Subject | English | Russian |
Makarov. | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella | в конечном счёте потерять зонтик – не такая уж большая трагедия |
Makarov. | after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrella | в конечном счёте потерять зонтик-не такая уж большая трагедия |
gen. | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток (freekycleen) |
proverb | all covet, all lose | всё желать, всё потерять |
proverb | all covet, all lose | много желать – добра не видать |
proverb | all covet, all lose | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Makarov. | all covet, all lose | многого желать, добра не видать |
proverb | all covet, all lose | хватать всё – значит не получить ничего |
proverb | all covet, all lose | многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять) |
Makarov., proverb | all covet, all lose | всего желать, всё потерять букв. (ср.: за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь) |
gen. | all hell broke lose! | что тут началось! (Рина Грант) |
econ. | all lose or damage policy | полис страхования от любой утраты или любого повреждения |
proverb | grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
proverb | grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять) |
proverb | grasp all, lose all | много желать – добра не видать |
proverb | grasp all, lose all | многого желать – добра не видать |
proverb | grasp all, lose all | за все хвататься – все потерять |
proverb | grasp all, lose all | за большим погонишься – и малого не увидишь |
proverb | grasp all, lose all | многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
gen. | if he loses, it won't dent his career at all. | его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру |
proverb | it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
proverb | it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
gen. | lose one's all | потерять всё |
gen. | lose all | потерять самое дорогое на свете |
Gruzovik | lose all one's blood | обескроветь |
idiom. | lose all contact with reality | уйти в себя (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | lose all contact with reality | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
gen. | lose all desire | расхотеться (to or for) |
gen. | lose all desire | расхотеть (to or for) |
Makarov. | lose all desire | расхотеть |
Makarov. | lose all desire | потерять всякое желание |
gen. | lose all desire | расхотеть (for something Anglophile) |
Makarov. | lose all esteem for | потерять к кому-либо всякое почтение (someone) |
Makarov. | lose all esteem for | потерять к кому-либо всякое уважение (someone) |
Makarov. | lose all hope | потерять все надежды |
Makarov. | lose all hope | потерять всякую надежду |
gen. | lose all hope | потерять надежду |
Gruzovik, inf. | lose all one's money | профершпилиться |
Gruzovik | lose all one's money at gambling | проигрываться (impf of проиграться) |
Gruzovik | lose all one's money at gambling | проиграться (pf of проигрываться) |
gen. | lose all money | проигрываться (at gambling) |
gen. | lose all money | проиграться (at gambling) |
nonstand. | lose all one's money at gambling | проставиться (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | lose all of one's possessions in a fire | погорать |
inf. | lose all possession in a fire | погореть |
Gruzovik, inf. | lose all one's possession in a fire | погореть |
inf. | lose all possession in a fire | погорать |
Makarov. | lose all one's possessions in a fire | погореть |
gen. | lose all self-regard | потерять к себе уважение |
Makarov. | lose all self-respect | потерять к себе уважение |
Makarov. | lose all sensation | полностью потерять чувствительность |
gen. | lose all sensation in feet | потерять всякую чувствительность в ногах |
gen. | lose all sense of moderation | зарваться (Anglophile) |
Makarov. | lose all sense of proportion | потерять всякое представление о том, что можно и чего нельзя |
jarg. | lose all sense of proportion | потерять берега (lexicographer) |
gen. | lose all sense of proportion | утратить всякое чувство меры (VLZ_58) |
gen. | lose all sense of self | потерять своё "я" (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Gruzovik | lose all sense of shame | потерять всякий стыд |
Makarov. | lose all track of | совершенно потерять след |
Makarov. | lose all track of | потерять всякую ориентацию |
gen. | lose all track of time | совсем потерять счёт времени |
chess.term. | that's all it takes to lose a tournament | Стоит оступиться – и турнир проигран |
gen. | the sudden blow made him lose all feeling | внезапный удар вызвал у него полную потерю сознания |
lit. | To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence. | Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones) |
proverb | want all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
proverb | want all, lose all | много желать – добра не видать |
gen. | when I see things like this I lose all desire to work | когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать |