Subject | English | Russian |
Makarov. | do him justice he is no fool | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
proverb | fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
idiom. | fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
proverb | fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
proverb | fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
gen. | he is no better than a fool | он попросту дурак |
gen. | he is no fool | он неглуп |
gen. | he is no fool | он не дурак |
gen. | he is no fool | он совсем не глуп |
gen. | he is no fool | он совсем не дурак |
inf. | he is no fool | он не лыком шит |
obs. | he is no fool | он охулки на́ руку не положит |
obs. | he is no fool | он охулки на́ |
obs. | he is no fool | он охулки на́ руку не кладёт |
gen. | he is no fool | он не глуп |
gen. | he is no fool | он не лыком шит |
gen. | he is no fool | он вовсе не дурак |
gen. | he is no fool | он охулки на руку не кладёт (не положит) |
gen. | he is no fool, either | он тоже не глуп |
Игорь Миг | is no fool | вовсе не дурак |
Игорь Миг | is no fool | знает, что хочет |
proverb | no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
proverb | there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |