English | Russian |
allow debt interest payments to be treated as a tax-deductible expense | позволять вычитать процентные платежи по долгу из налоговой базы (A.Rezvov) |
at least 20 percent of the US workforce is subject to licensing | в США не менее 20% работников необходимы лицензии (A.Rezvov) |
be subject to politics | подвергаться политическому воздействию (A.Rezvov) |
companies are unhappy with the government for raising custom duties 30 percent to raise money for the state budget and narrow the trade balance | компании недовольны правительством за поднятие таможенных пошлин на 30 %, предпринятого с целью пополнения государственного бюджета и выправления торгового баланса (как вариант; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have trouble exchanging the hryvnia for dollars to pay for the imports as demand for the dollar is high in Ukraine | испытывать проблемы с обменом гривны на доллары для оплаты импорта в связи с высоким спросом на доллар в Украине (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
have trouble exchanging the hryvnia for dollars to pay for the imports as demand for the dollar is high in Ukraine | испытывать проблемы с обменом гривны на доллары для оплаты импорта в связи с высоким спросом на доллар в Украине |
human capital's contribution to growth | вклад в экономический рост со стороны человеческого капитала (A.Rezvov) |
human capital's contribution to growth | вклад человеческого капитала в экономический рост (A.Rezvov) |
is planned to lash out on | планируется потратить на (Konstantin 1966) |
it is bound to come | нечто обязательно случится (A.Rezvov) |
it is bound to come | нечто обязательно наступит (A.Rezvov) |
it is bound to come | нечто обязательно произойдёт (A.Rezvov) |
it is not a surprise to find | неудивительно обнаружить (A.Rezvov) |
it is not much of an exaggeration to say that | не будет большим преувеличением сказать, что (A.Rezvov) |
it is tempting to + герундий | соблазнительно (A.Rezvov) |
market situation in which the quantity demanded is equal to the quantity supplied | ситуация на рынке, при которой величина спроса равна величине предложения (anyname1) |
no job is important enough to cast safety aside | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
no work is important enough to make us risk our lives | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
our offer is subject to final confirmation | Наше предложение входит в силу после подтверждения |
pay out what is due to | выплатить причитающуюся сумму (someone A.Rezvov) |
price elasticity is equal to unity | эластичность цен равна единице |
price is subject to a discount of 6% | цена подлежит скидке на 5% |
RUR is linked to USD/EUR basket at a ratio of 60:40 respectively | рубль привязан к корзине, состоящей на 60% из, и 40% € |
special priority is given to | особые приоритеты отданы (yevsey) |
the impact of the crisis on the real economy is only beginning to emerge | влияние кризиса на реальный сектор экономики только начинает наблюдаться (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times Alex_Odeychuk) |
the key to that problem can be found in the fact that | Ключ к решению данной проблемы может дать тот факт, что |
the market is going to hit new lows. //low// | Рыночные показатели упадут на новые рекордно низкие уровни (при финансовом кризисе) |
... the quantity demanded is equal to the quantity supplied. | величина спроса равна величине предложения (anyname1) |
the rest is to be paid in cash | оставшаяся сумма должна быть уплачена наличными |
the rest is to be paid in cash | остающаяся сумма должна быть уплачена наличными |
the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
there has been a large amount of repurposing of the inputs without the output to show for it | произошло массовое перераспределение затрат, однако его результат не проявился (A.Rezvov) |
there is every reason to believe that | имеются все основания полагать, что (A.Rezvov) |
there is no reason to think | нет оснований считать (A.Rezvov) |
this is something to be celebrated | это стоит отпраздновать (A.Rezvov) |
we were sorry to hear that were not satisfactory up to sample, as per invoice, etc. and have now dispatched. | мы с огорчением узнали, что... были неудовлетворительны не совпадали с образцами, с выставленным счётом, и т. д. и теперь высылаем Вам ... |