English | Russian |
afterwit is the best | русский мужик задним умом крепок |
afterwit is the best | русский человек задним умом крепок |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an idle brain is the devil's workshop | в праздном мозгу находит себе дело дьявол |
an idle brain is the devil's workshop | безделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | лень прежде нас на свет родилась |
an idle brain is the devil's workshop | лень не кормит, а только портит |
an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
attack is the best form of defence | лучшая защита – нападение (denghu) |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | дальше ехать некуда |
beating the air is just beating the air | воду толочь – вода будет |
beating the air is just beating the air | воду толочь – вода и будет |
beating the air is just beating the air | воду в ступе толочь – вода будет |
beating the air is just beating the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
caution is the parent of safety | не зная броду, не суйся в воду |
caution is the parent of safety | бережёного и Бог бережёт |
caution is the parent of safety | береженого и бог бережёт (дословно: Осторожность-мать безопасности) |
caution is the parent of safety | семь раз примерь, а один раз отрежь |
caution is the parent of safety | предупреждён – значит вооружён (sophiee) |
caution is the parent of safety | осторожность – спутник безопасности (Bobrovska) |
caution is the parent of safety | семь раз отмерь, один раз отрежь |
caution is the parent of safety | береженого и бог бережет |
caution is the parent of safety | осторожность – мать безопасности |
caution is the parent of safety | бережёного Бог бережёт (God helps those who help themselves) |
confession is good for the soul | повинную голову и меч не сечёт |
confession is good for the soul | признание облегчает душу |
confession is good for the soul | признание – сестра покаяния |
confession is good for the soul | повинную голову меч не сечёт |
confession is the first step to repentance | кто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт |
confession is the first step to repentance | признание – сестра покаяния |
confession is the first step to repentance | признание – первый шаг к раскаянию |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | повинную голову и меч не сечёт |
cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
Cross the stream where it is shallowest | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov) |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
debt is the worst kind of poverty | долг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время) |
debt is the worst kind of poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst kind of poverty | долг не ревёт, а спать не даёт |
debt is the worst kind of poverty | долг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время) |
debt is the worst poverty | долг-худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
debt is the worst poverty | долг – худший вид бедности |
debt is the worst poverty | долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности) |
drop by drop the sea is drained | терпение и труд всё перетрут |
drop by drop the sea is drained | муравей невелик, а горы копает |
drop by drop the sea is drained | капля по капле и камень долбит |
dun is in the mire | а воз и ныне там |
experience is the best teacher | опыт – лучший учитель (andrew_egroups) |
experience is the mother of wisdom | а спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте) |
experience is the mother of wisdom | в бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого |
experience is the mother of wisdom | Стреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden) |
experience is the mother of wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | старый волк знает толк |
experience is the mother of wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
experience is the mother of wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
get out while the getting is good | дают-бери, а бьют-беги (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
home is where the heart is | с милым рай и в шалаше (SigGolfer) |
honesty is the best policy | нечестно живёшь – себя подведёшь |
honesty is the best policy | хлеб-соль ешь, а правду режь |
Honesty is the best policy | Честность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko) |
honesty is the best policy | Честность-лучшая политика (hands_off) |
honesty is the best policy | Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright) |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
hope is the poor man's bread | надежда – хлеб бедняка |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | худо дому тому, в котором жена большая в дому |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is always darkest before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
it is always darkest before the dawn | будет и на моей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it is always darkest before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easier to raise the devil than to lay him | не дразни собаку, она и не укусит |
it is easier to raise the devil than to lay him | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
it is easier to raise the devil than to lay him | не буди лиха, пока спит тихо |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is ill striving against the stream | не следует плыть против течения |
it is ill striving against the stream | не надо плыть против течения |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar | не стоит экономить на спичках |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is still up in the air | это вилами на воде писано |
it is still up in the air | это ещё вилами на воде писано |
it is still in the air | вилами на воде писано (used as pred.) |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it is the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the first step that costs | мал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | почин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | начало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | доброе начало – половина дела |
it is the first step that costs | лиха беда – начало |
it is the first step that costs | почин всего дороже |
it is the first step that costs | почин всего дороже денег |
it is the first step that costs | только первый шаг стоит усилия |
it is the first step that costs | доброе начало полдела откачало |
it is the first step that costs | лиха беда начало (2) |
it is the first step that is troublesome | первый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the unexpected that always happens | чего не чаешь, то и получаешь |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
Laugh without reason is the sign of stupidity | Смех без причины-признак дурачины |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
man is the hunter, woman is his game | мужчина – ловчий, женщина – добыча |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
monday today is the lost weekend | понедельник-день тяжёлый |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укора |
no need to scold when the fault is old | быль молодцу не укор |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
practice is the best master | делу дело учит |
Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
punctuality is the politeness of princes | точность – вежливость королей |
punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
speak of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
speak of the devil and he is sure to appear | про серого речь, а серый навстречь (4uzhoj) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
the ass is known by its ears | видать птицу по полёту |
the beaten road is the safest | проторённой дорогой идти легче |
the beaten road is the safest | проторённой дорогой быстрей доберёшься |
the beauty of a debt is its payment | долг платежом красен |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the best payment is on the peck bottom | конец венчает дело |
the bus is gone | что было, то прошло |
the bus is gone | что было, то прошло и быльём поросло |
the bus is gone | после драки кулаками не машут |
the bus is gone | было да травой поросло |
the bus is gone | сделанного не воротишь (VLZ_58) |
the bus is gone | было да быльём поросло |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the cat is out of the bag | всё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev) |
the cat is out of the bag | шила в мешке не утаишь |
the child is father of the man | ребёнок – будущий мужчина |
the child is father of the man | всякий бык телёнком был |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | жена сапожника обута хуже всех |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех) |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cure is worse than the disease. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
the customer is always right | кто платит, тот и музыку заказывает (иногда SirReal) |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на моей улице праздник |
the darkest hour is just before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
the darkest hour is near the dawn | самый тёмный час ближе всего к рассвету |
the darkest hour is near the dawn | нет худа без добра |
the darkest hour is nearest the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the darkest hour is nearest the dawn | самый тёмный час – перед рассветом |
the darkest hour is nearest the dawn | не было бы счастья, да несчастье помогло |
the darkest place is under the candlestick | умён-умён, а у себя под носом не видит |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место-под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | самое тёмное место -под свечкой |
the darkest place is under the candlestick | за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the darkest place is under the candlestick | умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the devil is blind | когда рак на горе свистнет |
the devil is dead | и дело в шляпе |
the devil is dead | дело в шляпе |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the devil is in the detail | чем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
the devil is kind to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the devil knows many things because he is old | старый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар) |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не портит |
the devil knows many things because he is old | старый конь борозды не испортит |
the devil knows many things because he is old | дьявол многое знает, потому что он стар |
the dog's barking is for the wind to carry | собака лает, ветер носит |
the eye is bigger than the belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
the face is the index of the mind | что в сердце варится, на лице не утаится |
the face is the index of the mind | глаза лицо – зеркало души |
the face is the index of the mind | лицо-зеркало мыслей |
the face is the index of the mind | глаза лицо-зеркало души |
the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the floor is yours! | мели, Емеля, твоя неделя (go on with your idle talk! said mockingly or ironically to a person who talks nonsense and/or whose information is not trustworthy) |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the grass is always greener | в чужих руках хрен толще (on the other side of the fence) |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the grey mare is the better horse | жена в доме голова |
the hardest work is to do nothing | шевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
the hardest work is to do nothing | От безделья кони дохнут (z484z) |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the highest branch is not the safest roost | с высокого дерева больнее падать |
the holy place is never empty | свято место не будет пусто |
the holy place is never empty | святое место не будет пусто |
the holy place is never empty | святое место пусто не бывает |
the holy place is never empty | свято место пусто не будет пусто |
the labourer is worthy of his hire | по заслугам и честь |
the last piece of meat is especially sweet | остатки сладки |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на убогого всюду каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
the lean dog is all fleas | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
the lean dog is all fleas | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного везде каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
the longest way round is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the Lord is my shepherd | господь – Пастырь мой |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the milk is spilled | что сделано, того не воротишь |
the milk is spilled | что сделано, того не переделаешь |
the milk is spilled | что сделано, то сделано |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the moon is not seen where the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the morn is wiser than the evening | утро вечера мудрёнее |
the older the fool, the worse he is | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the past is as the future present | и прошлое как будто в настоящем |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the pen is mightier than the sword | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
the pen is mightier than the sword | слово страшнее пистолета (Yeldar Azanbayev) |
the pen is mightier than the sword | язык не из стали, а может ранить |
the pen is mightier than the sword | слово жжёт пуще огня |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the proof is in the pudding | обо всём судят по результатам (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | предоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | всё проверяется на практике (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | чтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется практикой |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру) |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью (, а ум по слушанью) |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать |
the proof of the pudding is in the eating | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
the proper study of mankind is man | истинная наука для человечества – это сам человек |
the race is got by running | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
the race is got by running | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
the race is to the swift | кто смел, тот на коня сел |
the race is to the swift | резвого жеребца и волк не берёт |
the receptor is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receptor is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the rest is silence | остальное – молчание |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
the sauce is better than the fish | рама лучше картины |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник без сапог (igisheva) |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник всегда без сапог |
the shoemaker's wife is the worst shod | сапожник ходит без сапог |
the soul's joy is doing | радость духа – в деятельности |
the sting is in the tail | жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу |
the sting is in the tail | жало у пчелы в хвосте |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the table is groaning with food | стол ломится от яств |
the tailor's wife is the worst clad | жена портного одета хуже всех |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the thin end of the wedge is dangerous | лиха беда – начало |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык страшнее пистолета |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красивого словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красного словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык – острый меч |
the tongue is not steel, yet it cuts | хоть слово не обух, а от него люди гибнут |
the tongue is not steel, yet it cuts | не ножа бойся, а языка |
the tongue is not steel, yet it cuts | злые языки страшнее пистолета |
the tongue is sharper than any sword | не ножа бойся, а языка |
the tongue is sharper than any sword | злые языки страшнее пистолета |
the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
the tongue of idle persons is never idle | бездельники всегда языком трудятся |
the tongue of idle persons is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of men is the whip of God | Язык мой враг мой |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
the used key is always bright | пока железо в работе, его и ржа не берет (VLZ_58) |
the used key is always bright | железо ржавеет, не находя себе применения (VLZ_58) |
the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
the voice of the people is the voice of God | глас народа – глас Божий |
the voice of the people is the voice of God | глас народа-глас божий |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the wish is father of the deed | была бы охота-заладится любая работа |
the wish is father of the deed | была бы охота-заладится всякая работа |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
the word is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором (VLZ_58) |
the work is humming | работа кипит |
the world is a small place | мир тесен |
the world is a wide parish | свет не клином сошёлся |
the world is a wide place | свет не клином сошёлся |
the world is full of rumours | слухом земля полнится |
the world is large enough | свет не клином сошёлся |
the world is like a village | мир тесен (букв. "мир – это как деревня" Drozdova) |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
the worst is ahead | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (arturmoz) |
the worst is still to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубаха ближе к телу |
unselfishness is the business of the foolish | своя рубашка ближе к телу |
variety is the spice of life | в разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
whatever God does is for the best | что Бог ни делает, всё к лучшему |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
word is enough to the wise | умный понимает с полуслова |