Subject | English | Russian |
gen. | a common thread running through this so-to-say argument is the concept that | красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, что (bigmaxus) |
gen. | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни (bigmaxus) |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
law | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
gen. | and so that is settled | итак, это решено |
Makarov. | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу |
gen. | as that was painful, so this is pleasant | насколько то было тяжело, настолько же это приятно |
Makarov. | at forty-five he was so vigorous that he made his way to Scotland on foot | в сорок пять лет он был так силен, что дошёл до Шотландии пешком |
Makarov. | at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning | вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели |
math. | be adjusted so that | отрегулировать так, что |
gen. | be chosen so that | выбираться из условия, что (Alexander Demidov) |
gen. | be filled in the ruts must be filled in so that traffic can pass | рытвины надо засыпать, чтобы здесь мог проходить транспорт |
math. | be so much a part of our everyday lives that | настолько глубоко войти в нашу жизнь, что |
Makarov. | blocks of granite were so true that practically no mortar was used | глыбы гранита были так точно пригнаны друг к другу, что строительный раствор почти не использовался |
Makarov. | blocks of granite were so true that practically no mortar was used | глыбы гранита были так плотно пригнаны друг к другу, что строительный раствор почти не использовался |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
rude | clean something thoroughly so that it is spic-and-span | отпидорасить (george serebryakov) |
electr.eng. | contact elements belonging to the same control switch, but adequately insulated from each other so that they can be connected into electrically separated circuits | контактные элементы одного аппарата для цепей управления, но изолированные друг от друга так, что могут быть подсоединены к электрическим раздельным цепям (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005 ssn) |
Makarov. | day was so warm that I left off my coat | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто |
gen. | dear me! is that so? | не может быть! |
gen. | dear me! is that so? | неужели? |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
construct. | Fix the insulators so that their caps are in one plane | Изоляторы закрепляйте так, чтобы поверхности колпаков находились в одной плоскости |
math. | from what has been said so far, one might think that | из того, что |
dipl. | has the option to increase of the fees so that at least the cost level is reached | имеют возможность увеличить сборы чтобы как минимум достичь уровень услуг (Your_Angel) |
Makarov. | he and she have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | он и она так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись |
gen. | he appeared ashamed that he had been so far prevailed upon | он стыдился, что был так далеко завлечён |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже представить себе не мог, что это так |
Makarov. | he couldn't even imagine that it was so | он даже вообразить себе не мог, что это так |
Makarov. | he didn't pass the exam – that's why he's so sad | он не сдал экзамен – то-то он такой грустный |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he died so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
gen. | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел |
Makarov. | he got up at six o'clock in order so that he might be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
gen. | he had a presentiment that it would be so | он знал, что это так будет |
Makarov. | he had his music on so loud that the glasses in our cupboards were shaking | он включил музыку так громко, что стаканы в шкафу дрожали |
gen. | he has so misconducted his affairs that he's deep in debt | он так плохо вёл свои дела, что запутался в долгах |
Makarov. | he has won a prize! – is that so? | он выиграл приз! – неужели? |
Makarov. | he is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | он в ярости, что его книгу так раскритиковали в газетах |
Makarov. | he is disappointed that his efforts have come to so little | он разочарован, что его усилия принесли так мало результатов |
proverb | he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто верит, что он счастлив |
proverb | he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
gen. | he is hurrying so that he won't miss the train | он спешит, чтобы не опоздать на поезд |
Makarov. | he is not so constituted that he can accept insults | не в его характере переносить оскорбления |
Makarov. | he is not so foolish as to agree to that | он не настолько глуп, чтобы согласиться на это |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
Makarov. | he is not so simple to believe that | он не так прост, чтобы этому поверить |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
Makarov. | he is not so sure of that | он не очень-то уверен в этом |
gen. | he is rammed his opinion down my throat so many times that I could repeat it in my sleep | он столько раз высказывал мне своё мнение, что я могу повторить его во сне |
Makarov. | he is so exclamatory that I cannot get a word in | он так кричит, что я не могу вставить ни слова |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he is so grasping that no reasonable sum will satisfy him | он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит |
Makarov. | he is so ill that he cannot speak | он так болен, что не может говорить |
austral., slang | he is so pissed that he couldn't scratch himself | он настолько напился, что стал беспомощным |
gen. | he is so simple that he believes everything | он так простодушен, что верит всему |
gen. | he is so simple that he believes everything | он так наивен, что верит всему |
gen. | he is so simple that he believes everything | он так наивен что верит всему |
gen. | he is so tall that he reaches the ceiling | он так высок, что достаёт до потолка |
gen. | he is so tired that | он до того устал, что |
Makarov. | he is so weak that he cannot feed himself | он настолько слаб, что не может сам есть |
gen. | he is willing to bet you that it isn't so | он готов с вами поспорить, что это не так |
Makarov. | he likes eggs lightly cooked so that the yolk is still runny | он любит слегка сваренные яйца, так чтобы желток оставался жидким |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
Makarov. | he read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | он читал в газете, что условия в женских тюрьмах оставляют желать лучшего |
gen. | he saw that I was right and so he had to back down | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться (Taras) |
Makarov. | he saw that the firm was going to fail, so he pull ed out before he got ruined | он видел, что фирма скоро разорится, так что он заранее вышел из дела |
proverb | he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
proverb | he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
gen. | he turned so that his face was revealed | он повернулся так, что мы увидели его лицо |
gen. | he turned so that his face was revealed | он повернулся так, что мы разглядели его лицо |
gen. | he was so angry that he didn't even say goodbye | он был так сердит, что даже не попрощался |
Makarov. | he was so angry that his voice shook | он был так рассержен, что голос его дрожал |
Makarov. | he was so carried away by the conversation that he didn't notice her come in | он так увлёкся разговором, что не заметил, как она вошла |
Makarov. | he was so excited about his idea that he felt he had to share it with | он был так взволнован своей идеей, что ему захотелось поделиться ею с кем-то (someone) |
gen. | he was so excited that he couldn't say a word | от волнения он не мог сказать ни слова |
gen. | he was so fat that he couldn't get through the door | он был такой толстый, что не мог пролезть в дверь |
gen. | he was so frightened that his knees knocked together | он так испугался, что у него задрожали колени |
gen. | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth | он так испугался, что у него язык к горлу присох |
gen. | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth | он так испугался, что у него язык к горлу прилип |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so keyed up that he found it difficult to sleep | он так нервничал, что никак не мог заснуть (Olga Okuneva) |
Makarov. | he was so much stomached, that he did not much like to go | его так тошнило, что он не хотел идти |
Makarov. | he was so overworked that | он был до такой степени перегружен, что |
gen. | he was so overworked that | он был до такой степени перегружен, что |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки |
gen. | he was so simple that he believed everything | он был так наивен, что верил всему |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was so surprised that he was momentarily unable to speak | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи |
Makarov. | he was so unhappy that he tried to run away from school | он был так несчастен, что хотел сбежать из школы |
Makarov. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | он так волновался, что опоздает на поезд, что аж подпрыгивал |
gen. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал |
Makarov. | he was so weak that he could not move | он был до того слаб, что не мог двигаться |
gen. | he was studying so hard that he is actually cracked up | он так усердно готовился, что совсем заучился |
Makarov. | he was tied down so that he couldn't struggle during the treatment | его привязали, чтобы он не сопротивлялся во время процедуры |
Makarov. | he was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | его так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | he'd come but that he is so busy | он бы пришёл, если бы не был так занят |
Makarov. | her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose | её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся |
Makarov. | her performance was so terrible that the crowd hissed at her | её исполнение было настолько отвратительным, что толпа её зашикала |
Makarov. | his anger had been pent up for so long that at last he exploded | он так долго сдерживал гнев, что наконец взорвался |
Makarov. | his annoyance that he had been awakened so early was evident | он был явно раздражён, что его так рано разбудили |
gen. | his annoyance that he had been awakened so early was evident | он был явно раздражён тем, что его так рано разбудили |
Makarov. | his back is so painful that he cannot stand upright any more | у него так болит спина, что он не может стоять выпрямившись |
gen. | his expression was so funny that I could not contain myself | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал |
gen. | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
Makarov. | his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
gen. | his speech is so thick that I have great difficulty in catching what he says | его речь настолько невнятна, что я с трудом понимаю, что он говорит |
Makarov. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | his writing's so minute that it's difficult to read | у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать |
gen. | I am not so constituted that I can accept insults | не в моём характере переносить оскорбления |
gen. | I am not so sure of that | я не очень-то уверен в этом |
gen. | I am positive that this is so | я уверен, что это так |
Makarov. | I am so tired that I can hardly stand | я так устал, что еле стою |
gen. | I am sorry that you should think so | жаль, что вы так думаете |
gen. | I didn't know that the cost of living was so high here | я не знал, что тут такая дороговизна |
Makarov. | I feel that when there are so many better people for the chairmanship, I should step aside | чувствую, что поскольку здесь так много людей, достойных должности председателя, то я должен остаться на вторых ролях: |
gen. | I know that it was so | я знаю, что это было так |
Makarov. | I pay my lawyer a retainer every month so that he's always available if I need him | я каждый месяц плачу своему адвокату предварительный гонорар, чтобы я всегда мог воспользоваться его услугами, когда мне понадобится |
Makarov. | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые |
Makarov. | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями |
Makarov. | I was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her | я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с ней |
gen. | I was so much surprised that words failed me | я от удивления не мог найти слов |
gen. | I was so surprised that words failed me | я от удивления не мог найти слов |
gen. | I will be bound that it is so | я ручаюсь, что это так |
gen. | I will be bound that it is so | я отвечаю, что это так |
Makarov. | I would have gone with you but that I am so busy | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят |
gen. | I'd come with you but that I am so busy | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят |
gen. | if that is so | раз такое дело (Taras) |
quot.aph. | if that is so, then | если это так, то (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
gen. | I'm so fierce that it's so nuts! | я такая обалденная, просто очуметь! (Alex_Odeychuk) |
math. | is so constructed that | устроен так, что |
math. | is so structured that | устроен так, что |
gen. | is that really so? | это действительно так? |
gen. | is that so? | правда? |
gen. | is that so? | неужели? |
gen. | is that so? | это так? |
gen. | is that so? | вот как! |
gen. | is that so? | да ну! (igisheva) |
inf. | is that so? | серьёзно? (Damirules) |
gen. | is that so? | правда? не может быть!? |
gen. | is that so? | разве? |
Gruzovik | is that so? | да? |
gen. | is that so? | что вы говорите? |
gen. | is that so? | вот что! |
gen. | is that so? | не может быть! |
gen. | it is a crime that so much food should be wasted | безобразие выбрасывать столько продуктов |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
Makarov. | it is an outrage that so much public money have been wasted in this way | это безобразие, что столько общественных денег было потрачено впустую |
gen. | it is deeply depressing that we're making so little progress | очень грустно сознавать, что мы достигли столь малого прогресса |
Makarov. | it is matter for deep regret that the case has so little interested those whom it most interests | очень жаль, что этот случай очень мало связан с теми, кого он интересует больше всего |
gen. | it is not so cold as all that | и не так уж холодно |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это только кажется таким трудным |
gen. | it is not so difficult as all that | это не так уж трудно |
gen. | it is scandalous that this road has so many potholes | ужасно, что на этой дороге столько выбоин! |
gen. | it is sheer greed that makes him eat so much | он ест так много только от жадности |
gen. | it is so expensive that few can afford it | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это |
rhetor. | it is so pathetic that | насколько жалкое зрелище они из себя представляют, когда (It is so pathetic that they are afraid to hold the show trial in the capital. – Насколько жалкое зрелище они из себя представляют, когда боятся проводить показательный процесс в столице. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it is so simple that anyone can understand it | это так просто, что каждый поймёт |
Makarov. | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его |
math. | it is strange that so much attention is paid given to such a trivial problem | столь много |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен! |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он глуп! |
gen. | it makes me sick to think that it is so | мне противно думать, что это так |
gen. | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению |
Makarov. | i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join | никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить |
Makarov. | I've so arranged my trip that I'll be home on Friday evening | я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером |
Makarov. | I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down | я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позиции |
gen. | know that's not so | знать, что это не так (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
gen. | let us take it that it is so | предположим, что это так |
electr.eng. | mains plug forms an integral part of the equipment enclosure so that the weight of the equipment is taken by the socket-outlet | сетевая вилка входит в состав кожуха оборудования и используется для удержания оборудования в сетевой розетке (ssn) |
Makarov. | make sure that all the nails are punched in so that the floor is smooth | проверь, чтобы все гвозди были забиты, и что пол гладкий |
Makarov. | many scientists are so obsessed with the fear of being "scooped" that they issue a long succession of scrappy communications instead of waiting until the work is complete | многие учёные настолько боятся, что кто-то раньше них опубликует результаты исследований, что издают множество бессвязных статей вместо того, чтобы подождать до завершения исследования |
gen. | mother is doing up some blackberries, so that we can eat them during the winter | мама консервирует чёрную смородину, так что у нас будут ягоды зимой |
gen. | my tooth aches so that my whole head is throbbing | зуб так болит, что в голову отдаёт |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
proverb | none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
math. | now we assume that this is no longer so | не так |
gen. | oh, so you were away? that's why you weren't seen anywhere around here | ах вы уехали? то-то вас нигде не было видно |
Makarov. | permission was always so unwillingly and so ungraciously given, that it was a penance to ask it | разрешение давалось всегда так неохотно и так нелюбезно, что просить его было наказанием |
Makarov. | pipe was so small that water could only trickle | труба была такой узкой, что вода едва просачивалась через нее |
construct. | Place the welted metal sheets so that the flat seams are staggered | Картины укладывайте так, чтобы лежачие фальцы размещались вразбежку |
gen. | put it there so that it won't be forgotten | положи это туда, чтобы не забыть |
mech. | Q is a proper orthogonal tensor function of t so that QQ+=I, I being the identity tensor, and Q+ stands for the transpose of Q | Q является собственной ортогональной тензорной функцией от t, такой что QQ+=I, где I-единичный тензор, и Q+ обозначает матрицу, транспонированную к Q |
Makarov. | read them one after another, slowly, but with clear accentuation so that every point might be understood | прочитайте их медленно одно за другим, с чётким произношением, так, чтобы можно было понять каждое слово |
gen. | really? Is that really so? | правда? Неужели? |
Makarov. | see that this is so | чтобы убедиться в этом, необходимо |
Makarov. | see that this is so, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
gen. | set the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground | центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местности |
archit. | shall be designed so that water will not accumulate on | следует запроектировать таким образом, чтобы предотвратить скапливание воды на (yevsey) |
Makarov. | she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles | её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается |
Makarov. | she is doing up some blackberries, so that we can eat them during the winter | она консервирует ежевику, так что у нас будут ягоды зимой |
gen. | she is getting so fat that she is bursting her clothes | она так толстеет, что на ней платья трещат |
gen. | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет |
Makarov. | she is indifferent to the means so that she accomplishes her purpose | ей всё равно, какие средства использовать, лишь бы добиться своей цели |
Makarov. | she is positive that this is so | он уверен, что это так |
Makarov. | she is so exclamatory that I cannot get a word in | она так кричит, что я не могу вставить ни слова |
vulg. | she is so innocent that she thought fucking is a town in China! | ироничный комментарий по поводу чьей-либо наивности в вопросах секса |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
Makarov. | so much that was not is beginning to be | так много из того, чего раньше не было, появляется |
gen. | so much that was not is beginning to be | так много из того, чего раньше не было, входит в нашу жизнь |
O&G. tech. | so that cylinder is not damaged | так, чтобы не повредить баллон |
gen. | so that everybody is happy | и волки сыты, и овцы целы (the wolves are full and the sheep are intact, so everybody is happy Jaybugger09) |
ed. | so that is our class for today | Наше сегодняшнее занятие закончено (ART Vancouver) |
inf. | so that is that | так-то вот |
gen. | so that is the time of day | такие вот дела |
gen. | so that is the time of day | такие-то дела |
gen. | so that is what he is like! | вишь, он какой! |
gen. | so that it is done, it doesn't matter who does it | лишь бы это было сделано, а уж кто сделает – неважно |
gen. | so that nothing is left | все дочиста |
law | so that the intent of this Agreement may be carried out | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена (Andy) |
gen. | so that there shall be | для того чтобы бы было (Alexander Demidov) |
gen. | so that there shall be no | для того, чтобы не было (или зпт перед "что" MichaelBurov) |
gen. | so that there shall be no | для того чтобы не было (Alexander Demidov) |
gen. | so that there will be no | для того, чтобы не было (зпт перед "что" MichaelBurov) |
gen. | so that there will be no | для того чтобы не было (зпт перед "для" MichaelBurov) |
gen. | so that you are aware | к вашему сведению (emirates42) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | so that's all settled | Значит, это мы решили (ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | so that's how it is! | такие-то дела! |
inf., dial. | so that's it | вона |
inf. | so that's it | вот оно что (Featus) |
inf. | so that's it! | вон оно что! |
gen. | so that’s it! | вот оно что! |
gen. | so that's it! | вот что! |
gen. | so that's it... it's too bad! | его оно как ... беда! (Tiesto) |
inf. | so that's that | так-то вот |
gen. | so that's that | вот и всё (flourella) |
proverb | so that's the crux of the matter | вот где собака зарыта |
gen. | so that's the sort of fellow he is | вон он какой! |
gen. | so that's the sort of fellow is he? | вон он какой! |
gen. | so that's the time of day | такие вот дела |
gen. | so that's the time of day! | такие-то дела! |
gen. | so that’s what it's all about! | вот где собака зарыта! |
gen. | so that's what this is all about! | вот где собака зарыта (Alexander Demidov) |
inf. | So, that's what you're up to! | Ах вот ты как! (Technical) |
Gruzovik | so that's where the shoe pinches! | так вот в чём загвоздка! |
Gruzovik | so that's where the shoe pinches! | вот в чём загвоздка! |
busin. | So, that's where we are. | Итак, вот чего мы достигли на настоящий момент (ZolVas) |
gen. | so that's where you were! | вон где вы были! |
gen. | so that's who he is! | вон он кто! |
gen. | so that's why he came! | вот зачем он пришёл! |
inf. | so there is that | так что вот так (VLZ_58) |
gen. | so there's that | это стоит учесть (NumiTorum) |
gen. | so there's that | это одна точка зрения (It means a different view to the discussion: "so that is one point to think about"/"so that's one data point"/"so there is one thing to take into consideration". NumiTorum) |
gen. | so there's that | вот так вот (междометие alikssepia) |
gen. | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес |
gen. | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным |
Makarov. | speak so that you are understood | говори так, чтобы тебя можно было понять |
gen. | steps have been taken so that the accident can never recur | приняты меры к тому, чтобы подобный несчастный случай никогда не повторился |
gen. | students are asked to leave their vacation addresses with the sec'y so that examination results can be sent on | просьба к студентам – сообщить секретарю адрес, по которому они будут находиться во время каникул, с тем чтобы их можно было письменно известить о результатах экзаменов |
gen. | that ball-dress is so becoming | этот бальный наряд так хорош |
gen. | that being so | раз это так (sea holly) |
gen. | that being so I have nothing more to say | раз это так, мне больше нечего добавить |
gen. | that being so I have nothing more to say | поскольку это так, мне больше нечего добавить |
gen. | that is certainly so | это, безусловно, так |
Игорь Миг | that is especially so when | это становится тем более очевидным, когда |
Makarov. | that is not necessarily so | это необязательно так |
gen. | that is not necessarily so | необязательно так |
gen. | that is not so | это не так |
gen. | that is not so bad considering | в общем, это не так уж плохо |
brit. | that is not so bad considering | учитывая обстоятельства, это не так уж плохо (ad_notam) |
gen. | that is so | это так (flourella) |
gen. | that is so | это да (rechnik) |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
inf. | that is so classic you | это так на тебя похоже (Technical) |
gen. | that is so close to ... as to cause confusion | сходный до степени смешения (ABelonogov) |
Makarov. | that is why your penny-in-the-slot heroes, who only work when you drop a motive into them, are so oppressively uninteresting | вот почему ваши автоматические герои, начинающие действовать, только когда для этого находится повод, являются такими тягостно неинтересными |
Makarov. | that man is so evil, he is past praying for | этот человек сотворил столько зла, что молиться за него бесполезно |
gen. | that may be so | может и так (TranslationHelp) |
gen. | that may be so | так-то оно так (TranslationHelp) |
gen. | that may be so | возможно, это и так (TranslationHelp) |
gen. | that may be so | возможно, это так (TranslationHelp) |
gen. | that one so fair should be so false! | такая красивая, и такая лгунья! |
gen. | that was so anticlimactic! | Оказалось так просто, что даже неинтересно. (lady_west) |
amer. | that's just so cool | вот здорово (Maggie) |
gen. | that's it is not so! | это не так! |
gen. | that's it is not so! | неправда! |
gen. | that's not so far away | это не так долго (Interex) |
gen. | that's so | именно так |
gen. | that's so | в самом деле так |
gen. | that's so fucked up! BrE\AmE | это полный пиздец! (восклицание, произнесенное после чего-то негативного и шокирующего jodrey) |
amer. | that's so great | вот здорово (Maggie) |
gen. | that's so much to the good | пока преимущество за нами |
gen. | that's so much to the good | пока наша берет |
gen. | that's so much to the good | пока наша берет, пока преимущество за вами |
gen. | that's so over the top! | это уж слишком! (Taras) |
gen. | that's so over the top! | это уже слишком! (Taras) |
gen. | that's so sweet | это так мило (bookworm) |
Игорь Миг, inf. | that's so totally cool | это просто отлично |
amer. | that's so you | это так на тебя похоже (that's exactly the sort of thing you would expect that person to say or to do Val_Ships) |
Makarov. | the amazing thing is that it was kept secret for so long | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the band were so short of musicians that they had to fall back upon students | оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентов |
gen. | the band were so short of musicians that they had to fall back upon students | оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентов |
Makarov. | the blocks of granite were so true that practically no mortar was used | глыбы гранита были так точно пригнаны друг к другу, что строительный раствор почти не использовался |
Makarov. | the blocks of granite were so true that practically no mortar was used | глыбы гранита были так плотно пригнаны друг к другу, что строительный раствор почти не использовался |
Makarov. | the box is made so that you can split off the handle | ящик сделан таким образом, что вы можете отсоединить ручку |
Makarov. | the bracelet was so tight that it chafed my wrist | браслет был таким тесным, что натёр мне запястье |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что мастера были вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the car door was so damaged in the crash that the garage men had to hammer it out | дверь машины была так повреждена, что жестянщики был вынуждены пустить её под пресс |
Makarov. | the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush | в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста |
gen. | the characters are so actorish that they seem phoney | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь |
gen. | the characters are so actorish that they seem phony | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь |
gen. | the characters are so actory that they seem phony | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь |
Makarov. | the children were so noisy that I lost my temper | дети так шумели, что я вышел из себя |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой |
Makarov. | the cities have grown so crowded that the population is spilling over into new towns | численность населения в больших городах так высока, что люди переезжают в новые города |
Makarov. | the cities have grown so crowded that the population is spilling over into new towns | численность населения в городах так высока, что люди переезжают в новые города |
Makarov. | the cloth on the table was so stiffly starched that it stuck out at the corners | скатерть была так сильно накрахмалена, что стояла торчком на углах стола |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | кажется, у этой компании дела идут очень хорошо, поэтому я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the company seems to be doing so well that I would like to buy in | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции |
Makarov. | the contract has to be flexible enough to adapt to changes so that both parties can sidestep miscommunication and finger-pointing | контракт должен быть достаточно гибким, чтобы обе стороны могли избежать недоразумений и конфликтов |
Makarov. | the crowd was so thick that I had to shove through a mass of people to reach my friend | людей было так много, что мне пришлось протискиваться сквозь толпу, чтобы подойти к своему другу |
Makarov. | the curtains are so thin that the light shines through | занавески настолько тонки, что сквозь них проходит свет |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была настолько густой, что ничего нельзя было разглядеть |
Makarov. | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it | темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее |
gen. | the darkness was so gross that it might be felt | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать |
gen. | the day seemed so bright that we never dreamed there would be rain | день был необыкновенно хорош, и мы представить себе не могли, что пойдёт дождь |
Makarov. | the day was so warm that I left off my coat | день был такой жаркий, что я не стал надевать пальто |
gen. | the defence councel objected to the jury so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
gen. | the defence counsel objected to the jury, so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
math. | the distance is so large that the flash of light is | настолько ..что |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
gen. | the drink was so cold that there immediately appeared sweat on the glass | напиток был такой холодный, что рюмка тотчас же запотела |
Makarov. | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают |
gen. | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают |
gen. | the explosion was so loud that he was deafened | взрыв был настолько силен, что оглушил его |
Makarov. | the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to Canada | семья была так оскорблена поступком младшего сына, что отправила его в Канаду |
Makarov. | the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to Canada | семья была так оскорблена поступком младшего сына, что выслала его в Канаду |
Makarov. | the fire was so hot that we interposed a screen | огонь пылал так сильно, что мы заслонили камин экраном |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
gen. | the frontier is so well guarded that no one can get across | граница так надёжно охраняется, что её невозможно нарушить |
gen. | the frontier is so well guarded that no one can get across | граница так хорошо охраняется, что её невозможно нарушить |
gen. | the frontier is so well guarded that no one can get across | граница так хорошо охраняется, что никто не может её перейти |
gen. | the frontier is so well guarded that no one can get across | граница так надёжно охраняется, что никто не может её перейти |
Makarov. | the garden slopes down so steeply that it's difficult to grow anything | сад растёт на таком крутом склоне, что в нём очень трудно что-либо выращивать |
Makarov. | the garden slopes down so steeply that it's difficult to grow anything | сад растёт на таком крутом склоне, что очень трудно что-либо выращивать |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
Makarov. | the girl was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear | девочка шептала что-то на ухо матери, чтобы другие её не слышали |
Makarov. | the ground is so hard, that it will be necessary to pick it | земля очень твёрдая, придётся разрыхлять |
Makarov. | the heat was so great that I took off my sweater | было так жарко, что я снял свой свитер |
Makarov. | the hill was so steep that the old car had difficulty getting up | холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него |
Makarov. | the holes in the wall had been plastered over so that they didn't show | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно |
Makarov. | the holes in the wall had been plastered over/up so that they didn't show | дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно |
gen. | the house is so large that one feels lost within it | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным |
Makarov. | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
construct. | the insulation elements should be laid so that the joints of the upper layer do not coincide with those of the layer beneath | Детали укладываются так, чтобы швы верхнего слоя не совпадали со швами нижележащего |
gen. | the knot is so firm that it can't slip | узел хорошо затянут и не развяжется |
Makarov. | the lecturer began to go so fast that it was impossible to understand what he was speaking about | докладчик зачастил так, что невозможно было понять, что он говорит |
gen. | the light was so bright that it hurt our eyes | свет был такой яркий, что было больно смотреть |
Makarov. | the light was turned down so that the sleeping child would not be disturbed | свет притушили, чтобы не беспокоить спящего ребёнка |
Makarov. | the machine was made so that the army could bombard the enemy castle with bits of broken rocks | пушка была сделана с тем расчётом, чтобы можно было стрелять по городу мелкими камнями |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запить её дешёвым вином |
Makarov. | the meal was so bad that we had to wash it down with cheap wine | еда была настолько плохой, что мы были вынуждены запивать её дешёвым вином |
Makarov. | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
Makarov. | the odds are that he will do so | вероятнее всего, что он именно так поступит |
Makarov. | the old dog was so thin that his bones showed through his skin | старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты |
Makarov. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты |
gen. | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты |
Makarov. | the outline of the old prison was superimposed on the plan of the square, so that people could see where it had once stood | очертания старого здания тюрьмы были нанесёны на план площади, чтобы люди видели, где оно когда-то было расположено |
Makarov. | the pancakes were so good that I scoffed the lot | блинчики были такие вкусные, что я слопал целую кучу |
gen. | the pill was so large that he couldn't get it down | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить |
Makarov. | the pipe was so small that the water could only trickle | труба была такой узкой, что вода едва просачивалась через нее |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревне сейчас сокращается, потому что многие жители уезжают жить в город |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города |
Makarov. | the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities | количество жителей в деревне сейчас уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города |
proverb | the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
proverb | the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., literal. | the pot goes so long to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
proverb | the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
Makarov., proverb, literal. | the pot goes so often to the well that it is broken at last | кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается |
Makarov. | the predictive future. "I shall be there" means simply that the speaker will be present. the promissive future. "I will be there" means that he intends being so | Предиктивное будущее. "I shall be there" означает просто, что говорящий будет присутствовать. Промиссивное будущее "I will be there" означает, что он намеревается сделать это |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
Makarov. | the printing machines were rattling away so loudly that we could hardly hear each other speak | печатные станки стучали так громко, что мы едва слышали друг друга |
Makarov. | the printing machines were rattling away so loudly that we could hardly hear each other speak | печатающие устройства стучали так громко, что мы едва слышали друг друга |
Makarov. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться |
Makarov. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой |
gen. | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | the problem is not so much that, it is that | Вопрос не столько в том, что, а в том, что |
math. | the ratio is so much larger that | данное отношение настолько выше, что |
gen. | the reading-lamp was so dim that you could hardly read | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать |
Makarov. | the river is so dirty that it smells | река настолько грязная, что даже воняет |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hive off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл своё собственное дело |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл собственное дело |
Makarov. | the scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable | шкала такая короткая, что относительная ошибка при отсчёте отклонения становится значительной |
Makarov. | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей |
gen. | the shock was so great that for a moment I was at a loss for words | потрясение было так велико, что в первый момент я не мог сказать ни слова |
Makarov. | the sight was so horrible that I had to look away | зрелище было настолько ужасным, что я вынужден был отвернуться |
Makarov. | the singer's performance was so terrible that the crowd hissed at her | певица пела так отвратительно, что толпа её освистала |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the smell was so hard that he turned away in disgust | запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся |
Makarov. | the snow was so deep that the climbers could not get through to the hut | снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине |
Makarov. | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось |
gen. | the story was so interesting that he read on till he had finished | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться (пока́ не дочита́л до конца́) |
Makarov. | the tops of his shoes had worn so thin that his toes were poking through | верх его ботинок настолько износился, что большие пальцы торчали наружу |
Makarov. | the tops of his shoes had worn so thin that his toes were poking through | у него были такие поношенные ботинки, что большие пальцы торчали наружу |
Makarov. | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in | поток был такой плотный, что в одном ряду образовалась пробка |
Makarov. | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in | поток был таким плотным, что в одном ряду образовалась пробка |
Makarov. | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in | движение было настолько интенсивным, что целые полосы оказались заблокированными |
Makarov. | the train was so crowded that there was hardly breathing space | поезд был так переполнен, что яблоку было негде упасть |
Makarov. | the twins are so much alike that nobody can know them apart | близнецы так похожи, что никто не может отличить одного от другого |
Makarov. | the vase had been put on top of the cupboard so that it wouldn't get broken | вазу поставили повыше на буфет, чтобы она не разбилась |
Makarov. | the water here is so hard that all the pans fur up after a single use | вода тут такая жёсткая, что все кастрюли покрываются накипью после первой же готовки |
Makarov. | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced | общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом |
Makarov. | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом |
Makarov. | the wind was so strong that it threw down the telegraph poles | ветер был такой силы, что свалил телеграфные столбы |
Makarov. | the wind was so strong that people were nearly blown away | был такой сильный ветер, что людей едва не сносило |
Makarov. | the window is so dirty that I can't see out | окно такое грязное, что ничего не видно |
gen. | the window is so dirty that I can't see out | окно такое грязное, что ничего не видно |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель |
Makarov. | the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room | писательница была так занята работой, что не заметила, как к ней вошёл посетитель |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
gen. | there are so many here that I can't choose | здесь столько, что я не знаю, на чём остановиться |
gen. | there are so many here that I can't choose | здесь столько, что я не могу выбрать (не знаю, на чем остановиться) |
Makarov. | there are so many rocks under water, that navigation is very precarious | под водой столько подводных скал, что навигация очень опасна |
gen. | there are so many rocks under water, that navigation is very precarious | здесь столько подводных скал, что навигация очень рискован-на |
Makarov. | there being so vast a deal of room, that 40,000 people may shelter themselves in it | там столько места, что могут поместиться сорок тысяч человек |
gen. | there was a loud crack but he was so fast asleep that he even didn't stir | раздался громкий треск, но он так крепко спал, что даже не шелохнулся |
Makarov. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто таки задрожал от удивления |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
Makarov. | there were so many eyes that measured me | кругом было так много оценивающих меня взглядов |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
gen. | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
Makarov. | these new boots are so stiff that they rub the skin off my ankles | новые ботинки такие жёсткие, что трут |
Makarov. | they are so much alike that only their mother knows them apart | они так похожи друг на друга, что только мать может различить их |
gen. | things that are so sweet | вещи, которые приносят удовольствие (Alex_Odeychuk) |
gen. | this alley is so narrow that two cars can't pass each other | переулок такой узкий, что двум машинам тут не разминуться |
Makarov. | this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger | эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку |
Makarov. | this enclosure was so vast that the outermost wall could hardly be seen | огороженное пространство было столь велико, что наиболее удалённая стена была практически не видна |
gen. | this is a proposition so clear that it needs no argument | это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении |
gen. | this is nowhere near so good as that | это гораздо хуже того |
gen. | this is so much the case, that | дело доходит до того, что (Пахно Е.А.) |
Makarov. | this list is too faint to read in pencil, please ink the words over so that they can be clearly read | этот текст написан очень слабым карандашом, пожалуйста, обведите слова чернилами, чтобы его можно было нормально прочесть |
Makarov. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства |
gen. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства дорог |
Makarov. | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его |
Makarov. | this metal is so hard that a file cannot touch it | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет |
Makarov. | this milk is so fat, that it makes a cream two fingers thick | это молоко такое жирное, что на нём сливки в два пальца толщиной |
Makarov. | Tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | Том в ярости, что его книгу так раскритиковали |
gen. | turn your chair so that the light is on your left | поверните стул так, чтобы свет падал слева |
math. | we assume that the plate is thin, so that we may consider the problem to be two-dimensional | рассматриваться |
Makarov. | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой |
gen. | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
Makarov. | we were amazed that he agreed so quickly | нас поразило, что он так быстро согласился |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we're so pleased that they are at one again | так приятно видеть их снова в согласии |
gen. | what is so strange about that? | нет ничего мудрёного |
gen. | what is so strange about that? | мудрёного нет |
Gruzovik, inf. | what is so strange about that? | мудрёного нет |
Gruzovik, inf. | what is so strange about that? | что мудрёного |
Gruzovik, inf. | what is so strange about that? | нет ничего мудрёного |
gen. | what is so strange about that? | что мудрёного |
math. | where a and b are complex constants to be adjusted so that | где комплексные константы ... подбираются так, чтобы (2.12) can be combined into a single complex equation) |
gen. | why are you so obsessed with that automobile? let's talk about something else for a change | Дался вам этот автомобиль! Давайте поговорим о чём-нибудь другом |
Makarov. | you are so exclamatory that I cannot get a word in | вы так кричите, что я не могу вставить ни слова |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
Makarov. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё |
gen. | your family is so large that three of the children will have to board out | ваша семья такая большая, что троих детей придётся устроить в интернат |
gen. | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал |