DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing is the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
afterwit is the bestрусский мужик задним умом крепок
afterwit is the bestрусский человек задним умом крепок
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all the labour of man is for his mouthчеловек трудится для своего желудка
an hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an idle brain is the devil's workshopв праздном мозгу находит себе дело дьявол
an idle brain is the devil's workshopбезделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopлень прежде нас на свет родилась
an idle brain is the devil's workshopлень не кормит, а только портит
an idle brain is the devil's workshopпраздность – мать всех пороков
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
attack is the best form of defenceлучшая защита – нападение (denghu)
bad is the bestдальше некуда
bad is the bestдальше ехать некуда
beating the air is just beating the airводу толочь – вода будет
beating the air is just beating the airводу толочь – вода и будет
beating the air is just beating the airводу в ступе толочь – вода будет
beating the air is just beating the airводу в ступе толочь – вода и будет
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
Bread is the staff of lifeХлеб всему голова (Tverskaya)
brevity is the soul of witсловам тесно, да мыслям просторно
brevity is the soul of witкраткость -душа остроумия
brevity is the soul of witне то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено
brevity is the soul of witкраткость – сестра таланта
brevity is the soul of witкраткость – соль остроумия
caution is the parent of safetyне зная броду, не суйся в воду
caution is the parent of safetyбережёного и Бог бережёт
caution is the parent of safetyбереженого и бог бережёт (дословно: Осторожность-мать безопасности)
caution is the parent of safetyсемь раз примерь, а один раз отрежь
caution is the parent of safetyпредупреждён – значит вооружён (sophiee)
caution is the parent of safetyосторожность – спутник безопасности (Bobrovska)
caution is the parent of safetyсемь раз отмерь, один раз отрежь
caution is the parent of safetyбереженого и бог бережет
caution is the parent of safetyосторожность – мать безопасности
caution is the parent of safetyбережёного Бог бережёт (God helps those who help themselves)
confession is good for the soulповинную голову и меч не сечёт
confession is good for the soulпризнание облегчает душу
confession is good for the soulпризнание – сестра покаяния
confession is good for the soulповинную голову меч не сечёт
confession is the first step to repentanceкто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт
confession is the first step to repentanceпризнание – сестра покаяния
confession is the first step to repentanceпризнание – первый шаг к раскаянию
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceпризнание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову и меч не сечёт
cowardice is the mother of crueltyмолодец на овец, а на молодца и сам овца
cowardice is the mother of crueltyблудлив что кот, а труслив как заяц
Cross the stream where it is shallowestУмный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov)
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsстаринные привычки – наказание для умных и радость для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков
debt is the worst kind of povertyдолг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время)
debt is the worst kind of povertyдолг – худший вид бедности
debt is the worst kind of povertyдолг не ревёт, а спать не даёт
debt is the worst kind of povertyдолг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время)
debt is the worst povertyдолг-худший вид бедности
debt is the worst povertyдолг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
debt is the worst povertyдолг – худший вид бедности
debt is the worst povertyдолг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности)
drop by drop the sea is drainedтерпение и труд всё перетрут
drop by drop the sea is drainedмуравей невелик, а горы копает
drop by drop the sea is drainedкапля по капле и камень долбит
dun is in the mireа воз и ныне там
experience is the best teacherопыт – лучший учитель (andrew_egroups)
experience is the mother of wisdomа спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного, а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomжизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте)
experience is the mother of wisdomв бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного,. а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomСтреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden)
experience is the mother of wisdomстреляного воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomстарый волк знает толк
experience is the mother of wisdomстарого воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomне спрашивай старого, а спрашивай бывалого
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Isу страха глаза велики (Saffron)
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
get out while the getting is goodдают-бери, а бьют-беги (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion)
hear noise all right, but where is the fight?что за шум, а драки нет?
hoist your sail when the wind is fairкуй железо, пока горячо
home is where the heart isс милым рай и в шалаше (SigGolfer)
honesty is the best policyнечестно живёшь – себя подведёшь
honesty is the best policyхлеб-соль ешь, а правду режь
Honesty is the best policyЧестность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko)
honesty is the best policyЧестность-лучшая политика (hands_off)
honesty is the best policyЛучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright)
honey is not for the ass'sне для ослов существует мёд
hope is the poor man's breadнадежда – хлеб бедняка
hour in the morning is worth two in the eveningодин утренний час стоит двух вечерних
hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее
hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
it is a bold mouse that nestles in the cat's earне клади волку пальца в рот (AmaliaRoot)
it is a custom more honoured in the breach than the observanceобычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessorглупа та овца, что исповедуется волку
it is a sad house where the hen crows louder than the cockкто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает
it is a sad house where the hen crows louder than the cockхудо дому тому, в котором жена большая в дому
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даст
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
it is a silly fish that is caught twice with the same baitглуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку
it is always darkest before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
it is always darkest before the dawnбудет и на моей улице праздник
it is always darkest before the dawnбудет и на твоей улице праздник
it is always darkest before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it is always darkest before the dawnбудет и на нашей улице праздник
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is as easy as pie to build castles in the skyчто нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak)
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it is but a step from the sublime to the ridiculousот великого до смешного всего один шаг
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is easier to raise the devil than to lay himне дразни собаку, она и не укусит
it is easier to raise the devil than to lay himне ищи беды, беда сама тебя сыщет
it is easier to raise the devil than to lay himне буди лиха, пока спит тихо
it is easy to be wise after the eventлегко быть умным после события (Задним умом крепок)
it is easy to be wise after the eventрусский человек задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventзадним умом всяк крепок
it is easy to be wise after the eventхватился, когда с горы скатился
it is easy to be wise after the eventпосле дела за советом не ходят
it is easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it is ill striving against the streamне следует плыть против течения
it is ill striving against the streamне надо плыть против течения
it is late to shut the barn-door when the steed is stolenпосле драки кулаками не машут
it is love that makes the world go roundмиром движет любовь
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tarне стоит экономить на спичках
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not a tale yet – the major story lies aheadэто присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
it is not the winning, but the taking part that mattersВажна не победа, а участие (smirnova_mv)
it is still up in the airэто вилами на воде писано
it is still up in the airэто ещё вилами на воде писано
it is still in the airвилами на воде писано (used as pred.)
it is the diner, not the spoon, that mattersОбед красен едоком, а не ложкой (tavost)
it is the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird catches the wormранняя пташка червяка ловит
it is the early bird that catches the wormчервяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the first crime that is the hardestлиха беда начало
it is the first step that costsмал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия)
it is the first step that costsпочин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия)
it is the first step that costsначало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия)
it is the first step that costsдоброе начало – половина дела
it is the first step that costsлиха беда – начало
it is the first step that costsпочин всего дороже
it is the first step that costsпочин всего дороже денег
it is the first step that costsтолько первый шаг стоит усилия
it is the first step that costsдоброе начало полдела откачало
it is the first step that costsлиха беда начало (2)
it is the first step that is troublesomeпервый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience)
it is the last straw that breaks the camel's backсемь бед миновал, а на одну наскочил
it is the last straw that breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу
it is the last straw that breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
it is the unexpected that always happensчего не чаешь, то и получаешь
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle livesв огороде бузина, а в Киеве дядька
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
Laugh without reason is the sign of stupidityСмех без причины-признак дурачины
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
lock the stable-door after the horse is stolenпосле драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
man is the hunter, woman is his gameмужчина – ловчий, женщина – добыча
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
monday today is the lost weekendпонедельник-день тяжёлый
no man is a thief in fact if not caught in the actне пойман-не вор! (VLZ_58)
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
practice is the best masterделу дело учит
Puff is part of the tradeблеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev)
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
punctuality is the politeness of princesточность – вежливость королей
punctuality is the soul of businessточность – вежливость королей
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
Self-help is the best helpхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
so much the better it is for usбаба с возу – кобыле легче (me)
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeareподгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир)
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
talk till one is blue in the faceговорить до посинения
the ass is known by its earsвидать птицу по полёту
the beaten road is the safestпроторённой дорогой идти легче
the beaten road is the safestпроторённой дорогой быстрей доберёшься
the beauty of a debt is its paymentдолг платежом красен
the belly is not filled with fair wordsсоловья баснями не кормят
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the best payment is on the peck bottomконец венчает дело
the bus is goneчто было, то прошло
the bus is goneчто было, то прошло и быльём поросло
the bus is goneпосле драки кулаками не машут
the bus is goneбыло да травой поросло
the bus is goneсделанного не воротишь (VLZ_58)
the bus is goneбыло да быльём поросло
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the cat is out of the bagвсё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev)
the cat is out of the bagшила в мешке не утаишь
the child is father of the manребёнок – будущий мужчина
the child is father of the manвсякий бык телёнком был
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the cobbler's wife is the worst shodсапожник ходит без сапог
the cobbler's wife is the worst shodсапожник без сапог (igisheva)
the cobbler's wife is the worst shodжена сапожника обута хуже всех
the cobbler's wife is the worst shodсапожник всегда без сапог (igisheva)
the cobbler's wife is the worst shodсапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех)
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cure is worse than the disease.Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит
the customer is always rightкто платит, тот и музыку заказывает (иногда SirReal)
the darkest hour is just before the dawnбудет и на твоей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на моей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на нашей улице праздник
the darkest hour is near the dawnсамый тёмный час ближе всего к рассвету
the darkest hour is near the dawnнет худа без добра
the darkest hour is nearest the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the darkest hour is nearest the dawnсамый тёмный час – перед рассветом
the darkest hour is nearest the dawnне было бы счастья, да несчастье помогло
the darkest place is under the candlestickумён-умён, а у себя под носом не видит
the darkest place is under the candlestickсамое тёмное место-под свечкой
the darkest place is under the candlestickсамое тёмное место -под свечкой
the darkest place is under the candlestickза семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
the darkest place is under the candlestickумен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the devil is blindкогда рак на горе свистнет
the devil is deadи дело в шляпе
the devil is deadдело в шляпе
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is good when he is pleasedи чёрт бывает добр, когда он в духе
the devil is in the detailчем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott)
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the devil knows many things because he is oldстарый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не портит
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldдьявол многое знает, потому что он стар
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the eye is bigger than the bellyглаза завидущие (, руки загребущие)
the face is the index of the mindчто в сердце варится, на лице не утаится
the face is the index of the mindглаза лицо – зеркало души
the face is the index of the mindлицо-зеркало мыслей
the face is the index of the mindглаза лицо-зеркало души
the falling out of friends is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing or renewal of loveмилые бранятся – только тешатся
the falling out of lovers is the renewing of loveмилые бранятся, только тешатся
the farthest way about is the nearest way homeкратчайший путь – знакомый путь
the floor is yours!мели, Емеля, твоя неделя (go on with your idle talk! said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or whose information is not trustworthy)
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the furthest way about is the nearest way homeтише едешь- дальше будешь
the furthest way about is the nearest way homeпо прямой – не обязательно ближе
the furthest way about is the nearest way homeсамая длинная окольная дорога – ближайший путь домой
the furthest way round is the nearest way homeтише едешь – дальше будешь
the furthest way round is the nearest way homeтихой воз будет на горе
the grass is always greenerв чужих руках хрен толще (on the other side of the fence)
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the grass is green on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет
the grey mare is the better horseжена в доме голова
the hardest work is to do nothingшевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z)
the hardest work is to do nothingОт безделья кони дохнут (z484z)
the hat is not for a small headне по Сеньке шапка
the highest branch is not the safest roostс высокого дерева больнее падать
the holy place is never emptyсвято место не будет пусто
the holy place is never emptyсвятое место не будет пусто
the holy place is never emptyсвятое место пусто не бывает
the holy place is never emptyсвято место пусто не будет пусто
the labourer is worthy of his hireпо заслугам и честь
the last piece of meat is especially sweetостатки сладки
the lean dog is all fleasна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна убогого всюду каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
the lean dog is all fleasк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
the lean dog is all fleasпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного везде каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедняка и кадило чадит (igisheva)
the lean dog is all fleasна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
the lean dog is all fleasкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
the longest way round is the nearest way homeкратчайший путь – знакомый путь
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the lord is lord, but never go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
the Lord is my shepherdгосподь – Пастырь мой
the man who has not been flogged is not educatedза одного битого двух небитых дают
the man who has not been flogged is not educatedза битого двух небитых дают
the mice are being at play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the mice are getting it on once the cat is goneкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the mice start to play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the milk is spilledчто сделано, того не воротишь
the milk is spilledчто сделано, того не переделаешь
the milk is spilledчто сделано, то сделано
the moon is a moon whether it shines or notлуна остаётся луной, даже когда она не светит
the moon is not seen when the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
the moon is not seen where the sun shinesкогда солнце светит, луны не видно
the morn is wiser than the eveningутро вечера мудрёнее
the older the fool, the worse he isстарые дураки глупее молодых (igisheva)
the only real equality is in the cemeteryединственное место, где все действительно равны,-это кладбище
the only way to get rid of a temptation is to yield to itединственный способ избавиться от искушения – поддаться ему
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
the past is as the future presentи прошлое как будто в настоящем
the path to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад (Баян)
the pen is mightier than the swordслово не стрела, а пуще стрелы ранит
the pen is mightier than the swordслово страшнее пистолета (Yeldar Azanbayev)
the pen is mightier than the swordязык не из стали, а может ранить
the pen is mightier than the swordслово жжёт пуще огня
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the proof is in the puddingобо всём судят по результатам (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingпредоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingвсё проверяется на практике (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof is in the puddingчтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
the proof of the pudding is in the eatingвсё проверяется практикой
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой)
the proof of the pudding is in the eatingчтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру)
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью (, а ум по слушанью)
the proof of the pudding is in the eatingобед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой))
the proof of the pudding is in the eatingчтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать
the proof of the pudding is in the eatingлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
the proper study of mankind is manистинная наука для человечества – это сам человек
the race is got by runningне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
the race is got by runningбез труда не выловишь и рыбку из пруда
the race is to the swiftкто смел, тот на коня сел
the race is to the swiftрезвого жеребца и волк не берёт
the receptor is as bad as the thiefутайщик – тот же вор
the receptor is as bad as the thiefвору потакать – что самому воровать
the rest is silenceостальное – молчание
the roots of education are bitter, but the fruit is sweetгорьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель)
the sauce is better than the fishрама лучше картины
the shoemaker's wife is the worst shodсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's wife is the worst shodсапожник всегда без сапог
the shoemaker's wife is the worst shodсапожник ходит без сапог
the soul's joy is doingрадость духа – в деятельности
the sting is in the tailжёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу
the sting is in the tailжало у пчелы в хвосте
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the sun is never the worse for shining on a dunghillи в мусоре сверкает бриллиант
the table is groaning with foodстол ломится от яств
the tailor's wife is the worst cladжена портного одета хуже всех
the thief is in grief- he's robbed by a thiefвор у вора дубинку украл
the thin end of the wedge is dangerousлиха беда – начало
the tongue is not steel, yet it cutsзлой язык страшнее пистолета
the tongue is not steel, yet it cutsради красивого словца не пожалеет и родного отца
the tongue is not steel, yet it cutsради красного словца не пожалеет и родного отца
the tongue is not steel, yet it cutsзлой язык – острый меч
the tongue is not steel, yet it cutsхоть слово не обух, а от него люди гибнут
the tongue is not steel, yet it cutsне ножа бойся, а языка
the tongue is not steel, yet it cutsзлые языки страшнее пистолета
the tongue is sharper than any swordне ножа бойся, а языка
the tongue is sharper than any swordзлые языки страшнее пистолета
the tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
the tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
the tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
the tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
the tongue of idle persons is never idleбездельники всегда языком трудятся
the tongue of idle persons is never idleза бездельника язык работает
the tongue of men is the whip of GodЯзык мой враг мой
the tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
the used key is always brightпока железо в работе, его и ржа не берет (VLZ_58)
the used key is always brightжелезо ржавеет, не находя себе применения (VLZ_58)
the voice of one man is the voice of no oneодин в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneодин гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт)
the voice of one man is the voice of no oneголос одного человека не в счёт
the voice of the people is the voice of Godглас народа – глас Божий
the voice of the people is the voice of Godглас народа-глас божий
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the wish is father of the deedбыла бы охота-заладится любая работа
the wish is father of the deedбыла бы охота-заладится всякая работа
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
the word is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58)
the work is hummingработа кипит
the world is a small placeмир тесен
the world is a wide parishсвет не клином сошёлся
the world is a wide placeсвет не клином сошёлся
the world is full of rumoursслухом земля полнится
the world is large enoughсвет не клином сошёлся
the world is like a villageмир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova)
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldсвет не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldмир не без добрых людей
the world is small as we are told, but there are people with hearts of goldна свете не без добрых людей
the worst is aheadэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (arturmoz)
the worst is still to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
unselfishness is the business of the foolishсвоя рубаха ближе к телу
unselfishness is the business of the foolishсвоя рубашка ближе к телу
variety is the spice of lifeв разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
whatever God does is for the bestчто Бог ни делает, всё к лучшему
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
when the belly is full the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом (george serebryakov)
when the belly is full, the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом
when the cat is away, the mice can playХозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch)
when the cat is away, the mice will playкогда кота нет поблизости, мыши резвятся
when the cat is away, the mice will playкогда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс)
when the devil is blindпосле дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the devil is blindкогда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
word is enough to the wiseумный понимает с полуслова
Showing first 500 phrases