Subject | English | Russian |
gen. | first of all, I never said anything like that | во-первых, я ничего подобного не говорил |
inf. | like I said | я ж говорю (masizonenko) |
inf. | like I said | я же сказал (Andy) |
cliche. | like I said | так вот (Abysslooker) |
cliche. | like I said | как было сказано ранее (malt1640) |
cliche. | like I said | как я сказал ранее (like – неформально, as i said – формально malt1640) |
gen. | like I said | я говорю (sever_korrespondent) |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |