Subject | English | Russian |
proverb | an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
idiom. | be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
Makarov. | half a loaf is better than no bread | лучше полхлеба, чем ничего |
jarg. | half a loaf is better than no bread | лучше чего-то, чем ничего (MichaelBurov) |
vulg. | half a loaf is better than no bread | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
proverb | half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
idiom. | half a loaf is better than no bread | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
gen. | half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак - рыба |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше яичко сегодня, чем курица завтра |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
gen. | half a loaf is better than no bread | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
gen. | half a loaf is better than no bread | в шторм любая гавань хороша |
gen. | half a loaf is better than no bread | в беде любой выход хорош |
gen. | half a loaf is better than no bread | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
rude | half a loaf is better than no bread | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
proverb | half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
proverb | half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
gen. | half a loaf is better than no bread | полбуханки лучше, чем ничего |
gen. | he is no better | он не лучше |
gen. | he is no better and no worse than ever no just older | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше |
gen. | he is no better than a fool | он попросту дурак |
gen. | he is no better today | сегодня ему не лучше |
gen. | he is no better today | сегодня ему нисколько не лучше |
Makarov. | he is no connoisseur but knows a good champagne when taste one | он не знаток, но всегда узнаёт хорошее шампанское на вкус |
Makarov. | he is no good | он пустое место |
Makarov. | he is no good | он ни на что не годен |
Makarov. | he is no good | от него толку мало |
inf. | he is no good at all as a doctor | доктор он никакой |
Makarov. | he is no good at mathematics | он не силён в математике |
Makarov. | he is no good at mathematics | он не сечёт в математике |
gen. | he is up to no good | он задумал что-то недоброе |
gen. | he is up to no good | он замышляет что-то недоброе |
gen. | he is up to no good | он затевает что-то скверное |
gen. | he is up to no good | здесь дело не чисто |
gen. | he is up to no good | от него хорошего не жди |
gen. | her sewing is no good at all | её шитье никуда не годится |
Makarov. | his bet is that you've been up to no good | он уверен в том, что вы затеваете что-то скверное |
quot.aph. | is no better | не лучше (Alex_Odeychuk) |
gen. | is no better than | не лучше, чем (Johnny Bravo) |
math. | is no better than | всего лишь |
gen. | is no better than | ничуть не лучше того, что (Johnny Bravo) |
gen. | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо |
Gruzovik | it is no good | дрянь (as pred) |
gen. | it is no good at all | совсем нехорошо |
gen. | it is no good looking | какой смысл смотреть? |
gen. | it is no good looking to them for support | нечего ждать от них поддержки |
gen. | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят |
gen. | it is no good pretending | незачем ломать комедию |
gen. | it is no good pretending | нет смысла притворяться |
gen. | it is no good wishing | бессмысленно просто мечтать |
gen. | It's no good blaming the mirror if your mug is crooked | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Kote-F) |
Makarov. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысла вздыхать по поводу неудачи, лучше начать все заново |
gen. | it's no good sighing over a failure, it is better to start again | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
Makarov. | it's no good to be at odds with my husband | расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно |
gen. | it's no good to be at odds with my husband | ссориться с моим мужем небезопасно |
cliche. | it's no good trying | бесполезно пытаться (+ infinitive: "You aren't suggesting that you think this scheme I have been sketching out is Jeeves's?" "Of course it is. It's no good trying to kid me, Bertie. You wouldn't have thought of a wheeze like that in a million years." (P.G. Wodehouse) – Бесполезно пытаться меня обмануть ART Vancouver) |
gen. | it's no good when theory is set against practice | плохо, когда теорию противопоставляют практике |
gen. | no news is good news | отсутствие новостей - уже хорошая новость |
gen. | no one is as good at ... as he is | Ему нет равных в (чём-либо clck.ru) |
gen. | no part of England is better furnished with good hotels | ни в одной части Англии нет такого количества прекрасных гостиниц |
Makarov. | odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50% | шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50% |
gen. | she is no better to day | ей сегодня не лучше |
Makarov. | she is no better today | ей сегодня нисколько не лучше |
gen. | she is no better today | ей сегодня не лучше |
Makarov. | she is no better yet | ей пока нисколько не лучше |
gen. | she is no better yet | ей пока нисколько не лучше |
gen. | she is no whit better | ей ничуть не лучше |
Makarov. | she is very good with children and no slouch around the house either | она прекрасно управляется с детьми и по дому тоже успевает |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
inf. | smth. that is no good | дрянь |
idiom. | that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
Gruzovik | that is no good at all | это никуда не годится |
emph. | that's no good | это не есть хорошо |
gen. | that's no good | это плохо |
gen. | that's no good | не годится (неодобрение по поводу плана и т.п. ART Vancouver) |
gen. | the candidate is no better than an even money bet | кандидат имеет шанс быть избранным, но вполне может и провалиться |
gen. | the weather is no better today than it was yesterday | сегодня погода не лучше, чем вчера |
gen. | there is no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there is no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
ironic. | there is no good deed that goes unpunished | каждое добро должно быть наказано (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
proverb | there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
idiom. | there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
ironic. | there is no good deed that goes unpunished | инициатива наказуема (igisheva) |
gen. | there is no good looking back | ворошить прошлое-нехорошо |
gen. | there's no evil without good | нету худа без добра |
gen. | there's no evil without good | каждая ситуация имеет две стороны |
gen. | this soup is no better than pig wash | этот суп – настоящие помои |
gen. | this soup is no better than pig's wash | этот суп – настоящие помои |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
idiom. | your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |