English | Russian |
a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути осторожно – обидеть можно |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a rich man's joke is always funny | шутки хозяина всегда смешнее |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all jokes have truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
behind every joke there is a grain of truth | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
no joke | не мёд |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
without joking | кроме шуток (used as paren.) |