Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Makarov. | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем |
lit. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. (N. Harris) |
gen. | don't take offence – it is only his way | не обижайтесь, у него просто такая манера (вести себя, говорить) |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
lit. | Every great man nowadays has his disciples, and it is usually Judas who writes the biography. | В наши дни у каждого великого человека есть ученики, причём биографию его обычно пишет Иуда. (O. Wilde) |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
gen. | he got it into his head that everybody was persecuting him | он вбил себе в голову, что его все преследуют |
gen. | he is in with his boss, but he doubts it will last | он в хороших отношениях с начальником, но не уверен, что это продлится долго |
gen. | he is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him | он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женой |
gen. | he is rammed his opinion down my throat so many times that I could repeat it in my sleep | он столько раз высказывал мне своё мнение, что я могу повторить его во сне |
gen. | he let it drop that the famous musician was a close friend of his | он обмолвился, что знаменитый музыкант – его близкий друг |
Makarov. | he made good his argument by showing that it was based on reason | он доказал свою позицию, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле |
gen. | he made good his argument by showing that it was based on reason | он доказал свою правоту, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле |
Makarov. | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
Makarov. | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то (someone) |
Makarov. | his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his idea is not as outlandish as it sounds | его идея не столь необычна, как кажется |
Makarov. | his income is double what it was | его доходы возросли вдвое |
Makarov. | his luggage is screened to make sure it contains nothing illegal or dangerous | его багаж тщательно проверяется на присутствие противозаконных или опасных предметов |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
Makarov. | his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
gen. | his soul is braced to it | его душа к этому приготовлена |
Makarov. | his suitcase is so tightly packed, it won't fasten | его чемодан так туго набит, что не застёгивается |
Makarov. | his undertaking is not worth the paper it is printed on | его обязательство не стоит бумаги, на которой оно написано |
Makarov. | his watch is fast, it needs putting back five minutes | его часы спешат, их надо перевести на пять минут назад |
Makarov. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | is it the case that he has lost his job? | правда ли, что он лишился работы? |
gen. | is that the way he wants it? all right, let him have his way | он так хочет? ну что же, пусть! |
gen. | it appears his wife is a Swede | оказывается, его жена шведка |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
proverb | it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
gen. | it is a gage of his experience | это позволяет судить о его опыте |
gen. | it is a gauge of his experience | это позволяет судить о его опыте |
gen. | it is a measure of the success of his book that | об успехе его книги можно судить по тому, что |
gen. | it is a measure of the success of his book that | успех его книги измеряется тем, что |
Makarov. | it is a measure of the success of his book that | ... об успехе его книги можно судить по тому, что |
gen. | it is a measure of the success of his book that | успех его книги измеряется тем, что |
Makarov. | it is a measure of the success of his book that | ... успех его книги измеряется тем, что |
gen. | it is a measure of the success of his book that | об успехе его книги можно судить по тому, что : |
gen. | it is a mere fetch to favour his retreat | это не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление |
Makarov. | it is a part of his functions | это входит в его функции |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
gen. | it is all his fault | он кругом виноват |
gen. | it is also in his power to forbear excess in eating | воздержаться от переедания тоже в его силах |
Makarov. | it is also in his power to forbear excess in eating and drinking | воздержание от переедания и злоупотребления напитками находится также в его силах |
gen. | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is as if the disease is steadily eating away his personality | похоже, что болезнь неуклонно разрушает его личность |
Makarov. | it is at his insistence that I shall continue my rural speculations | и только по его настоянию я продолжу свои размышления о жизни в деревне |
gen. | it is at his insistence that I shall continue my rural speculations | и только по его настоянию я продолжу свои идиллические размышления |
Makarov. | it is below his dignity | это ниже его достоинства |
gen. | it is beyond his power | это свыше его сил |
gen. | it is beyond his strength | это свыше его сил |
gen. | it is disgraceful that he has not yet settled his debts | позор, что он до сих пор не расплатился с долгами |
gen. | it is due to his negligence | это произошло из-за его небрежности |
gen. | it is easy to understand his anger | нетрудно представить себе, почему он рассердился |
Makarov. | it is easy to understand his anger | легко понять его гнев |
gen. | it is easy to understand his anger | нетрудно понять его гнев |
Makarov. | it is enough to make your poor father turn in his grave | этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробу |
gen. | it is entirely his fault | он кругом виноват |
Makarov. | it is excusable considering his age | это простительно, если принять во внимание его возраст |
gen. | it is great a bore to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is hard to judge his abilities | трудно судить о его способностях |
gen. | it is hard to understand his speech | трудно понимать его речь |
gen. | it is his | это его |
gen. | it is his ambition to become a pianist | его мечта-стать пианистом |
gen. | it is his ambition to become a writer | его мечта – стать писателем |
gen. | it is his besetting sin | это его обычная слабость |
gen. | it is his besetting sin | это его грешок |
gen. | it is his book and not yours | это его книга, а не ваша |
chess.term. | it is his champion's prestige he really cares for | в действительности он озабочен своим престижем как чемпиона |
Makarov. | it is his daily time for rest | в это время он ежедневно отдыхает |
gen. | it is his day off today | он сегодня выходной |
gen. | it is his duty | это лежит на его обязанности |
gen. | it is his duty | на него ложится обязанность (to) |
gen. | it is his duty to do it | он обязан это сделать |
gen. | it is his fault | он виноват в этом |
gen. | it is his fault | он виноват |
gen. | it is his favourite stamping ground | он здесь постоянно околачивается |
Makarov. | it is his great fault | это его большой недостаток |
gen. | it is his handwriting | это его рука |
gen. | it is his handwriting | это его почерк |
fig., inf. | it is his hobby | это его конёк |
Gruzovik, fig. | it is his hobby | это его конёк |
gen. | it is his hobby | это его хобби |
gen. | it is his Italian accent that distinguishes him | что его отличает, так это итальянский акцент |
gen. | it is his land | это его участок земли |
Gruzovik | it is his lifework | это дело его жизни |
gen. | it is his manner I object | что мне не нравится, так это его манеры |
gen. | it is his old cutey | это его старый номер |
gen. | it is his old cutie | это его старый номер |
gen. | it is his only chance | это его единственный шанс |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it is his place to hire staff | это его обязанность набирать штат |
gen. | it is his practice to do that | он имеет обыкновение поступать таким образом |
gen. | it is his second nature | это его вторая натура |
gen. | it is idle to count on his assistance | бесполезно рассчитывать на его помощь |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его мелкий почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его микроскопический почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его мелкий почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его микроскопический почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно читать его бисерный почерк |
gen. | it is impossible to read his microscopic writing | невозможно прочесть его бисерный почерк |
gen. | it is imprinted in his memory | это запечатлелось в его памяти |
gen. | it is in his blood | это у него в крови |
idiom. | it is in his bone | это у него в крови (HOFU) |
gen. | it is in his buttons | он несомненно будет иметь успех (Bobrovska) |
gen. | it is in his buttons | он счастливец (шекспировское выражение; "Виндзорские кумушки", д. III, сц. 2 Bobrovska) |
gen. | it is in his nature to | Ему свойственно (источник – goo.gl dimock) |
gen. | it is incomprehensible to his feeble mind | это недоступно его слабому уму |
gen. | it is incomprehensive to his feeble mind | это недоступно его слабому уму |
Makarov. | it is invisible to his vulturous eye | это невидимо его хищному взгляду |
Makarov. | it is irksome to listen to his constant complaints | утомительно выслушивать его постоянные жалобы |
gen. | it is nauseating to see how he treats his dog | меня переворачивает, когда я вижу, как он обращается со своей собакой |
gen. | it is no business of his | это не его дело |
gen. | it is not his fault | он не виноват |
gen. | it is not his fault | он в этом не виноват |
gen. | it is not his habit | это не в его привычках |
gen. | it is not his practice | это не в его привычках |
Makarov. | it is not his scene | это не то, что ему нравится |
Makarov. | it is not his scene | у него другие интересы |
gen. | it is not his way to be generous | он не отличается щедростью |
gen. | it is not in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is not my place to correct his errors | не моё дело исправлять его ошибки |
Makarov. | it is not properly part of his duty | строго говоря, это не входит в его обязанности |
gen. | it is not to his liking | это ему не по нраву |
gen. | it is one of his deep-rooted desires | это одно из его сокровенных желаний |
gen. | it is one of his inmost desires | это одно из его сокровенных желаний |
gen. | it is one of his long-cherished desires | это одно из его сокровенных желаний |
gen. | it is one of his natural desires | это одно из его сокровенных желаний |
Makarov. | it is optional for the jockey to weight out or in with his bridle | для жокеев неважно, взвешиваться с уздечкой или без нее |
Makarov. | it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains | наш долг не дать возможности вору добиться успеха |
gen. | it is out of his line | это вне его сферы |
gen. | it is out of his sphere | это вне его сферы |
Makarov. | it is outside his duties | это не входит в его обязанности |
Makarov. | it is outside his plans | это не входит в его планы |
gen. | it is regretted hope cannot be held out for his survival | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил (nyasnaya) |
gen. | it is said on derogation of his character | это сказано, чтобы подорвать его репутацию |
gen. | it is said on derogation of his character | это сказано для подрыва его репутации |
gen. | it is satisfactory to hear of his success | очень приятно слышать о его успехах |
gen. | it is serious for his future | это важно для его будущего |
gen. | it is stamped on his memory | это запечатлелось в его памяти |
gen. | it is suited to his character | это вполне в его характере |
Makarov. | it is the characteristic of the English drunkard to abuse his wife and family | для английского пьяницы типично орать на своих родных |
gen. | it is the least successful of his books | это наименее удачная из его книг |
gen. | it is the least successful of his plays | это наименее удачная из всех его пьес |
gen. | it is the least successful of his plays | это наименее удачная из его пьес |
gen. | it is the outside of his demand | вот всё, что он требует |
Makarov. | it is time for you now to come down with money for his education | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование |
gen. | it is time he wound up his speech | оратору пора бы закругляться |
gen. | it is to his interest to do so | в его интересах так поступить |
Makarov. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не имеет права сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать жену со своей матерью |
Makarov. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо переманивать к себе мужчину, у которого есть семья |
gen. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо соблазнять мужчину, у которого есть семья |
gen. | it is within his powers | это ему по силам |
gen. | it is within his powers | это входит в его компетенцию |
gen. | it seems to me his hair is thinning | мне кажется, что у него редеют волосы |
Makarov. | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался |
gen. | it was ironic that he was run over by his own car | нелепо, что он погиб под собственной машиной |
lit. | It was William Booth who explained the authoritarian framework of his Salvation Army by remarking that if Moses had operated through committees, the Israelites never would have got across the Red Sea. | Объясняя единоначалие в "Армии спасения", Уильям Бут заметил, что если бы Моисей действовал через комитеты, то израильтяне никогда бы не перебрались через Красное море. (New York Telegraph and Sun, 1965) |
gen. | it's that wife of his who is to blame | винить надо эту его жену |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | он отвергал утверждения, что, играя рок, он выслуживается у белой публики. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
lit. | Jimi Hendrix was uneasy with his fame and resented allegations that he was 'Uncle Tom-ing it' by playing rock. | Джими Хендриксу мешала его слава (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
humor. | modesty may be an asset for a man, but it is certainly a liability for his family | скромность украшает человека, но не украшает быт (VLZ_58) |
gen. | put it briefly, his idea is that... | коротко говоря, его мысль состоит в том, что... |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
Makarov. | tell him it's his own fault, that should shut him up | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать |
Makarov. | that new student has no business trying to insinuate himself into the teacher's favour, it won't make any difference to his marks | этот студент напрасно пытается вызвать к себе симпатию со стороны преподавателя, на его оценках это не скажется |
Makarov. | the acknowledgment of the debts by the defunct in his last will, which it is the duty of the executor to execute | признание умершим своих долгов в завещании, исполнять которое – обязанность душеприказчика |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что настал момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members | тут председатель решил, что пришёл момент вмешаться в спор двух членов комитета |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
gen. | this is not his true attitude, it is just make-believe | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид |
gen. | this, it seems, is his hobby | это, по-видимому, его конёк |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
gen. | we've been deceived in that boy, we thought his behaviour was improving, but now it's worse than ever | мы обманулись в этом парне, мы думали, он исправляется, а он повёл себя ещё хуже |
gen. | when once his mind is made up there is no changing it | если уж он что-нибудь решит, его трудно убедить изменить решение |
gen. | when once his mind is made up there is no changing it | если уж он что-нибудь решит, его трудно переубедить |
gen. | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук |
gen. | why is he mulling it over in his mind so much? | что он всё думает и передумывает? |