DictionaryForumContacts

   English
Terms containing lose all | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrellaв конечном счёте потерять зонтик – не такая уж большая трагедия
Makarov.after all's said and done, it was no great tragedy to lose an umbrellaв конечном счёте потерять зонтик-не такая уж большая трагедия
gen.after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over himпосле того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток (freekycleen)
proverball covet, all loseвсё желать, всё потерять
proverball covet, all loseмного желать – добра не видать
proverball covet, all loseза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Makarov.all covet, all loseмногого желать, добра не видать
proverball covet, all loseхватать всё – значит не получить ничего
proverball covet, all loseмногого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)
Makarov., proverball covet, all loseвсего желать, всё потерять букв. (ср.: за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь)
gen.all hell broke lose!что тут началось! (Рина Грант)
econ.all lose or damage policyполис страхования от любой утраты или любого повреждения
proverbgrasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
proverbgrasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять)
proverbgrasp all, lose allмного желать – добра не видать
proverbgrasp all, lose allмногого желать – добра не видать
proverbgrasp all, lose allза все хвататься – все потерять
proverbgrasp all, lose allза большим погонишься – и малого не увидишь
proverbgrasp all, lose allмногого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять)
gen.he'll lose all he's got, if he isn't carefulесли он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет
gen.he'll lose all he's got, if he isn't carefulесли он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет
gen.if he loses, it won't dent his career at all.его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру
proverbit's win all, or lose allлибо грудь в крестах, либо голова в кустах
proverbit's win all, or lose allили грудь в крестах, или голова в кустах
gen.lose one's allпотерять всё
gen.lose allпотерять самое дорогое на свете
Gruzoviklose all one's bloodобескроветь
idiom.lose all contact with realityуйти в себя (Yeldar Azanbayev)
idiom.lose all contact with realityжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
gen.lose all desireрасхотеться (to or for)
gen.lose all desireрасхотеть (to or for)
Makarov.lose all desireрасхотеть
Makarov.lose all desireпотерять всякое желание
gen.lose all desireрасхотеть (for something Anglophile)
Makarov.lose all esteem forпотерять к кому-либо всякое почтение (someone)
Makarov.lose all esteem forпотерять к кому-либо всякое уважение (someone)
Makarov.lose all hopeпотерять все надежды
Makarov.lose all hopeпотерять всякую надежду
gen.lose all hopeпотерять надежду
Gruzovik, inf.lose all one's moneyпрофершпилиться
Gruzoviklose all one's money at gamblingпроигрываться (impf of проиграться)
Gruzoviklose all one's money at gamblingпроиграться (pf of проигрываться)
gen.lose all moneyпроигрываться (at gambling)
gen.lose all moneyпроиграться (at gambling)
nonstand.lose all one's money at gamblingпроставиться (VLZ_58)
Gruzovik, inf.lose all of one's possessions in a fireпогорать
inf.lose all possession in a fireпогореть
Gruzovik, inf.lose all one's possession in a fireпогореть
inf.lose all possession in a fireпогорать
Makarov.lose all one's possessions in a fireпогореть
gen.lose all self-regardпотерять к себе уважение
Makarov.lose all self-respectпотерять к себе уважение
Makarov.lose all sensationполностью потерять чувствительность
gen.lose all sensation in feetпотерять всякую чувствительность в ногах
gen.lose all sense of moderationзарваться (Anglophile)
Makarov.lose all sense of proportionпотерять всякое представление о том, что можно и чего нельзя
jarg.lose all sense of proportionпотерять берега (lexicographer)
gen.lose all sense of proportionутратить всякое чувство меры (VLZ_58)
gen.lose all sense of selfпотерять своё "я" (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Gruzoviklose all sense of shameпотерять всякий стыд
Makarov.lose all track ofсовершенно потерять след
Makarov.lose all track ofпотерять всякую ориентацию
gen.lose all track of timeсовсем потерять счёт времени
chess.term.that's all it takes to lose a tournamentСтоит оступиться – и турнир проигран
gen.the sudden blow made him lose all feelingвнезапный удар вызвал у него полную потерю сознания
lit.To say that Mast hated him would be such an understatement as to lose all conveyance of meaning. Mast hated him viciously, murderously, with the white purity of Galahad and every fiber of his existence.Просто сказать, что Маст его ненавидел — значит не сказать ничего. Маст ненавидел его неистово, смертельно, с беззаветностью средневекового рыцаря, каждым фибром своего существа. (J. Jones)
proverbwant all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
proverbwant all, lose allмного желать – добра не видать
gen.when I see things like this I lose all desire to workкогда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать