Subject | English | Russian |
Makarov. | a coat of first-class make | пальто отличного покроя |
Makarov. | coat of first-class make | пальто отличного покроя |
gen. | do you like the make of that coat? | нравится ли вам фасон этого пальто? |
gen. | I shall have to make do without a coat | придётся мне обойтись без пальто |
gen. | I shall have to make this coat do for a bit longer | придётся ещё немного походить в старом пальто |
gen. | it takes so much cloth to make a coat | на сюртук требуется столько-то сукна |
Makarov. | it took forty skins to make this coat | на эту шубу пошло сорок шкурок |
proverb | it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
proverb | it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
proverb | it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
proverb | it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
proverb | it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
Makarov. | it's not the gay coat that makes the gentleman | не одежда красит человека |
Makarov. | make a coat | сшить пальто |
Makarov. | make a coat | сделать пальто |
wood. | make coat | нижний слой абразивных зёрен шкурки |
tech. | make coat | первый адгезивный слой (The first adhesive coat, which adheres the abrasive grain to the backing, thereby ensuring proper anchoring and orientation of the abrasive grain bojana) |
construct. | make up a bell at the end of the pipe, work the ends to be connected with abrasive paper and degrease them with acetone, apply a coat of adhesive to the end of the pipe | при соединении винипластовых труб разогрейте конец одной трубы, на конце трубы сформируйте раструб, соединяемые поверхности зачистите шкуркой и обезжирьте ацетоном, на конец трубы нанесите слой клея |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |