DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing is | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a decision is pending about what measure of restraint is to be appliedрешается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58)
A new definition is hereby added on page 3 as follows:дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk)
a period for which he is to hold officeи устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052)
A quorum is presentКворум имеется (Elina Semykina)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
acute heart attack is not regarded as LTIострая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма (Goplisum)
Agreement is not intended toСоглашение не имеет своей целью (Elina Semykina)
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidentalвсе персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam)
all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibitedразрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuineАпостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine.Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo)
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusionнедействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentsАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно
Appearance of the parties' representatives is compulsoryЯвка представителей сторон обязательна (Leonid Dzhepko)
applicant is satisfiedзаявитель убеждён (Andy)
as going beyond what is reasonableкак выходящее за пределы разумного (Andy)
as is customarily requiredобычно необходимого (требуемого Andy)
"as is" saleпродажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть")
as is saleпродажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть")
as is seen fromкак усматривается из (Alex_Odeychuk)
as is, where isв текущем состоянии в месте нахождения без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях (Kovrigin)
as it is currently draftedв нынешней редакции (Leonid Dzhepko)
as soon as is reasonably practicableв кратчайший разумный срок (yurtranslate23)
as soon as is reasonably practicableв кратчайшие практически осуществимые сроки (Elina Semykina)
as soon as is reasonably practicable thereafterв кратчайший срок после этого (Leonid Dzhepko)
as such term is definedв соответствии с определением данного термина (Elina Semykina)
as this term is definedв соответствии с определением данного термина (Elina Semykina)
as this term is definedкак этот термин определён (Elina Semykina)
at the time this agreement is madeна момент составления договора (ART Vancouver)
balance that is free and clear of all encumbrancesсвободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk)
be and is hereby adoptedявляется и настоящим подтверждается (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
be and is hereby authorisedдолжен быть наделен и настоящим наделяется правом (Volk2401)
be and is hereby authorisedдолжен быть уполномочен и настоящим уполномочивается (Volk2401)
beginning with the date on which it is passedначиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий)
believe that such signature is genuineбыть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko)
by which it is boundкоторым он связан (Technical)
case is at issue upon its meritsдело рассматривается по существу (алешаBG)
case is handled byделом занимается (iVictorr)
case is handled byдело находится в производстве (iVictorr)
case is without meritбезосновательно возбуждённое дело (Alex_Odeychuk)
certify that the signature is genuineсвидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko)
child who is capable of forming views of the childребёнок, способный сформулировать свои собственные взгляды
confession is the queen of evidenceпризнание – царица доказательств (In Latin: Confessio est regina probationum Alexander Oshis)
Court is satisfied thatсуд убедился, что ('More)
customer who is an individualклиент-физическое лицо (Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australian Government; a ~ Alex_Odeychuk)
Diversion contrary to U.S. law is prohibitedИспользование продукции ПО в нарушение законодательства США запрещено (Millie)
do whatever is necessaryпредпринимать все необходимые меры (Alexander Demidov)
document is electronically certified and issued without signatureдокумент заверен в электронном виде и выдан без подписи (Konstantin 1966)
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
ensure the pre-arranged appointment is honoredобеспечить явку в назначенное время (Andy)
entity, which is eligible for bad faithорганизация, отвечающая признакам недобросовестности (Krystin)
establish that the waiver is in orderобосновывать законность отказа
establishment is limited by sharesучреждение ограничено внёсенным капиталом (Konstantin 1966)
everything which is not explicitly forbidden by law is allowedразрешено все то, что прямо не запрещено законом (yurtranslate23)
evidence is outдоказательства исчерпаны
evidence that it is impossibleдоказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov)
extending the Classified Information is initiated by the requirementsпредоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966)
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiryвыписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko)
fact on which a right is basedфакт, на котором основано право
for which the lessee is not liableне по вине арендатора (Leonid Dzhepko)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body"личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart)
has the power and is entitledобладает полномочиями и имеет право (Konstantin 1966)
he is being held in jail in lieu of $100,000 bondон находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов.
he is sticking up for that loaferон защищает этого бездельника
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisationОднако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo)
I certify that this is a true and complete copy of the originalя удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I certify that this is a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original  document.  wikipedia.org Elina Semykina)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct.Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77)
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correctя удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo)
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurateдобавленному верить (zsmith)
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offenseоб ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if nothing else is agreedесли не оговорено иное (Koretskaya)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
if the client is in breach of any of its obligationsв случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov)
if the vote is a tieпри равенстве голосов (an equal number of votes for and against; поданных "за" и "против" second opinion)
if there is a reason to suspectпри появлении подозрений (Yeldar Azanbayev)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this is not the caseв ином случае (Artemie)
if this is not the caseесли это не соответствует действительности (sankozh)
ignorance is no defenceнезнание не является оправданием (Выдержка из положений университета о плагиате "Plagiarism committed by students can be unintentional but ignorance is no defence. " Barzul)
ignorance is no defenceнезнание не освобождает от ответственности (Barzul)
ignorance is no excuseнезнание не освобождает от ответственности ('More)
ignorance is not an excuseнезнание не освобождает от ответственности ('More)
ignorance of the law is no excuseнезнание закона не освобождает от ответственности (Leonid Dzhepko)
in a manner which is unlawfulбез законных на то оснований (processed personal information in a manner which is unlawful sankozh)
in any manner that is not contrary to lawлюбым не противоречащим закону способом ('More)
in "as is" conditionв состоянии "как есть" (Elina Semykina)
in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English versionв случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке
in so far as is evidenced byисходя из (в уставе кипрской компании Розмари)
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevailв настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным)
includes, but is not limited toвключает, помимо прочего (spanishru)
includes, but is not limited toвключает, кроме прочего (spanishru)
includes, but is not limited toвключает, среди прочего (spanishru)
information is in the public domainинформация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko)
investigation is underwayведётся расследование (iVictorr)
investigation is underwayследствие продолжается (iVictorr)
is applicable toраспространяется на (The new policy is applicable to all city employees. ART Vancouver)
is applicable toотносится к (The new policy is applicable to all city employees. ART Vancouver)
is bindingносит обязательный характер (not advisory Butterfly812)
is caused byпроизошло по вине (Alexander Demidov)
is caused byпроизошло по вине (AD)
is committed toобязуется (Abdulla Ivanovich)
is confusingly similar toсходный до степени смешения (Elina Semykina)
is current as ofдействителен на дату, по состоянию на дату (Noia)
is dated and effectiveдатированный и вступающий в силу (liliamusina)
is determined on the base of statistic dataустанавливается на основании статистических данных (Konstantin 1966)
is disclosed on the principles of confidentialityраскрывается на принципах конфиденциальности (Lidka16)
is effective as ofвступает в законную силу с (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.)
Party is entitled to +инфинитив или сущ.права (стороны договора Butterfly812)
is executedдействующий (между сторонами договора/соглашения SilverCat)
This document is exempt fromна настоящий документ не распространяется
is free from defects in materials and workmanship under normal useПО не содержат каких-либо дефектов материалов или изготовления при нормальном использовании (Andrew052)
is free to chooseволен выбрать (Alex_Odeychuk)
is hard to proveтяжело доказать (against ... – в отношении ... Alex_Odeychuk)
something is hereby amended and restatedчто-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями (Евгений Тамарченко)
is hereby authorized to oversee the implementation of thisконтроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj)
is intended to be and is hereby deliveredпредназначается для подписания и настоящим подписан (Andrei Mazurin, proz.com Krio)
is is agreed as followsстороны договорились о следующем (Alexander Matytsin)
is kept in files of the notaryхранится в делах нотариуса (singeline)
is liable for the debts ofотвечает по долгам (Andrew052)
is likely to be confused withсходный до степени смешения (Elina Semykina)
is not at any stage of bankruptcy proceedingsне находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier)
is not at the relevant time and has not in the past beenне является и не являлось в прошлом (gennier)
is not in dispute or under distrainmentв споре и под запрещением / арестом не состоит (seized NaNa*)
is not in the process of reorganizationне находится в состоянии процедуры реорганизации (NaNa*)
is not liable for obligationsне отвечает по обязательствам (of its shareholders Andrew052)
is not permittedне допускается (Andrew052)
is not possibleне представляется возможным (Leonid Dzhepko)
is not stated by the charterне предусмотрено уставом (NaNa*)
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Partyне подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966)
is not to be incorporated hereinне предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical)
is outside the jurisdiction ofнеподсуден (кому, чему Leonid Dzhepko)
is punishable underответственность предусмотрена (Alexander Demidov)
... is punished by 240 day-fine... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней (Kalakala)
is qualified by reference toприводится с оговоркой в форме отсылки к (Евгений Тамарченко)
is qualified in its entirety by reference toна весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко)
is qualified in its entirety by reference toи юридическая сила указанных сведений обеспечивается посредством ссылки на полные тексты соответствующих документов и соглашений (proz.com dragonfly_89)
is regarded as a tacit confirmation ofавтоматически означает подтверждение (vatnik)
... is required toк ... предъявляется требование (The nominated party is required to produce to the requesting party the documents mentioned in the schedule of documents.; чего-либо I. Havkin)
is subject to disciplinary actionдисциплинарная ответственность (kondorsky)
someone is subrogated in rights of someone concerning somethingк кому-либо переходят такие-то права (от кого-либо; The Assignee is subrorated in all rights and obligations of the Assignor concerning... I. Havkin)
is under no obligation restricting its disclosureне несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения (Andy)
is validly and legally existingзаконным образом существует (о юридическом лице (из текста договора) Leonid Dzhepko)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentэто не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentэто не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo)
it is a positive thatположительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk)
it is agreed and understood thatстороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh)
it is agreed as followsстороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups)
it is agreed as followsстороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is agreed hereby thatСтороны настоящим договорились, что
it is axiomatic thatне требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
it is being noted thatотмечается (mkirak74)
it is being noted thatбыло отмечено, что (mkirak74)
it is being understood thatСогласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko)
it is clarified thatстороны достигли понимания, что (в договорах sankozh)
it is clarified thatдля ясности (sankozh)
it is common ground thatстороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
it is contemplated thatпредполагается, что (Belk)
it is deemed thatпрезюмируется, что (sankozh)
it is desirable thatжелательно, чтобы (Alexander Demidov)
it is determined by reference to the law of the state of originэто определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil)
it is expected thatпо предварительной договорённости сторон (sankozh)
it is expressly agreed betweenсторонами достигнута договорённость о том, что (Александр Стерляжников)
it is expressly agreed betweenсторонами достигнуто соглашение о том, что (Александр Стерляжников)
it is expressly agreed thatстороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh)
it is expressly agreed thatвы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh)
it is expressly agreed thatстороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen)
it is expressly understood thatпри этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko)
it is hereby agreed as followsстороны договорились о нижеследующем (4uzhoj)
it is hereby approvedнастоящим утверждается (64$?)
it is hereby clarified thatво избежание неоднозначного толкования (sankozh)
it is hereby clarified thatдля ясности (вводный оборот sankozh)
it is hereby clarified thatнастоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
it is hereby resolvedнастоящим постановляем (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966)
it is hereby understood thatСтороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko)
it is intendedпредполагается, что (Иван Морозов)
it is intendedимеется в виду (Иван Морозов)
it is lawful for everyoneкаждый вправе (to + inf. Alex_Odeychuk)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
it is my opinion thatполагаю (Eoghan Connolly)
it is noted thatпринято к сведению, что (sankozh)
it is ordered as followsприказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj)
it is reasonable to presumeимеются основания полагать (Eoghan Connolly)
it is requested that the courtпрошу суд (sankozh)
it is requested that the courtпросим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh)
it is someone's responsibilityсамостоятельно (it is the responsibility of the Contractor to obtain any required license(s) necessary or required for the purposes aforesaid – Исполнитель самостоятельно получает все разрешительные документы (лицензии), необходимые для исполнения им своих обязанностей по настоящему договору 4uzhoj)
it is seen thatможно видеть, что (Marein)
it is the case ofкак утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh)
it is the intention of the Parties thatНамерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina)
it is therefore necessaryследовательно, необходимо (Andrey Truhachev)
it is therefore ordered, adjudged, and decreed thatсуд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG)
IT IS THIS DAY AGREED between:Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko)
it is thought thatдумается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov)
it is unanimously resolved as followsединогласно приняты следующие решения (mkirak74)
it is understoodобусловлено соглашением (visgard777)
it is understoodсогласовано (visgard777)
it is understoodпри этом (however 4uzhoj)
it is understoodустановлено соглашением (visgard777)
it is understood and agreed thatстороны понимают и соглашаются, что (Krio)
it is understood thatпри этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev)
it is understood thatпри этом (Maxim Prokofiev)
it is well established thatбесспорно установлено, что (Alexander Matytsin)
it is well to bear in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it is well-settledбесспорно установлено, что (Alexander Matytsin)
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.
