
gen. | there is no time like the present | время не ждёт (benarina) |
gen. | there is no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there is no time like the present | лучше не откладывать |
gen. | there is no time to be lost | время не терпит (Anglophile) |
inf. | there is no time to lose | нет времени на раскачку (Mr. Wolf) |
gen. | there is no time to lose | нельзя терять ни минуты |
Gruzovik, inf. | there is no time to rest | дохнуть некогда |
gen. | there is no time to spare | время поджимает (SirReal) |
inf. | there is no time to spare | не терять времени (If your retirement is around the corner, and you don't have a retirement plan yet, there is no time to spare. 4uzhoj) |
inf. | there is no time to spare | не откладывать в долгий ящик (4uzhoj) |
idiom. | there is no time to spare | время не ждёт (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | время не терпит (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | нельзя медлить (SirReal) |
idiom. | there is no time to spare | нет времени в запасе (SirReal) |
gen. | there is no time to spare | нет времени (4uzhoj) |
Makarov. | there is no way to stop the flight of time | остановить течение времени невозможно |
Makarov. | there was no time for me to reach for my gun | у меня не было времени добраться до своего пистолета |
gen. | there was no time for me to reach for my gun | у меня не было времени выхватить пистолет |
proverb | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
Makarov. | there's no set time limit on this | время исполнения этой работы жёстко не ограничено |
Gruzovik, dial. | there's no time | не досужно |
obs. | there's no time | не досужно |
Игорь Миг | there's no time! | время не терпит! |
gen. | there's no time for it! | есть когда! |
gen. | there's no time like the presence | лови момент |
gen. | there's no time like the present | сейчас самое время (VLZ_58) |
gen. | there's no time like the present | лучше не откладывать |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее время (для какого-либо дела) |
gen. | there's no time like the present | лучше не откладывай |
gen. | there's no time like the present | лови момент |
gen. | there's no time like the present | теперь самое подходящее дело (для какого-то дела) |
gen. | there's no time to be lost | время не ждёт |
gen. | there's no time to longer – it'll soon be dark | больше нельзя медлить – скоро будет тёмно |
gen. | there's no time to lose | нельзя терять ни минуты (to be lost) |
gen. | there's no time to spare | время не терпит (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | there's no use in wasting time on empty talk | не стоит тратить время на разговоры ни о чём (New York Times, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | there's no use telling him about it ahead of time | незачем говорить ему об этом раньше времени |
gen. | they had no time to lose | им нельзя было терять времени |
gen. | this is no time for dramatics | сейчас не время устраивать драму |
gen. | this is no time for dramatics | нечего сгущать краски |
gen. | this is no time for reproaching me | сейчас не время упрекать меня |
gen. | this is no time to laugh | сейчас не до смеха |
gen. | this is no time to reproach me | сейчас не время упрекать меня |
gen. | this new drug cures pneumonia in no time | это новое лекарство в один миг излечивает от воспаления лёгких |
gen. | this work allows me no free time | эта работа совсем не оставляет мне свободного времени |
proverb | time and tide wait for no man | куй железо, пока горячо |
proverb | time and tide wait for no man | время никого не ждёт |
proverb | time and tide wait for no man | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
gen. | time and tide wait for no man | время не ждет |
gen. | time and tide wait for no man | время не ждёт |
gen. | time and tide wait for no man | неумолимый ход времени (НаташаВ) |
vulg. | Time and tide wait for no man, and neither do Beecham's pills | не будем терять времени (Beecham's pills известное слабительное) |
Makarov. | time brought no solace to her widowed heart | время не принесло утешения её обездоленному сердцу |
Makarov. | Time enough yet? No, there isn't time enough yet | хватит? Нет, ещё не хватит |
gen. | time no object | часы работы по договорённости |
idiom. | time spares no one | время никого не щадит (4uzhoj) |
gen. | Time stoops to no man's lure | Время неподвластно человеку (mascot) |
Игорь Миг | time waits for no man | время никого не ждёт |
media. | universal time № 2 | универсальное время второго вида (усреднённое время, которое не отражает реально существующих возмущений углового вращения Земли) |
media. | universal time № 1 | универсальное всемирное время первого вида (истинное навигационное время, основанное на вращении Земли, а не на стандарте времени) |
idiom. | was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |
gen. | waste no small time | потерять немало времени |
gen. | waste no time | сразу взяться за дело (Tanya Gesse) |
gen. | waste no time | не терять даром времени (pfedorov) |
gen. | waste time on things that have no importance | тратить попусту время на вещи, которые не имеют значения (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.) |
gen. | waste time on things that have no importance | терять попусту время на вещи, которые не имеют значения (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.) |
gen. | wasted no time | без промедления (Tanya Gesse) |
gen. | wasted no time | не тратили времени понапрасну (osCommerce) |
gen. | wasted no time taking advantage of the situation | не тратили времени понапрасну, воспользовавшись преимуществами сложившейся ситуации (osCommerce) |
amer. | wasting no time | без лишних разговоров (Val_Ships) |
amer. | wasting no time | не теряя времени (Val_Ships) |
amer. | wasting no time | не откладывая в долгий ящик (Val_Ships) |
amer. | wasting no time | не долго думая (Val_Ships) |
amer. | wasting no time | без промедления (Val_Ships) |
gen. | wasting no time on talk | без дальних слов |
Makarov. | we finished the work in no time | мы не успели оглянуться, как работа была закончена |
Makarov. | we had no end of a good time | мы очень веселились |
Makarov. | we had no end of a good time | мы отлично провели время |
gen. | we had no end of a time | мы прекрасно провели время |
gen. | we had no end of good time | мы превосходно провели время |
gen. | we had no time to particularize | у нас не было времени вдаваться в подробности |
Makarov. | we had no time to visit the Tower | нам было некогда осмотреть Тауэр |
gen. | we had no time to visit the Tower | нам было некогда зайти в осмотреть Тауэр |
gen. | we have no time to sit about and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we have no time to sit around and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
Makarov. | we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time | у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно |
gen. | we'll be there in no time | мы уже почти дома |
gen. | we'll be there in no time | мы приедем очень скоро |
gen. | Well, howdy. Long time, no see | о, привет! Давненько не виделись |
gen. | well, we'll arrange this in no time | ну, это мы в два счета оборудуем |
proverb | what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
proverb | what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
Makarov. | what was meant by the term "natural break" was a break which would have occurred even had there been no advertisement: for example, in the interval between the acts of a play, or at half-time in football matches | под термином "natural break" подразумевалась пауза в передаче, не связанная с рекламой: например, антракт между действиями пьесы или перерыв в футбольном матче |
gen. | when it's time for siesta you can watch them go by beautiful faces, no cares in this world | только там во время сиесты увидишь красивые лица, нет забот в этом мире (Alex_Odeychuk) |
gen. | with no precise pattern in either space or time | без всякой пространственно-временной закономерности (Technical) |
gen. | with no precise pattern in either space or time | без какой-либо географической или временной закономерности (Technical) |
busin. | with no time intervening | в оперативном порядке (anita_storm) |
law | with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
law | with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
gen. | working at full tilt in no time | работать изо всех сил (Interex) |
gen. | working at full tilt in no time | работать не разгибаясь (Interex) |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдыхать не придётся |
gen. | you'll have no time to rest here | тут вам отдохнуть не придётся |