English | Russian |
as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем |
even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
he made good his argument by showing that it was based on reason | он доказал свою позицию, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле |
he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
he was so excited about his idea that he felt he had to share it with | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то (someone) |
his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю |
his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала |
his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала |
his idea is not as outlandish as it sounds | его идея не столь необычна, как кажется |
his income is double what it was | его доходы возросли вдвое |
his luggage is screened to make sure it contains nothing illegal or dangerous | его багаж тщательно проверяется на присутствие противозаконных или опасных предметов |
his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
his suitcase is so tightly packed, it won't fasten | его чемодан так туго набит, что не застёгивается |
his undertaking is not worth the paper it is printed on | его обязательство не стоит бумаги, на которой оно написано |
his watch is fast, it needs putting back five minutes | его часы спешат, их надо перевести на пять минут назад |
his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
it is a measure of the success of his book that | ... успех его книги измеряется тем, что |
it is a measure of the success of his book that | ... об успехе его книги можно судить по тому, что |
it is a part of his functions | это входит в его функции |
it is also in his power to forbear excess in eating and drinking | воздержание от переедания и злоупотребления напитками находится также в его силах |
it is at his insistence that I shall continue my rural speculations | и только по его настоянию я продолжу свои размышления о жизни в деревне |
it is below his dignity | это ниже его достоинства |
it is easy to understand his anger | легко понять его гнев |
it is enough to make your poor father turn in his grave | этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробу |
it is excusable considering his age | это простительно, если принять во внимание его возраст |
it is his daily time for rest | в это время он ежедневно отдыхает |
it is his great fault | это его большой недостаток |
it is invisible to his vulturous eye | это невидимо его хищному взгляду |
it is irksome to listen to his constant complaints | утомительно выслушивать его постоянные жалобы |
it is not his scene | это не то, что ему нравится |
it is not his scene | у него другие интересы |
it is not properly part of his duty | строго говоря, это не входит в его обязанности |
it is optional for the jockey to weight out or in with his bridle | для жокеев неважно, взвешиваться с уздечкой или без нее |
it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains | наш долг не дать возможности вору добиться успеха |
it is outside his duties | это не входит в его обязанности |
it is outside his plans | это не входит в его планы |
it is the characteristic of the English drunkard to abuse his wife and family | для английского пьяницы типично орать на своих родных |
it is time for you now to come down with money for his education | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование |
it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не имеет права сравнивать свою жену со своей матерью |
it is wicked to entice a man from his family | нехорошо переманивать к себе мужчину, у которого есть семья |
it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался |
Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
tell him it's his own fault, that should shut him up | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать |
that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется |
the acknowledgment of the debts by the defunct in his last will, which it is the duty of the executor to execute | признание умершим своих долгов в завещании, исполнять которое – обязанность душеприказчика |
the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |