English | Russian |
A burden of one's own choice is not felt | Своя ноша не тянет (ROGER YOUNG) |
A burden of one's own choice is not felt | Груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя (ROGER YOUNG) |
all is not lost | не всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.) |
between two evils it is not worth choosing | хрен редьки не слаще |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
cake is not worth the candle | овчина не стоит выделки (shergilov) |
cake is not worth the candle | игра не стоит свеч (shergilov) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
failure is not an option | без права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he is not the timid sort | он не робкого десятка |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
is not fit to hold a candle to | в подмётки не годиться |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
is not in the cards | сейчас не рассматривается (New York Times Alex_Odeychuk) |
is not my cup of tea | мне не по душе (VLZ_58) |
is not my cup of tea | не про меня (VLZ_58) |
is not my cup of tea | меня не прельщает (VLZ_58) |
is not my cup of tea | не моё (VLZ_58) |
normally is not stuck for a response | обычно за словом в карман не лезет (Dmitry_Arch) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is not my cup of tea | это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not worth the risk | игра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
it is not worth the trouble | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
near enough is not good enough | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
not all is lost | не всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
not every battle is worth having | не надо лезть в каждую драку (Alex_Odeychuk) |
not everything in the garden is rosy | не всё так радужно (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's not worth mentioning | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
the risk is not worth the award | риск не стоит свеч (VLZ_58) |
the risk is not worth the award | игра не стоит свеч (VLZ_58) |
this is not sitting well with | это не устраивает (This is not sitting well with some local parents, who would like to see these temporary changes made permanent. ART Vancouver) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
tomorrow is not promised | завтрашний день может не наступить (Ivan Pisarev) |
tomorrow is not promised | завтра может не наступить (Ivan Pisarev) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
when crowd is fair there's not enough air | много народа-мало кислорода (astroma1978) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
yet not all is rosy for | для ... пока не всё в шоколаде (BizTech Alex_Odeychuk) |