English | Russian |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселять |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселяться |
assign living quarters to someone in someone's apartment | подселить |
assign living quarters to someone in somebody's apartment | подселять (impf of подселить) |
assign living quarters to someone in somebody's apartment | подселить (pf of подселять) |
beat the living daylights out | вытрясти душу (of someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out | избить до потери сознания (of someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
beat the living daylights out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
beat the living daylights out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
beat the living daylights out of | всыпать по первое число (Александр Рыжов) |
count on living at someone's expense | целиться кому-либо в карман |
count on living at someone else's expense | целиться кому-либо в карман |
for those living under a rock | для тех, кто в танке (for those who are oblivious or ignorant to what happens in the outside world SirReal) |
he is living of the fat of the land | он здесь как сыр в масле катается |
he is the living image of his father | он точная копия своего отца |
in living colour | "в красках" (plushkina) |
kick or beat the living daylights out of | всыпать по первое число (someone Maggie) |
knock the living daylights out of | поколотить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | всыпать по первое число (someone VLZ_58) |
knock the living daylights out of | разбить в пух и прах (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отутюжить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | измочалить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | накостылять (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отдубасить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отлупить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отмордовать (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | отметелить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | исколошматить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | избить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
living colors | "во плоти" |
living end | очень круто (Yeldar Azanbayev) |
living hell | ад на земле (VLZ_58) |
a living hell | ад кромешный (It was a living hell for the soldiers out there on the front line. Val_Ships) |
a living hell | невыносимые условия (They make the lives of their workers a living hell. Val_Ships) |
a living hell | кавардак (Val_Ships) |
living in style is not forbidden | красиво жить не запретишь (VLZ_58) |
living mummy | живые мощи |
living on other peoples dime | жить за чужой счёт (Today you pay for a dinner,no more of that living on other peoples dime! Сегодня за обед платишь ты, хватит жить за чужой счёт! Rust71) |
living well is not forbidden | красиво жить не запретишь (VLZ_58) |
living well isn't against the law | красиво жить не запретишь |
person of the opposite sex sharing living quarters | вторая половинка (сокр. POSSLQ Taras) |
person of the opposite sex sharing living quarters | человек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone Anglophile) |
there's no law against living the good life | красиво жить не запретишь (о роскоши, богатстве (шутливо) used to refer to a prosperous and extravagant lifestyle (jocular)) |
wallop the living daylights out of | спустить шкуру (someone Anglophile) |
wallop the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |