English | Russian |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
as chance would have it | и надо было такому приключиться (m_rakova) |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость умела, а старость могла |
if youth knew what age would crave, it would both get and save | если бы молодость знала, а старость могла |
it would be funny, if it weren't so sad | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More) |
it would have made a horse laugh | курам насмех (Баян) |
it would make even a cat laugh | курам на смех |
it would make even a cat laugh | это и кошку рассмешит |
it would make even a cat laugh | кого, чего кот наплакал |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
jack would wipe his nose if he had it | и рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
jack would wipe his nose if he had it | рад бы в рай, да грехи не пускают (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |