English | Russian |
before you know it | в мгновение ока (VLZ_58) |
before you know it | глазом не успеешь моргнуть (Taras) |
before you know it | ещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk) |
before you know it | глядишь (Tanya Gesse) |
before you know it | не успеешь и глазом моргнуть (Mark_y) |
before you know it | раз-два (Andrew Goff) |
before you know it | сам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer) |
don't I know it | да (VLZ_58) |
don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
don't I know it | согласен (VLZ_58) |
don't I know it | верно (VLZ_58) |
don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
don't know squat | не знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I know it inside out | что это и с чем это едят (lusymom) |
I know the drill | я в курсе дела (amorgen) |
if I didn't know any better | если бы я не знал точно (Dyatlova Natalia) |
if I didn't know any better | если бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia) |
if you want to know more | если вам требуется дополнительная информация (financial-engineer) |
if you want to know more | чтобы узнать больше (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам необходима более подробная информация (financial-engineer) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know an ass from an elbow | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know as much about as a pig about pineapples | быть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не знать ни аза (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | как свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about ... as just about anyone on earth | знать ... как свои пять пальцев (New York Times Alex_Odeychuk) |
know as much about something as the pig knows about oranges | разбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver) |
know as much as a hog knows about Sunday | как свинья в апельсинах (thefreedictionary.com Lifestruck) |
know as the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
know backward and forward | знать вдоль и поперёк (VLZ_58) |
know backward and forward | знать досконально (VLZ_58) |
know backwards | знать досконально (xWhateverx) |
know beans | знать кое-что (to know something, even if only a little Val_Ships) |
know better than | хватить ума не (с)делать что-либо: Anyone 39 years of age should know better than to apply for employment at a big law firm. masizonenko) |
know better than | хватает ума не (делать что-либо; to do something masizonenko) |
know by the pricking of one's thumbs | нутром чувствовать (He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs.) |
know chalk from cheese | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know cold | знать от и до (VLZ_58) |
know cold | знать как Отче наш (отче VLZ_58) |
know cold | знать как свои пять пальцев (VLZ_58) |
know cold | знать наизусть (Халеев) |
know enough to get out of the rain | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
know everything is know nothing | знать всё – значит знать ничего |
know someone from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
know his limits | знать своё место (Reuters Alex_Odeychuk) |
know how many beans make five | быть осведомлённым (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | понимать, что к чему (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | видеть насквозь (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | быть опытным человеком (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | быть сведущим (Yeldar Azanbayev) |
know how many beans make five | знать толк в (Yeldar Azanbayev) |
know someone in and out | знать кого-либо, как облупленного |
know in one's bones | чувствовать нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | чуять нутром (Abysslooker) |
know in one's bones | интуитивно чувствовать (что-либо finita) |
know inside and out | знать вдоль и поперёк (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | прекрасно знать (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от А до Я (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside and out | знать от и до (nist.gov Alex_Odeychuk) |
know inside out | видеть насквозь (sankozh) |
know inside out | знать насквозь (sankozh) |
know no peace | не находить себе покоя (VLZ_58) |
know no peace | не видеть покоя (VLZ_58) |
know off the top of head | хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev) |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
know one's onions | знать толк в (чём-л.) (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
know onions | собаку съесть на (Yeldar Azanbayev) |
know one's onions | понимать толк в чём-л. (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
know onions | быть знатоком своего дела (Yeldar Azanbayev) |
know one's onions | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know one's onions | знать своё дело (stackexchange.com) |
know something inside and out | знать всю подноготную (jouris-t) |
know something inside and out | знать вдоль и попёрек (jouris-t) |
know something inside and out | знать досконально (jouris-t) |
know something inside out | знать что-то досконально (Yeldar Azanbayev) |
know one's stuff | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know the ropes | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know the ropes | владеть вопросом (Andrey Truhachev) |
know the ropes | знать толк (Andrey Truhachev) |
know the ropes | понимать толк (Andrey Truhachev) |
know the ropes | иметь представление (Andrey Truhachev) |
know the ropes | хорошо изучить (что-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | знать своё дело (Andrey Truhachev) |
know the ropes | быть знатоком (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the ropes | быть докой (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know the scoop on | быть в курсе последних событий (scoop is information about something that is currently important or happening or that is interesting to many people: She always knows the scoop on fashions. Yerkwantai) |
know the score | быть в курсе (VLZ_58) |
know thy enemy | знай, кто твой враг (blackstar3103) |
know one's way around | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know what I'm all about | знать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
know what these words mean and how they fit together | знать, что это такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
know what's o'clock | понимать, что к чему (Bobrovska) |
know what's o'clock | знать действительное положение вещей (Bobrovska) |
know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
know where someone stands | знать (чью-либо) позицию или мысли по отношению к (чем-либо) (кому-либо; (on someone or something) to know what someone thinks or feels about something.: I don't know where John stands on this issue. I don't even know where I stand. КГА) |
know where the skeletons are buried | см. know where all the bodies are buried (4uzhoj) |
know which end is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know which side one's bread is buttered on | быть себе на уме |
know which side one's bread is buttered on | знать, откуда ветер дует (grafleonov) |
know which side one's bread is buttered on | знать, что делать для успеха (Shabe) |
know which way is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know your enemy | знай, кто твой враг (wikipedia.org blackstar3103) |
not know any better | не понимать (что делаешь что-то не то alikssepia) |
not know beans | ни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58) |
not know beans | ни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58) |
not know beans | ни бум-бум не понимать (VLZ_58) |
not know beans | ничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
not know beans | смыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58) |
not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one should know better | пора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible. 4uzhoj) |
those who speak know nothing | в речах всезнаек правды мало (Alex_Odeychuk) |
those who speak know nothing | болтун не знает ничего (Alex_Odeychuk) |
those who speak know nothing | болтун ни в чём не сведущ (Alex_Odeychuk) |
we know our onions | фирма веников не вяжет (тж. см. не лаптем щи хлебать Taras) |
we know our way around | фирма веников не вяжет (e.g.: With over 70 years of experience, we know our way around Taras) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
you won't know what hit you | своих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |