Subject | English | Russian |
Makarov. | he has got absolutely no idea what you are talking about | он решительно не понимает, о чём вы говорите |
Makarov. | I reckon that no one could accuse me of idle talking | я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии |
gen. | it is no good talking | бесполезно разговаривать |
gen. | it is no use talking | бесполезно разговаривать |
gen. | it's no good talking | бесполезно говорить |
Makarov. | it's no good talking about it | бесполезно говорить об этом |
Makarov. | it's no use talking | бесполезно разговаривать |
Makarov. | it's no use talking | нет смысла разговаривать |
gen. | it's no use talking | нет бесполезно разговаривать |
gen. | it's no use talking about it | нет смысла говорить об этом (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms. ART Vancouver) |
gen. | no talking! | не разговаривать! |
gen. | no talking, please! | прекратите болтовню! |
Makarov. | no time for talking. I must be trotting | на болтовню нет времени. Мне надо спешить |
gen. | no use talking, you can't convict me | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите |
gen. | no use talking, you can't convict me | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
lit. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | there's no good talking any more about it | Нечего говорить об этом |
gen. | there's no need to keep talking about it so much | нечего об этом так много судить да рядить |