English | Russian |
a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime | бедность не порок |
adversity flatters no man | беда человека не красит |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
hurry no man's cattle | над нами не каплет! |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
no living man all things can | нельзя объять необъятное |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
no man is an island | один в поле не воин |
no man is content with his lot | никто не бывает доволен своей судьбой |
no man is indispensable | незаменимых людей не бывает |
no man is infallible | никто не свободен от ошибок |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is wise at all times | не ошибается тот, кто ничего не делает |
no man is wise at all times | и на старуху бывает проруха |
no man is wise at all times | нет человека, который всегда поступал бы мудр |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | человеку свойственно ошибаться |
no man is wise at all times | безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | и мудрён, ошибается |
no man is wise at all times | человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
no man is wise at all times | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
no man is wise at all times | и на старушку бывает прорушка |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
one man is no man | один в поле не воин |
one man, no man | один человек не в счёт |
one man, no man | один в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт) |
one man no man | один в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
time and tide wait for no man | время никого не ждёт |
time and tide wait for no man | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
time and tide wait for no man | куй железо, пока горячо |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |