English | Russian |
a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is eith easy to tumble | на бедного макара все шишки валятся (overturn) |
blind man would be glad to see | слепой был бы рад видеть |
blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
every man to his taste | о вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | на вкус на цвет товарища нет |
every man to his taste | на вкус, на цвет-товарища нет (дословно: у всякого свой вкус) |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
every man to his taste | сколько голов, столько умов |
every man to his taste | у всякого свой вкус |
every man to his taste | на вкус, на цвет – товарища нет |
every man to his taste | сколько голов, столько и умов |
every man to his taste | на вкус и на цвет товарища нет |
every man to his taste | о вкусах не спорят |
every man to his trade | берись за то, к чему ты годен |
every man to his trade | не за своё дело не берись |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
language has been given to man to conceal his thoughts | язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
man is prone to error | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца и зверь бежит |
the game leaves the den to look for the hunting man | на ловца зверь бежит |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |