English | Russian |
Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
he doesn't know what he is talking about | слышал звон, да не знает, где он |
know on which side bread is buttered | знать что к чему |
know on which side bread is buttered | забывать своих интересов |
no one can know for certain | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
no one can know for certain | одному Богу известно (Alex Lilo) |
no one can know for certain | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
so easy, when you actually know it | всё просто, когда знаешь секрет (как что сделать Alex_Odeychuk) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (a widely-known Russian proverb Alex_Odeychuk) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – лучше спишь (a widely-known Russian proverb Val_Ships) |
those who speak a lot know nothing | те, кто много говорят, ничего не знают (Alex_Odeychuk) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |