Subject | English | Russian |
Makarov. | he makes light of his illness | он не обращает достаточно внимания на свою болезнь |
gen. | he makes light of your friendship | он мало ценит вашу дружбу |
gen. | I make light of his threats | я презираю его угрозы |
gen. | make light account of | пренебрегать (чем-л.) |
gen. | make light account of | обращать мало внимания на (что-л.) |
gen. | make light of | преуменьшать (заслуги и т. п.) |
gen. | make light of | не придавать значения |
gen. | make light of | не обращать внимания (на что-либо) |
gen. | make light of | не придавать значение |
gen. | make light of | не обращать никакого внимания |
Makarov. | make light of | относиться легко |
Makarov. | make light of something | относиться несерьёзно к (чему-либо) |
Makarov. | make light of something | смотреть на что-либо сквозь пальцы |
idiom. | make light of | легкомысленно отзываться о (ART Vancouver) |
gen. | make light of | относиться несерьёзно к |
gen. | make light of | легкомысленно отозваться о (ART Vancouver) |
gen. | make light of | относиться небрежно к (чему-либо) |
gen. | make light of | подшучивать над (A.Rezvov) |
gen. | make light of | тривиализировать (Баян) |
gen. | make light of | относиться легкомысленно к (чему-либо) |
Makarov. | make light of something | преуменьшать (заслуги и т.п.) |
Makarov. | make light of something | не обращать внимания на (что-либо) |
Makarov. | make light of something | принижать (заслуги и т.п.) |
Makarov. | make light of something | недооценивать (что-либо) |
slang | make light of | унижать человека |
slang | make light of | принижать достижения другого |
gen. | make light of | смотреть на что-либо сквозь пальцы |
slang | make light of | надменно не замечать (вызов, препятствие или обвинение) |
Makarov. | make light of something | не воспринимать серьёзно |
Makarov. | make light of something | относиться пренебрежительно к (чему-либо) |
Makarov. | make light of something | не принимать что-либо всерьёз |
Makarov. | make light of | принижать (заслуги и т. п.) |
gen. | make light of | не придавать чему-л. особого значения (smth.) |
gen. | make light of | не ставить ни во (что-л.) |
gen. | make light of | не ценить |
gen. | make light of | не воспринимать серьёзно |
gen. | make light of | относиться несерьёзно |
gen. | make light of | принижать |
gen. | make light of | недооценивать (что-либо) |
Makarov. | make light of danger | недооценивать опасность |
Makarov. | make light of one's service | преуменьшать свои заслуги |
Gruzovik, inf. | make light of something | глядеть сквозь пальцы на что-н. |
Gruzovik, inf. | make light of something | смотреть сквозь пальцы на что-н. |
gen. | make light of to set light by | пренебрегать (чем-л.) |
gen. | make light of to set light by | обращать мало внимания на (что-л.) |
Makarov. | make light work of something | быстро управляться (с чем-либо) |
fig. | make light work of | расправляться (о еде: As he makes light work of his late breakfast... Abysslooker) |
Makarov. | make light work of something | быстро управляться с (чем-либо) |
gen. | make light work of | быстро управляться (с чем-либо) |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |