Subject | English | Russian |
gen. | as it read | в редакции, которая действовала (In his view, the definition of 'affiliated persons' as it read in 2002 "sets out a carefully crafted group of relationships, and I believe that it is ... Alexander Demidov) |
idiom. | didn't read, but condemn it | не читал, но осуждаю (snowleopard) |
gen. | don't throw away the newspaper: I haven't read it yet | не выбрасывайте газету: я ещё не прочёл её |
Makarov. | double the map back so that we can read it more easily | сложи карту вдвое, чтобы её было легче читать |
gen. | few will read it dry-eyed | немногие прочтут это, не прослезившись |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
gen. | Frank tore the envelope and read off the brief message it contained | Фрэнк разорвал конверт и пробежал взглядом по находившейся в нём записке |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
gen. | he read it in an empty subway car racketing under the deserted streets | он прочитал это в пустом вагоне метро, громыхающем под пустынными улицами |
Makarov. | he read it in some book | он читал это в какой-то книге |
Makarov. | he read it in some book or other | он читал это в какой-то книге |
gen. | he read it three times over | он трижды это перечитал |
Makarov. | he read the speech over and over, until he knew it backwards and forwards | он читал и перечитывал свою речь, до тех пор пока не выучил её досконально |
gen. | he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital | он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице |
gen. | he will read it | он обязательно прочитает это |
gen. | here is your paper, read it | вот ваша газета, читайте её |
Makarov. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | I can neither read German nor speak it | я не читаю и не говорю по-немецки (yevsey) |
Makarov. | I have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all | я прочёл статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею имел в виду |
gen. | I have read it to my profit | я прочёл это с пользой для себя |
gen. | I have read of it | я читал об этом |
gen. | I haven't read this book, but I heard about it | я не читал этой книги, но я слышал о ней |
Makarov. | I read about it in the newspapers | я прочёл об этом в газетах |
gen. | I read it differently | я это не так понимаю |
Makarov. | I read it to relax my mind | я читаю это для отдыха |
gen. | I read the letter through and found nothing insulting in it | я прочитал это письмо и ничего обидного в нём не нашёл |
Makarov. | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию |
gen. | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью |
Makarov. | I told him how I had read it in papers | я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах |
Makarov. | I usually dip into a book before deciding whether to read it | я обычно пролистываю книгу прежде чем решить, прочесть её или нет |
gen. | I was amused to read about it | мне было интересно прочитать об этом (to see him, to hear her story, etc., и т.д.) |
gen. | I will read it | я обязательно прочитаю это |
progr. | if code had no conditionals, loops, or any other control flow statements, it would be very easy to read | если в коде нет условных конструкций, циклов или других элементов, управляющих порядком выполнения программы, то читать его будет очень легко (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012 ssn) |
gen. | it сап be read as satire | это можно рассматривать как сатиру |
gen. | it gratified her to read solicitude in the eyes of her daughter | ей доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери |
gen. | it hurts the eyes to read this small print | для глаз вредно читать такой мелкий шрифт (the eyes to expose them to the sun, etc., и т.д.) |
Makarov. | it is a hard book to read | эта трудная для чтения книга |
gen. | it is annoying to read nothing but bad news | надоедает читать одни только плохие новости |
gen. | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is as much as he can do to read | всё, что он умеет – это читать |
gen. | it is as much as he can do to read | он с трудом читает |
Makarov. | it is depressing to read the headlines | чтение заголовков наводит тоску |
gen. | it is essential that children should read much | крайне необходимо, чтобы дети много читали |
gen. | it is great a bore to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его микроскопический почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его микроскопический почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его мелкий почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его бисерный почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его мелкий почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его бисерный почерк |
gen. | it is intended to be read | это надо понимать в том смысле, что |
gen. | it is intended to be read | это надо понимать в том смысле, что (to read one's thoughts into a poet's words – вкладывать собственный смысл в слова поэта) |
gen. | it is not how much you read but what you read that counts | важно не сколько ты читаешь, а что (ты чита́ешь) |
Makarov. | it is shocking to read of such crimes | как ужасно читать о таких преступлениях |
gen. | it read | оно гласило (о письме Olga Fomicheva) |
gen. | it should read | Следует читать (может сопровождать исправления и уточнения в сносках A.Rezvov) |
Makarov. | it tires me to death to read about it | мне до смерти надоело читать об этом |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомительно для глаз |
gen. | it tries the eyes to read in a bad light | чтение при плохом свете утомляет глаза (утомительно для глаз) |
Makarov. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня раздражает читать такое в газетах |
gen. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня бесит, когда я читаю такое в газетах |
Makarov. | it was illuminating to read the candidate's earlier speeches | чтение ранних речей кандидата многое объясняло |
gen. | it was illuminating to read the candidate's earlier speeches | чтение ранних речей кандидата многое объясняло |
gen. | it was not for nothing that he read Plato | недаром он читал Платона |
Makarov. | it was sad to read of the death of the famous old actress | было очень грустно узнать из печати о смерти этой знаменитой старой актрисы |
gen. | it was too dark to read | читать было нельзя, так как было слишком тёмно |
gen. | it was too dark to read | было слишком тёмно для чтения |
Makarov. | it won't hurt you to read the book | вам будет полезно прочитать эту книгу |
gen. | it's such a delight to read | читать – такое удовольствие |
gen. | I've read somewhere that it's not true | я где-то прочёл, что это неправда (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
gen. | I've read somewhere that it's not true | я где-то читал, что это неправда (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
gen. | no time to read it | некогда читать (Alex_Odeychuk) |
O&G | please read it carefully | пожалуйста, прочитайте внимательно |
gen. | read it all, don't skip anything | читайте все, ничего не выпускайте |
rhetor. | read it anyway | прочитайте в любом случае (Alex_Odeychuk) |
gen. | read it out loud | прочтите это вслух |
gen. | read it out loud, please | пожалуйста, прочтите это вслух |
gen. | read the book and pass it to my brother | прочтите книгу и передайте её моему брату |
gen. | read the note and pass it on | прочтите записку и передайте её дальше |
gen. | read this and pass it on | прочтите и передайте дальше |
gen. | read this and pass it on | прочтите это и передайте дальше |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | read this notice and hand it on | прочти это сообщение и передай другому |
gen. | read this notice and hand it on | прочти это сообщение и передай дальше |
gen. | read this paper and pass it on to the next person | прочтите этот документ и передайте его следующему (to your neighbour, to all the members of the family, etc., и т.д.) |
inf. | read a book until it is tattered | зачитывать |
Makarov. | she couldn't read it without tears | она не могла этого читать без слёз |
Makarov. | she found it increasingly difficult to read for her eyes were failing | ей становилось всё труднее читать, так как у неё слабело зрение |
Makarov. | she squinted at the paper but it was impossible to read what was written there | она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
brit. | take it as read | принять как свершившийся факт (Ivan_rus) |
brit. | take it as read | кажись, так и есть (Dias) |
gen. | take this letter and read it | возьми это письмо и прочти его |
gen. | that is how I read it | я так это понимаю (The knife was in the ditch because the killer threw it out of the car window. That is how I read it. ART Vancouver) |
gen. | that is how I read it | я это так истолковываю (summing up one's impressions ART Vancouver) |
gen. | that is how I read it | я это так понимаю (summing up one's impressions ART Vancouver) |
Makarov. | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание |
Makarov. | the book is really no more than froth, but it's enjoyable to read | содержание книги не более чем вздор, но её приятно читать |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
gen. | the letter passed from one to another until everyone had read it | письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его |
gen. | this is a great book, although it really is a bitch to read | это отличная книга, хотя читать её – задача не из лёгких |
gen. | this may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein | человеку с классическим образованием поэтому затруднительно читать его книги и воспринимать их содержание |
Makarov. | we read it in an empty subway car racketing along under the deserted streets | мы прочитали это в пустом вагоне метро, громыхавшем под пустынными улицами |
Makarov. | when you send a telegram by phone, the operator will normally read it back to you | когда вы посылаете телеграмму по телефону, телеграфистка обычно перечитывает вам её текст |
gen. | why, haven't you read it? | а вы разве этого не читали? |
gen. | you can read it in one's face | видно по лицу (По лицу видно, что они думают – You can read people's thoughts in their faces (Roshwald) 4uzhoj) |
Makarov. | you may read your paper when you get it into shape | ты сможешь сделать доклад, когда приведёшь его в надлежащий вид |
austral., inf. | you wouldn't read about it | вы представить себе не можете, что это такое (выражает недоверие или отвращение) |