item of business that is not a proper subject for stockholder actionвопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups)
known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrumentизвестный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo)
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrumentизвестный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo)
law is silentзакон молчит (не предусматривает данную ситуацию)
matters the administration of which is vested in someoneвопросы, отнесённые к ведению (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012 Евгений Тамарченко)
matters the administration of which is vested in someoneвопросы, отнесённые к ведению (кого-либо Евгений Тамарченко)
my commission is for lifeлицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок (4uzhoj)
my commission is for lifeлицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно (4uzhoj)
my commission is permanentвыданная мне лицензия действительна без ограничения срока (Nicholasx)
new Section 8.1. is hereby added as followsдополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk)
no man is allowed to be a judge in his own causeникто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko)
no one is above the lawникто не выше закона (Special Inspector General ща TARP and our law enforcement partners will hold all those guilty of crimes related to TARP accountable because no one is above the law." 4uzhoj)
Nothing in this Agreement is intendedНичто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko)
now it is agreed as followsстороны договорились о следующем (alex)
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court thatРЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj)
officer who is in defaultдолжностное лицо, виновное в неисполнении CAP 113 (Andrew052)
on an "as is" basisна условиях "как есть" (denghu)
on the date on which it is signed by both partiesс даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni)
one who is guilty of causing damage to cropsпотравщик
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledgedиное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina)
our understanding is thatмы считаем, что (Andrei Titov)
parole is discretionaryусловное освобождение зависит от усмотрения местных тюремных властей (ssn)
party against whom enforcement of any waiver or modification is soughtсторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat)
person who is covered byлицо, на которое распространяется действие (какого-либо документа ВолшебниКК)
person who is dependentлицо находящееся на иждивении
person who is the subject of an administrative offence reportлицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении (Alexander Demidov)
place where the offense is charged to have occurredместо преступления, в совершении которого предъявлено обвинение (the ~ Alex_Odeychuk)
places of public entertainment where an admission fee is chargedместа, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платным (IP Leonid Dzhepko)
plea "is guilty"заявление о признании вины
риplea "is not guilty"заявление об отрицании вины (Thus the defendant need not prove himself to be "innocent." They simply have to not be proven guilty. Therefore their plea is "not guilty.")
privacy is guaranteedконфиденциальность гарантируется (irina-balerina)
provided that the "total assets value test" is metесли общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko)
provision is made forпредусматривается (Leonid Dzhepko)
receipt of which is hereby acknowledgedполучение которого настоящим подтверждается (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko)
receive less profits than one is dueнедополучить прибыль (Leonid Dzhepko)
receive less than one is dueнедополучить (Leonid Dzhepko)
receiver is appointed to the whole part of assetsназначен конкурсный управляющий всей совокупности активов (Andy)
regard is to be had toследует учитывать (Khrushchov)
regardless of which department it is subordinate toнезависимо от ведомственной принадлежности (Leonid Dzhepko)
remove doubt it is hereby clarified thatдля устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the SectionВнести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk)
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c"в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstancesв той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052)
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей полагается половина дома
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей причитается половина дома
she is placed under guardianshipей назначен опекун
so far as a party is awareнасколько известно стороне (Leonid Dzhepko)
so far as something is legally ableесли это допускается законодательством (Ying)
so far as is material to the present matterприменительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko)
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulationстандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn)
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b"Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the followingПодраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk)
such other period as is customarily availableиной обычно предоставляемый период (Vetrenitsa)
that is not reasonably related toкоторый не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy)
the above is an accurate record of my statementс моих слов записано верно (Featus)
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notaryинформация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the PartiesДоговор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон
the arbitration clause is unenforceableарбитражное соглашение не может быть исполнено (Only in rare circumstances have the courts held that an arbitration clause is unenforceable. 'More)
the burden of proof is on the one who declares, not on one who deniesтяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev)
the burden of proof is on the one who declares, not on one who deniesбремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev)
the case is scheduled to be heardрассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen)
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rublesуставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию
the claimant is charged with the burden of proving that ...на истца возлагается бремя доказывания того, что
the claimant is charged with the burden of proving that …на истца возлагается бремя доказывания того, что … (Евгений Тамарченко)
the company is established for an indefinite period of timeкомпания создана на неопределённый срок (V.Sok)
the contractor has a right, but is not obligedисполнитель вправе, но не обязан (Konstantin 1966)
the Contractor is obligedИсполнитель обязуется
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaintsИсполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of CustomerИсполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966)
the court in the place where the defendant is domiciledсуд по месту нахождения ответчика (golskiy)
the court is in sessionсуд заседает
the court is openedзаседание начинается
the court is openedсудебное заседание объявляется открытым
the Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids contentЗаказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материалов
the Customer is fully responsible forЗаказчик несёт полную ответственность за
the Customer is notified and agrees thatЗаказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966)
the Customer is obligedЗаказчик обязуется
the Customer is obliged to accept or decline the operationЗаказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for all operationsзаказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the date of transfer is considered to be the day of receiptДата передачи исчисляется со дня поступления
the day from which the time is to begin to runдень, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costsвзыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk)
the decision is not subject to any challengeсудебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin)
the decision is pendingрешение ещё не вынесено
the extent a claim is based onв том случае, когда претензия основывается на (Andy)
the extent a claim is based onпри условии, что претензия основывается на (sankozh)
the extent it is in the control ofнасколько это зависит от (Andy)
the extent that it is inconsistentв тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy)
the general rule is that ...по общему правилу
the general rule is that…по общему правилу (Евгений Тамарченко)
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the followingназвание раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады)
the hearing is being adjournedсудебное заседание переносится (BBC News financial-engineer)
the law is harsh, but it is the lawЗакон суров, но это закон (Andrey Truhachev)
the law is harsh, but it is the lawсуров закон, но это закон (Andrey Truhachev)
the letter of credit is to be valid forАккредитив действителен в течение
the Marriage is solemnized atЦеремония бракосочетания проведена в (далее – указание места проведения)
the meeting is duly constitutedСобрание правомочно
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstancesСторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the followingчасть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk)
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____
the punishment for which is imprisonmentвлечёт за собой наказание в виде лишения свободы (A person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense, the punishment for which is imprisonment for a term of 4 years – see Section 11 of the Statutory Declarations Act 1959. 4uzhoj)
the punishment for which is imprisonmentкарается лишением свободы (A person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense, the punishment for which is imprisonment for a term of 4 years – see Section 11 of the Statutory Declarations Act 1959. 4uzhoj)
the receipt whereof is acknowledgeполучение которого подтверждается настоящим (Andy)
the result is thatв результате
the rules on bills of exchange to which reference is madeправила о переводных векселях, на которые делаются ссылки (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
the venue is not appropriateне соблюдена территориальная подсудность (igisheva)
the wording is imperfectформулировка не очень удачна (Leonid Dzhepko)
there is a good likelihood thatвелика вероятность того, что (Leonid Dzhepko)
there is and shall notбред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik)
there is no credible path forward in courtдело не имеет судебной перспективы (Washington Post Alex_Odeychuk)
there is no forceлишено силы (что-либо; to something; об утверждении, доводе и т. п. / 11.01.2021 Евгений Тамарченко)
there is no half-way houseнужно определиться (There is no half-way house; either A were entitled to act on behalf of B in the extradition proceedings or they were not. It is obviously important that B is clear on this point. 4uzhoj)
there is no legal basis forотсутствуют правовые основания для (New York Times Alex_Odeychuk)
there is no property in a witnessсвидетель – это не объект вещного права (Alexander Demidov)
there is no property in a witnessсвидетель – это не вещь (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov)
there is no room left for complaintнет никаких оснований для подачи жалобы
there is no scope forнет никакой возможности для (Leonid Dzhepko)
this agreement is concluded for an indefinite periodнастоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey)
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each partyДоговор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema)
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting itДанный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya)
this claim is to be read in conjunction with article ...это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More)
this company is easy to deal withс этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko)
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
this copy is a true likeness of the originalКопия с подлинным верна (Nyufi)
this is a dedicated cross-border teamспециализированная международная группа (команда Andy)
this is a true extract from the MinutesВыписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina)
this is becauseдело в том, что (Alexander Demidov)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this is to notify you thatнастоящим информируем, что (max hits – АД)
this is within his provinceэто в его ведении
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contractнастоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора
this page is reserved for official observationsСтраница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia)
this price is understood CIF Airport of Destinationэто цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
this warranty is without prejudice to any further guaranteesДанная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy)
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
time is of the essenceсрок является существенным условием (договора ОксанаС.)
to the extent a claim is based onв той мере, в которой претензия основывается на (sankozh)
to the extent Supplier is prejudicedв размере убытков, понесенных Поставщиком (Andy)
transfer of property on an "as is, where is" basisпередача собственности "по факту" (larisa_kisa)
unless a later deadline is otherwise specifiedесли не установлен более поздний срок (set, indicated shambo)
unless a question of law is involvedза исключением случаев, когда таковое определяется законодательством (andrew_egroups)
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed inесли не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf)
unless another definition is providedв отсутствие иного определения (Elina Semykina)
unless contrary provision is made by the parties hereinесли стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin)
unless the contrary is provedесли не доказано обратное
unless there is an agreement to the contraryесли не имеется договорённости об обратном (bookworm)
until such time as the claim is settledв течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine)
until the contrary is provedесли не доказано обратное (Alexander Matytsin)
until this case is finally resolved on the meritsдо окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk)
upon which such liability is basedв отношении которого такая ответственность возникает (Andy)
Validity is maintained through a process of continual assessments and strategicдостоверность обеспечивается постоянным оцениванием и оперативным пересмотром (Andy)
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollarsобщая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine)
verdict is inвердикт вынесен
very new mother who is breastfeedingнедавно родившая женщина, которая кормит грудью (Анна Ф)
what is important is thatважно, чтобы (Alexander Demidov)
whatever is earlierв зависимости от того, что наступит раньше (Александр Стерляжников)
where it is requiredв необходимых случаях (sankozh)
where no agreement is in placeпри отсутствии соглашения (Alexander Demidov)
where the defect is readily discernible upon inspectionкогда дефект легко воспринимаем в результате осмотра (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
where there is a lawful basis for doing soгде имеется на это законное основание (Alex_UmABC)
where there is good causeпри наличии серьёзных оснований для (Alexander Demidov)
where this is not soв иных случаях (Alexander Matytsin)
where this is/was not the caseв иных случаях (nikulyak)
whereas the Contractor is not the owner of the websitesпоскольку Исполнитель не является владельцем веб-сайтов (Konstantin 1966)
whereby it is agreed as followsПосредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению (Val Voron)
whereon the placement is implementedна которых производится размещение (Konstantin 1966)
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedingsпри наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko)
which is beyond the reasonable control of the Partiesпомимо воли и желания Сторон (linkin64)
which is evidenced by registration entry No. made in the Registerо чем в реестре сделана запись под номером (NaNa*)
which it is a partyдоговор, в которых одной из сторон является компания (Andrew052)
whichever is earlierв зависимости от того, что имело место ранее (Andy)
whichever is earlierв зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше (Alexander Demidov)
whichever is earlierв зависимости от того, что наступит ранее (Leonid Dzhepko)
whichever is greaterв зависимости от того, что больше (VictorMashkovtsev)
whichever is lessза основу принимается меньшая из двух (Alex Lilo)
whichever is lessв зависимости от того, какая из указанных сумм меньше (Alexander Demidov)
whichever is lowerза основу принимается меньшая из двух (Alex Lilo)
whichever is the earlierв зависимости от того, какая дата наступает раньше (Alexander Matytsin)
whichever is the higherв зависимости от того, какая сумма выше (Leonid Dzhepko)
whichever is the laterв зависимости от того, какая дата наступает позднее (Alexander Matytsin)
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificateкоторый, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj)
who is known to meчья личность установлена мною (LadyTory)
who is personally known to meизвестный мне лично (Johnny Bravo)
who is well known to be the person described hereinкоторый известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo)
whose person or estate is liable to be dealt with in any wayчьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy)
whose registered office is atс местонахождением по адресу (sankozh)
within as short a period as is practicableв такой короткий срок, который практически возможен (uncitral.org Tayafenix)
WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as followsсвидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik)