DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing no man | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
a man can do no more than heпопёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heконс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heвыше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than he canвыше лба уши не растут (igisheva)
a man can do no more than he canнельзя объять необъятное
a man can do no more than he canи орёл выше солнца не летает
a man can do no more than he canвыше солнца и сокол не летает
a man can do no more than he canвыше себя не прыгнешь
a man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
a man with a full belly thinks no one is hungryсытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
a man with a full belly thinks no one is hungryсытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now)
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crimeбедность не порок
adversity flatters no manбеда человека не красит
an old man is no better than a babyстарый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children)
blind man can should judge no coloursсудит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
call no man happy till he is deadчеловек счастлив только после смерти
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
hurry no man's cattleнад нами не каплет!
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
no living man all things canни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
no living man all things canнельзя объять необъятное
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can serve two mastersнельзя служить двум господам
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is a prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is a prophet in his own landнет пророка в своём отечестве (Ni_Co)
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
no man is an islandодин в поле не воин
no man is content with his lotникто не бывает доволен своей судьбой
no man is indispensableнезаменимых людей не бывает
no man is infallibleникто не свободен от ошибок
no man is prophet in his own countryнет пророка в своём отечестве
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldбольной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
one man in the field is no warriorодин в поле не воин
one man is no manодин в поле не воин
one man, no manодин человек не в счёт
one man, no manодин в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт)
one man no manодин в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task))
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
time and tide wait for no manвремя никого не ждёт
time and tide wait for no manне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
time and tide wait for no manкуй железо, пока горячо
when all men speak, no man hearsкогда все говорят, никто не слушает