DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing know | all forms | exact matches only
EnglishRussian
before you know itв мгновение ока (VLZ_58)
before you know itглазом не успеешь моргнуть (Taras)
before you know itещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk)
before you know itглядишь (Tanya Gesse)
before you know itне успеешь и глазом моргнуть (Mark_y)
before you know itраз-два (Andrew Goff)
before you know itсам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer)
don't I know itда (VLZ_58)
don't I know itэто точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58)
don't I know itа то я не знаю (VLZ_58)
don't I know itсогласен (VLZ_58)
don't I know itверно (VLZ_58)
don't I know itещё бы (VLZ_58)
don't I know itи не говори (говорите VLZ_58)
don't I know itкто бы сомневался (VLZ_58)
don't know squatне знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships)
I don't know aboutне знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe)
I don't know chalk from cheeseКуда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58)
I know it inside outчто это и с чем это едят (lusymom)
I know the drillя в курсе дела (amorgen)
if I didn't know any betterесли бы я не знал точно (Dyatlova Natalia)
if I didn't know any betterесли бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia)
if you want to know moreесли вам требуется дополнительная информация (financial-engineer)
if you want to know moreчтобы узнать больше (financial-engineer)
if you want to know moreесли вам необходима более подробная информация (financial-engineer)
it doesn't take a genius to know thatне надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk)
know a thing or twoиметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev)
know a thing or twoразбираться (в чём-либо Andrey Truhachev)
know a thing or twoиметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev)
know a thing or twoне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know an ass from an elbowне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know as much about as a pig about pineapplesбыть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesне знать ни аза (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesкак свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev)
know as much about as a pig about pineapplesне разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev)
know as much about ... as just about anyone on earthзнать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk)
know as much about something as the pig knows about orangesразбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver)
know as much as a hog knows about Sundayкак свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck)
know as the palm of one's handзнать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver)
know backward and forwardзнать вдоль и поперёк (VLZ_58)
know backward and forwardзнать досконально (VLZ_58)
know backwardsзнать досконально (xWhateverx)
know beansзнать кое-что (to know something, even if only a little Val_Ships)
know better thanхватить ума не (с)делать что-либо: Anyone 39 years of age should know better than to apply for employment at a big law firm. masizonenko)
know better thanхватает ума не (делать что-либо; to do something masizonenko)
know by the pricking of one's thumbsнутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.)
know chalk from cheeseне лаптем щи хлебать (Taras)
know coldзнать от и до (VLZ_58)
know coldзнать как Отче наш (отче VLZ_58)
know coldзнать как свои пять пальцев (VLZ_58)
know coldзнать наизусть (Халеев)
know enough to get out of the rainне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know every trick in the bookдосконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev)
know every trick in the bookзнать все ухищрения (Yeldar Azanbayev)
know every trick in the bookзнать все приёмы (Yeldar Azanbayev)
know everything is know nothingзнать всё – значит знать ничего
know someone from his bottle upзнать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska)
know his limitsзнать своё место (Reuters Alex_Odeychuk)
know how many beans make fiveбыть осведомлённым (Yeldar Azanbayev)
know how many beans make fiveпонимать, что к чему (Yeldar Azanbayev)
know how many beans make fiveвидеть насквозь (Yeldar Azanbayev)
know how many beans make fiveбыть опытным человеком (Yeldar Azanbayev)
know how many beans make fiveбыть сведущим (Yeldar Azanbayev)
know how many beans make fiveзнать толк в (Yeldar Azanbayev)
know someone in and outзнать кого-либо, как облупленного
know in one's bonesчувствовать нутром (Abysslooker)
know in one's bonesчуять нутром (Abysslooker)
know in one's bonesинтуитивно чувствовать (что-либо finita)
know inside and outзнать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outпрекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside and outзнать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk)
know inside outвидеть насквозь (sankozh)
know inside outзнать насквозь (sankozh)
know no peaceне находить себе покоя (VLZ_58)
know no peaceне видеть покоя (VLZ_58)
know off the top of headхорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev)
know on which side one's bread is butteredбыть себе на уме
know one's onionsзнать толк в (чём-л.) (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver)
know onionsсобаку съесть на (Yeldar Azanbayev)
know one's onionsпонимать толк в чём-л. (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver)
know onionsбыть знатоком своего дела (Yeldar Azanbayev)
know one's onionsне лаптем щи хлебать (VLZ_58)
know one's onionsзнать своё дело (stackexchange.com)
know something inside and outзнать всю подноготную (jouris-t)
know something inside and outзнать вдоль и попёрек (jouris-t)
know something inside and outзнать досконально (jouris-t)
know something inside outзнать что-то досконально (Yeldar Azanbayev)
know one's stuffне лаптем щи хлебать (Taras)
know the ropesне лаптем щи хлебать (Taras)
know the ropesвладеть вопросом (Andrey Truhachev)
know the ropesзнать толк (Andrey Truhachev)
know the ropesпонимать толк (Andrey Truhachev)
know the ropesиметь представление (Andrey Truhachev)
know the ropesхорошо изучить (что-либо Andrey Truhachev)
know the ropesразбираться (в чём-либо Andrey Truhachev)
know the ropesзнать своё дело (Andrey Truhachev)
know the ropesбыть знатоком (в чём-либо Andrey Truhachev)
know the ropesбыть докой (в чём-либо Andrey Truhachev)
know the scoop onбыть в курсе последних событий (scoop is information about something that is currently important or happening or that is interesting to many people: She always knows the scoop on fashions. Yerkwantai)
know the scoreбыть в курсе (VLZ_58)
know thy enemyзнай, кто твой враг (blackstar3103)
know one's way aroundне лаптем щи хлебать (Taras)
know what I'm all aboutзнать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk)
know what these words mean and how they fit togetherзнать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
know what's o'clockпонимать, что к чему (Bobrovska)
know what's o'clockзнать действительное положение вещей (Bobrovska)
know where all the bodies are buriedзнать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly)
know where someone standsзнать (чью-либо) позицию или мысли по отношению к (чем-либо) (кому-либо; (on someone or something) to know what someone thinks or feels about something.: I don't know where John stands on this issue. I don't even know where I stand. КГА)
know where the skeletons are buriedсм. know where all the bodies are buried (4uzhoj)
know which end is upпонимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upразбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upсмыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upбыть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upне лаптем щи хлебать (Taras)
know which side one's bread is buttered onбыть себе на уме
know which side one's bread is buttered onзнать, откуда ветер дует (grafleonov)
know which side one's bread is buttered onзнать, что делать для успеха (Shabe)
know which way is upразбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upсмыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upпонимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upбыть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know your enemyзнай, кто твой враг (wikipedia.org blackstar3103)
not know any betterне понимать (что делаешь что-то не то alikssepia)
not know beansни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58)
not know beansни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58)
not know beansни бум-бум не понимать (VLZ_58)
not know beansничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships)
not know beansсмыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58)
not know someone from Adamникогда не встречать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamникогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb)
not know someone from Adamсовершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb)
not know whether one is coming or goingголова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj)
not know whether one is coming or goingуже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
not to know B from a buffalo footне разбираться в элементарных вещах (Bobrovska)
not to know B from a buffalo footбыть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska)
not to know to come in out of the rainне соображать (Yeldar Azanbayev)
not to know to come in out of the rainбыть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev)
not to know where to put yourselfсгореть от стыда (Kovrigin)
one does not know whether one is coming or goingголова идёт кругом (VLZ_58)
one should know betterпора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj)
those who speak know nothingв речах всезнаек правды мало (Alex_Odeychuk)
those who speak know nothingболтун не знает ничего (Alex_Odeychuk)
those who speak know nothingболтун ни в чём не сведущ (Alex_Odeychuk)
we know our onionsфирма веников не вяжет (тж. см. не лаптем щи хлебать Taras)
we know our way aroundфирма веников не вяжет (e.g.: With over 70 years of experience, we know our way around Taras)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
you know I'm good for itза мной не заржавеет (SirReal)
you won't know what hit youсвоих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58)