Subject | English | Russian |
gen. | a few more remarks like that and you will qualify for punch on the nose | поговори ещё и заработаешь по носу |
vulg. | are there any more at home like you? | фраза для заигрывания с проходящей мимо сексапильной девушкой |
gen. | be more like one's father than one's mother | больше походить на отца, чем на мать |
Makarov. | be more like former self | снова стать самим собой |
Makarov. | be more like former self | снова стать таким, как был раньше |
gen. | be more like one's former self | снова стать самим собой (таким, как был раньше) |
Makarov. | energy flow on earth is more like a one-way street | поток энергии на землю напоминает скорее улицу с односторонним движением |
math. | finally, I would like to mention one more point that deserves attention | наконец, я бы хотел отметить ещё одно следствие, заслуживающее внимания |
math. | finally, I would like to mention one more point that deserves attention | наконец, я бы хотел сделать ещё одно замечание, заслуживающее внимания |
math. | finally, I would like to mention one more point that deserves attention | наконец, мне бы хотелось упомянуть ещё один пункт, заслуживающий внимания |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
Makarov. | he doesn't like the theatre any more now | он теперь разлюбил театр |
gen. | he looks more like an Englishman than a German | он скорее похож на англичанина, чем на немца |
gen. | I don't like in any more than you do | мне это нравится не больше, чем вам |
gen. | I don't like it any more than you do | мне это нравится не больше, чем вам |
Makarov. | I don't like the new director much, he seems to have been bumped up from some more humble position | мне не очень нравится новый директор, кажется, его слишком высоко закинули, раньше он занимал гораздо более низкий пост |
gen. | I like cooking, but more often than not I just open a tin of something when I get home | я люблю готовить, но частенько, придя домой, я просто открываю какие-нибудь консервы |
Makarov. | I like him the more for it | за это он мне тем более нравится |
gen. | I like him the more for it | за это он мне ещё больше нравится |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
scient. | I would like furthermore to make a plea to to think more about | более того, я бы хотел обратиться с призывом к ... задуматься над ... |
gen. | I'd like a few more of these | положите мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
gen. | I'd like a few more of these | дайте мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
Makarov. | I'd like a few more of these berries | положите мне, пожалуйста, ещё ягод |
Makarov. | I'd like a few more of these berries | дайте мне, пожалуйста, ещё ягод |
gen. | i'd like to clear up one more point | хотелось бы выяснить ещё один вопрос |
gen. | I'd like to know more about the job | я хотел бы узнать о работе побольше |
dipl. | in a more inventive and partnership-like manner | более творчески и более партнёрски (цитата – из статьи в газете Washington Post; перевод на русский язык взят из репортажа канала "Вести 24") англ. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям |
rhetor. | it seems more like lip service | это больше похоже на пустые слова (Alex_Odeychuk) |
gen. | it was more like ... than anything | больше всего это было похоже на (linton) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
telecom. | more like | больше похоже на (oleg.vigodsky) |
cliche. | more like | скорее ..., чем ("Yes, it's time to start the design and planning process so it can be started 10 years from now." "More like 20 years from now. These projects take a long time. These are generational projects." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | more like | скорее похож на |
gen. | more like | скорее |
telecom. | much more like | гораздо больше похоже на (oleg.vigodsky) |
slang | one more slip-up like this and you're outta here! | ещё один такой косяк-и тебя здесь не будет! |
psychol. | people will be more interested in what you have to say when they feel like they know you | если люди ближе познакомятся с вами, их будет больше интересовать то, что вы захотите им предложить (financial-engineer) |
Makarov. | she looks more like a farmer's wife than a revolutionary | она больше похожа на фермершу, чем на революционерку |
gen. | that's more like it | это другой разговор |
gen. | that's more like it! | вот это совсем другое дело! (ART Vancouver) |
gen. | that's more like it | это ещё куда ни шло (Technical) |
gen. | that's more like it! | совсем другое дело! (Bullfinch) |
gen. | that's more like it | это другое дело |
gen. | the house is more like 40 than 20 years old | этому дому скорее 40 лет, чем 20 |
gen. | the more I see him, the less I like him | чем больше я его вижу, тем меньше он мне нравится |
gen. | there was more like a hundred than fifty | там было скорее сто, чем пятьдесят |
gen. | they don't like each other any more | они уже не нравились друг другу |
inf. | this is more like it | так-то лучше (Nrml Kss) |
gen. | we should have or could use more people like that | побольше бы нам таких людей |
busin. | we would like to know more about ... | мы хотели бы больше узнать о |
gen. | we'd like to go there more often | мы хотим ходить туда почаще |
gen. | would you like some more bread? | хотите ещё хлеба? |
gen. | would you like some more tea? | хотите ещё чая? |