English | Russian |
a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
a period for which he is to hold office | и устанавливать срок его пребывания в этой должности (Andrew052) |
A quorum is present | Кворум имеется (Elina Semykina) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
acute heart attack is not regarded as LTI | острая сердечная недостаточность не является фактором производственного травматизма (Goplisum) |
Agreement is not intended to | Соглашение не имеет своей целью (Elina Semykina) |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited | разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно |
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine | Апостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo) |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
Appearance of the parties' representatives is compulsory | Явка представителей сторон обязательна (Leonid Dzhepko) |
applicant is satisfied | заявитель убеждён (Andy) |
as going beyond what is reasonable | как выходящее за пределы разумного (Andy) |
as is customarily required | обычно необходимого (требуемого Andy) |
"as is" sale | продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть") |
as is sale | продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений ("как есть") |
as is seen from | как усматривается из (Alex_Odeychuk) |
as is, where is | в текущем состоянии в месте нахождения без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях (Kovrigin) |
as it is currently drafted | в нынешней редакции (Leonid Dzhepko) |
as soon as is reasonably practicable | в кратчайший разумный срок (yurtranslate23) |
as soon as is reasonably practicable | в кратчайшие практически осуществимые сроки (Elina Semykina) |
as soon as is reasonably practicable thereafter | в кратчайший срок после этого (Leonid Dzhepko) |
as such term is defined | в соответствии с определением данного термина (Elina Semykina) |
as this term is defined | в соответствии с определением данного термина (Elina Semykina) |
as this term is defined | как этот термин определён (Elina Semykina) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
balance that is free and clear of all encumbrances | свободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk) |
be and is hereby adopted | является и настоящим подтверждается (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
be and is hereby authorised | должен быть наделен и настоящим наделяется правом (Volk2401) |
be and is hereby authorised | должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается (Volk2401) |
beginning with the date on which it is passed | начиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
believe that such signature is genuine | быть уверенным, что такая подпись является подлинной (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
by which it is bound | которым он связан (Technical) |
case is at issue upon its merits | дело рассматривается по существу (алешаBG) |
case is handled by | делом занимается (iVictorr) |
case is handled by | дело находится в производстве (iVictorr) |
case is without merit | безосновательно возбуждённое дело (Alex_Odeychuk) |
certify that the signature is genuine | свидетельствовать подлинность подписи (в нотариальной надписи Leonid Dzhepko) |
child who is capable of forming views of the child | ребёнок, способный сформулировать свои собственные взгляды |
confession is the queen of evidence | признание – царица доказательств (In Latin: Confessio est regina probationum Alexander Oshis) |
Court is satisfied that | суд убедился, что ('More) |
customer who is an individual | клиент-физическое лицо (Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australian Government; a ~ Alex_Odeychuk) |
Diversion contrary to U.S. law is prohibited | Использование продукции ПО в нарушение законодательства США запрещено (Millie) |
do whatever is necessary | предпринимать все необходимые меры (Alexander Demidov) |
document is electronically certified and issued without signature | документ заверен в электронном виде и выдан без подписи (Konstantin 1966) |
each copy of this Addendum is equally valid and binding | каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966) |
ensure the pre-arranged appointment is honored | обеспечить явку в назначенное время (Andy) |
entity, which is eligible for bad faith | организация, отвечающая признакам недобросовестности (Krystin) |
establish that the waiver is in order | обосновывать законность отказа |
establishment is limited by shares | учреждение ограничено внёсенным капиталом (Konstantin 1966) |
everything which is not explicitly forbidden by law is allowed | разрешено все то, что прямо не запрещено законом (yurtranslate23) |
evidence is out | доказательства исчерпаны |
evidence that it is impossible | доказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov) |
extending the Classified Information is initiated by the requirements | предоставление Конфиденциальной Информации вызвано требованиями (Konstantin 1966) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
fact on which a right is based | факт, на котором основано право |
for which the lessee is not liable | не по вине арендатора (Leonid Dzhepko) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | что никто не может быть задержан (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | лишён свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | которые предусмотрены УПК (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" | личная неприкосновенность означает (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
has the power and is entitled | обладает полномочиями и имеет право (Konstantin 1966) |
he is being held in jail in lieu of $100,000 bond | он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. |
he is sticking up for that loafer | он защищает этого бездельника |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurate | добавленному верить (zsmith) |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if nothing else is agreed | если не оговорено иное (Koretskaya) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
if the client is in breach of any of its obligations | в случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov) |
if the vote is a tie | при равенстве голосов (an equal number of votes for and against; поданных "за" и "против" second opinion) |
if there is a reason to suspect | при появлении подозрений (Yeldar Azanbayev) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this is not the case | в ином случае (Artemie) |
if this is not the case | если это не соответствует действительности (sankozh) |
ignorance is no defence | незнание не является оправданием (Выдержка из положений университета о плагиате "Plagiarism committed by students can be unintentional but ignorance is no defence. " Barzul) |
ignorance is no defence | незнание не освобождает от ответственности (Barzul) |
ignorance is no excuse | незнание не освобождает от ответственности ('More) |
ignorance is not an excuse | незнание не освобождает от ответственности ('More) |
ignorance of the law is no excuse | незнание закона не освобождает от ответственности (Leonid Dzhepko) |
in a manner which is unlawful | без законных на то оснований (processed personal information in a manner which is unlawful sankozh) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in "as is" condition | в состоянии "как есть" (Elina Semykina) |
in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version | в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке |
in so far as is evidenced by | исходя из (в уставе кипрской компании Розмари) |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
includes, but is not limited to | включает, помимо прочего (spanishru) |
includes, but is not limited to | включает, кроме прочего (spanishru) |
includes, but is not limited to | включает, среди прочего (spanishru) |
information is in the public domain | информация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko) |
investigation is underway | ведётся расследование (iVictorr) |
investigation is underway | следствие продолжается (iVictorr) |
is applicable to | распространяется на (The new policy is applicable to all city employees. ART Vancouver) |
is applicable to | относится к (The new policy is applicable to all city employees. ART Vancouver) |
is binding | носит обязательный характер (not advisory Butterfly812) |
is caused by | произошло по вине (Alexander Demidov) |
is caused by | произошло по вине (AD) |
is committed to | обязуется (Abdulla Ivanovich) |
is confusingly similar to | сходный до степени смешения (Elina Semykina) |
is current as of | действителен на дату, по состоянию на дату (Noia) |
is dated and effective | датированный и вступающий в силу (liliamusina) |
is determined on the base of statistic data | устанавливается на основании статистических данных (Konstantin 1966) |
is disclosed on the principles of confidentiality | раскрывается на принципах конфиденциальности (Lidka16) |
is effective as of | вступает в законную силу с (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.) |
Party is entitled to +инфинитив или сущ. | права (стороны договора Butterfly812) |
is executed | действующий (между сторонами договора/соглашения SilverCat) |
This document is exempt from | на настоящий документ не распространяется |
is free from defects in materials and workmanship under normal use | ПО не содержат каких-либо дефектов материалов или изготовления при нормальном использовании (Andrew052) |
is free to choose | волен выбрать (Alex_Odeychuk) |
is hard to prove | тяжело доказать (against ... – в отношении ... Alex_Odeychuk) |
something is hereby amended and restated | что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями (Евгений Тамарченко) |
is hereby authorized to oversee the implementation of this | контроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj) |
is intended to be and is hereby delivered | предназначается для подписания и настоящим подписан (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
is is agreed as follows | стороны договорились о следующем (Alexander Matytsin) |
is kept in files of the notary | хранится в делах нотариуса (singeline) |
is liable for the debts of | отвечает по долгам (Andrew052) |
is likely to be confused with | сходный до степени смешения (Elina Semykina) |
is not at any stage of bankruptcy proceedings | не находится ни в одной стадии банкротства (NaNa*) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
is not in dispute or under distrainment | в споре и под запрещением / арестом не состоит (seized NaNa*) |
is not in the process of reorganization | не находится в состоянии процедуры реорганизации (NaNa*) |
is not liable for obligations | не отвечает по обязательствам (of its shareholders Andrew052) |
is not permitted | не допускается (Andrew052) |
is not possible | не представляется возможным (Leonid Dzhepko) |
is not stated by the charter | не предусмотрено уставом (NaNa*) |
is not the subject to disclosure for Third Parties without written permission of the other Party | не подлежит разглашению третьим лицам без письменного согласия другой Стороны (Konstantin 1966) |
is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
is outside the jurisdiction of | неподсуден (кому, чему Leonid Dzhepko) |
is punishable under | ответственность предусмотрена (Alexander Demidov) |
... is punished by 240 day-fine | ... приговаривается к удержанию ежедневного дохода на протяжении 240 дней (Kalakala) |
is qualified by reference to | приводится с оговоркой в форме отсылки к (Евгений Тамарченко) |
is qualified in its entirety by reference to | на весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко) |
is qualified in its entirety by reference to | и юридическая сила указанных сведений обеспечивается посредством ссылки на полные тексты соответствующих документов и соглашений (proz.com dragonfly_89) |
is regarded as a tacit confirmation of | автоматически означает подтверждение (vatnik) |
... is required to | к ... предъявляется требование (The nominated party is required to produce to the requesting party the documents mentioned in the schedule of documents.; чего-либо I. Havkin) |
is subject to disciplinary action | дисциплинарная ответственность (kondorsky) |
someone is subrogated in rights of someone concerning something | к кому-либо переходят такие-то права (от кого-либо; The Assignee is subrorated in all rights and obligations of the Assignor concerning... I. Havkin) |
is under no obligation restricting its disclosure | не несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения (Andy) |
is validly and legally existing | законным образом существует (о юридическом лице (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo) |
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content | это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo) |
it is a positive that | положительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk) |
it is agreed and understood that | стороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh) |
it is agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups) |
it is agreed as follows | стороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is agreed hereby that | Стороны настоящим договорились, что |
it is axiomatic that | не требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
it is being noted that | отмечается (mkirak74) |
it is being noted that | было отмечено, что (mkirak74) |
it is being understood that | Согласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko) |
it is clarified that | стороны достигли понимания, что (в договорах sankozh) |
it is clarified that | для ясности (sankozh) |
it is common ground that | стороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
it is contemplated that | предполагается, что (Belk) |
it is deemed that | презюмируется, что (sankozh) |
it is desirable that | желательно, чтобы (Alexander Demidov) |
it is determined by reference to the law of the state of origin | это определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil) |
it is expected that | по предварительной договорённости сторон (sankozh) |
it is expressly agreed between | сторонами достигнута договорённость о том, что (Александр Стерляжников) |
it is expressly agreed between | сторонами достигнуто соглашение о том, что (Александр Стерляжников) |
it is expressly agreed that | стороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh) |
it is expressly agreed that | вы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh) |
it is expressly agreed that | стороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen) |
it is expressly understood that | при этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
it is hereby agreed as follows | стороны договорились о нижеследующем (4uzhoj) |
it is hereby approved | настоящим утверждается (64$?) |
it is hereby clarified that | во избежание неоднозначного толкования (sankozh) |
it is hereby clarified that | для ясности (вводный оборот sankozh) |
it is hereby clarified that | настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
it is hereby resolved | настоящим постановляем (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966) |
it is hereby understood that | Стороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko) |
it is intended | предполагается, что (Иван Морозов) |
it is intended | имеется в виду (Иван Морозов) |
it is lawful for everyone | каждый вправе (to + inf. Alex_Odeychuk) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
it is my opinion that | полагаю (Eoghan Connolly) |
it is noted that | принято к сведению, что (sankozh) |
it is ordered as follows | приказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj) |
it is reasonable to presume | имеются основания полагать (Eoghan Connolly) |
it is requested that the court | прошу суд (sankozh) |
it is requested that the court | просим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh) |
it is someone's responsibility | самостоятельно (it is the responsibility of the Contractor to obtain any required license(s) necessary or required for the purposes aforesaid – Исполнитель самостоятельно получает все разрешительные документы (лицензии), необходимые для исполнения им своих обязанностей по настоящему договору 4uzhoj) |
it is seen that | можно видеть, что (Marein) |
it is the case of | как утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh) |
it is the intention of the Parties that | Намерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina) |
it is therefore necessary | следовательно, необходимо (Andrey Truhachev) |
it is therefore ordered, adjudged, and decreed that | суд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG) |
IT IS THIS DAY AGREED between: | Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko) |
it is thought that | думается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov) |
it is unanimously resolved as follows | единогласно приняты следующие решения (mkirak74) |
it is understood | обусловлено соглашением (visgard777) |
it is understood | согласовано (visgard777) |
it is understood | при этом (however 4uzhoj) |
it is understood | установлено соглашением (visgard777) |
it is understood and agreed that | стороны понимают и соглашаются, что (Krio) |
it is understood that | при этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev) |
it is understood that | при этом (Maxim Prokofiev) |
it is well established that | бесспорно установлено, что (Alexander Matytsin) |
it is well to bear in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it is well-settled | бесспорно установлено, что (Alexander Matytsin) |
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. | нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. |
item of business that is not a proper subject for stockholder action | вопрос повестки, не относящийся к компетенции собрания акционеров (U.S. Bylaws andrew_egroups) |
known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
law is silent | закон молчит (не предусматривает данную ситуацию) |
matters the administration of which is vested in someone | вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012 Евгений Тамарченко) |
matters the administration of which is vested in someone | вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо Евгений Тамарченко) |
my commission is for life | лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок (4uzhoj) |
my commission is for life | лицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно (4uzhoj) |
my commission is permanent | выданная мне лицензия действительна без ограничения срока (Nicholasx) |
new Section 8.1. is hereby added as follows | дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no one is above the law | никто не выше закона (Special Inspector General ща TARP and our law enforcement partners will hold all those guilty of crimes related to TARP accountable because no one is above the law." 4uzhoj) |
Nothing in this Agreement is intended | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
now it is agreed as follows | стороны договорились о следующем (alex) |
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court that | РЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj) |
officer who is in default | должностное лицо, виновное в неисполнении CAP 113 (Andrew052) |
on an "as is" basis | на условиях "как есть" (denghu) |
on the date on which it is signed by both parties | с даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni) |
one who is guilty of causing damage to crops | потравщик |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
our understanding is that | мы считаем, что (Andrei Titov) |
parole is discretionary | условное освобождение зависит от усмотрения местных тюремных властей (ssn) |
party against whom enforcement of any waiver or modification is sought | сторона, непосредственно затрагиваемая указанным решением об отмене или изменении пунктов Договора (Nuraishat) |
person who is covered by | лицо, на которое распространяется действие (какого-либо документа ВолшебниКК) |
person who is dependent | лицо находящееся на иждивении |
person who is the subject of an administrative offence report | лицо, в отношении которого составлен протокол об административном правонарушении (Alexander Demidov) |
place where the offense is charged to have occurred | место преступления, в совершении которого предъявлено обвинение (the ~ Alex_Odeychuk) |
places of public entertainment where an admission fee is charged | места, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платным (IP Leonid Dzhepko) |
plea "is guilty" | заявление о признании вины |
риplea "is not guilty" | заявление об отрицании вины (Thus the defendant need not prove himself to be "innocent." They simply have to not be proven guilty. Therefore their plea is "not guilty.") |
privacy is guaranteed | конфиденциальность гарантируется (irina-balerina) |
provided that the "total assets value test" is met | если общая сумма активов достигает установленного значения (Leonid Dzhepko) |
provision is made for | предусматривается (Leonid Dzhepko) |
receipt of which is hereby acknowledged | получение которого настоящим подтверждается (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
receive less profits than one is due | недополучить прибыль (Leonid Dzhepko) |
receive less than one is due | недополучить (Leonid Dzhepko) |
receiver is appointed to the whole part of assets | назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов (Andy) |
regard is to be had to | следует учитывать (Khrushchov) |
regardless of which department it is subordinate to | независимо от ведомственной принадлежности (Leonid Dzhepko) |
remove doubt it is hereby clarified that | для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" | в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances | в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052) |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей полагается половина дома |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей причитается половина дома |
she is placed under guardianship | ей назначен опекун |
so far as a party is aware | насколько известно стороне (Leonid Dzhepko) |
so far as something is legally able | если это допускается законодательством (Ying) |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation | стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R) ssn) |
Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" | Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following | Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
such other period as is customarily available | иной обычно предоставляемый период (Vetrenitsa) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
the above is an accurate record of my statement | с моих слов записано верно (Featus) |
the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. (zhvir) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
the arbitration clause is unenforceable | арбитражное соглашение не может быть исполнено (Only in rare circumstances have the courts held that an arbitration clause is unenforceable. 'More) |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the burden of proof is on the one who declares, not on one who denies | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
the case is scheduled to be heard | рассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen) |
the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rubles | уставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию |
the claimant is charged with the burden of proving that ... | на истца возлагается бремя доказывания того, что |
the claimant is charged with the burden of proving that
| на истца возлагается бремя доказывания того, что
(Евгений Тамарченко) |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the contractor has a right, but is not obliged | исполнитель вправе, но не обязан (Konstantin 1966) |
the Contractor is obliged | Исполнитель обязуется |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaints | Исполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии |
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of Customer | Исполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966) |
the court in the place where the defendant is domiciled | суд по месту нахождения ответчика (golskiy) |
the court is in session | суд заседает |
the court is opened | заседание начинается |
the court is opened | судебное заседание объявляется открытым |
the Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids content | Заказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материалов |
the Customer is fully responsible for | Заказчик несёт полную ответственность за |
the Customer is notified and agrees that | Заказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged | Заказчик обязуется |
the Customer is obliged to accept or decline the operation | Заказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for all operations | заказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs | взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
the decision is not subject to any challenge | судебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin) |
the decision is pending | решение ещё не вынесено |
the extent a claim is based on | в том случае, когда претензия основывается на (Andy) |
the extent a claim is based on | при условии, что претензия основывается на (sankozh) |
the extent it is in the control of | насколько это зависит от (Andy) |
the extent that it is inconsistent | в тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy) |
the general rule is that ... | по общему правилу |
the general rule is that
| по общему правилу (Евгений Тамарченко) |
the heading ''Child Tax Benefit'' before section 122.6 of the Income Tax Act is replaced by the following | название раздела 122.6 "Налоговая льгота на детей" Закона "О подоходном налоге" изменено на нижеследующее (из текста закона Канады) |
the hearing is being adjourned | судебное заседание переносится (BBC News financial-engineer) |
the law is harsh, but it is the law | Закон суров, но это закон (Andrey Truhachev) |
the law is harsh, but it is the law | суров закон, но это закон (Andrey Truhachev) |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
the Marriage is solemnized at | Церемония бракосочетания проведена в (далее – указание места проведения) |
the meeting is duly constituted | Собрание правомочно |
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances | Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the punishment for which is imprisonment | влечёт за собой наказание в виде лишения свободы (A person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense, the punishment for which is imprisonment for a term of 4 years – see Section 11 of the Statutory Declarations Act 1959. 4uzhoj) |
the punishment for which is imprisonment | карается лишением свободы (A person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense, the punishment for which is imprisonment for a term of 4 years – see Section 11 of the Statutory Declarations Act 1959. 4uzhoj) |
the receipt whereof is acknowledge | получение которого подтверждается настоящим (Andy) |
the result is that | в результате |
the rules on bills of exchange to which reference is made | правила о переводных векселях, на которые делаются ссылки (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the venue is not appropriate | не соблюдена территориальная подсудность (igisheva) |
the wording is imperfect | формулировка не очень удачна (Leonid Dzhepko) |
there is a good likelihood that | велика вероятность того, что (Leonid Dzhepko) |
there is and shall not | бред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik) |
there is no credible path forward in court | дело не имеет судебной перспективы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
there is no force | лишено силы (что-либо; to something; об утверждении, доводе и т. п. / 11.01.2021 Евгений Тамарченко) |
there is no half-way house | нужно определиться (There is no half-way house; either A were entitled to act on behalf of B in the extradition proceedings or they were not. It is obviously important that B is clear on this point. 4uzhoj) |
there is no legal basis for | отсутствуют правовые основания для (New York Times Alex_Odeychuk) |
there is no property in a witness | свидетель – это не объект вещного права (Alexander Demidov) |
there is no property in a witness | свидетель – это не вещь (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov) |
there is no room left for complaint | нет никаких оснований для подачи жалобы |
there is no scope for | нет никакой возможности для (Leonid Dzhepko) |
this agreement is concluded for an indefinite period | настоящий договор заключён на неопределённый срок (yevsey) |
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting it | Данный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this company is easy to deal with | с этой компанией приятно иметь дело (Leonid Dzhepko) |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this copy is a true likeness of the original | Копия с подлинным верна (Nyufi) |
this is a dedicated cross-border team | специализированная международная группа (команда Andy) |
this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
this is because | дело в том, что (Alexander Demidov) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this is within his province | это в его ведении |
this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
this page is reserved for official observations | Страница предназначена для размещения служебных отметок (Yevgeniia) |
this price is understood CIF Airport of Destination | это цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
this warranty is without prejudice to any further guarantees | Данная гарантия не ограничивает право на получение любых других гарантий (Andy) |
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
to the extent a claim is based on | в той мере, в которой претензия основывается на (sankozh) |
to the extent Supplier is prejudiced | в размере убытков, понесенных Поставщиком (Andy) |
transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |
unless a later deadline is otherwise specified | если не установлен более поздний срок (set, indicated shambo) |
unless a question of law is involved | за исключением случаев, когда таковое определяется законодательством (andrew_egroups) |
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
unless another definition is provided | в отсутствие иного определения (Elina Semykina) |
unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
unless the contrary is proved | если не доказано обратное |
unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
until the contrary is proved | если не доказано обратное (Alexander Matytsin) |
until this case is finally resolved on the merits | до окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk) |
upon which such liability is based | в отношении которого такая ответственность возникает (Andy) |
Validity is maintained through a process of continual assessments and strategic | достоверность обеспечивается постоянным оцениванием и оперативным пересмотром (Andy) |
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |
verdict is in | вердикт вынесен |
very new mother who is breastfeeding | недавно родившая женщина, которая кормит грудью (Анна Ф) |
what is important is that | важно, чтобы (Alexander Demidov) |
whatever is earlier | в зависимости от того, что наступит раньше (Александр Стерляжников) |
where it is required | в необходимых случаях (sankozh) |
where no agreement is in place | при отсутствии соглашения (Alexander Demidov) |
where the defect is readily discernible upon inspection | когда дефект легко воспринимаем в результате осмотра (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
where there is a lawful basis for doing so | где имеется на это законное основание (Alex_UmABC) |
where there is good cause | при наличии серьёзных оснований для (Alexander Demidov) |
where this is not so | в иных случаях (Alexander Matytsin) |
where this is/was not the case | в иных случаях (nikulyak) |
whereas the Contractor is not the owner of the websites | поскольку Исполнитель не является владельцем веб-сайтов (Konstantin 1966) |
whereby it is agreed as follows | Посредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению (Val Voron) |
whereon the placement is implemented | на которых производится размещение (Konstantin 1966) |
wherever there is commonality among the issues and/or the parties in the proceedings | при наличии общности между вопросами иили сторонами производства (Leonid Dzhepko) |
which is beyond the reasonable control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (linkin64) |
which is evidenced by registration entry No. made in the Register | о чем в реестре сделана запись под номером (NaNa*) |
which it is a party | договор, в которых одной из сторон является компания (Andrew052) |
whichever is earlier | в зависимости от того, что имело место ранее (Andy) |
whichever is earlier | в зависимости от того, какой из указанных сроков истечёт раньше (Alexander Demidov) |
whichever is earlier | в зависимости от того, что наступит ранее (Leonid Dzhepko) |
whichever is greater | в зависимости от того, что больше (VictorMashkovtsev) |
whichever is less | за основу принимается меньшая из двух (Alex Lilo) |
whichever is less | в зависимости от того, какая из указанных сумм меньше (Alexander Demidov) |
whichever is lower | за основу принимается меньшая из двух (Alex Lilo) |
whichever is the earlier | в зависимости от того, какая дата наступает раньше (Alexander Matytsin) |
whichever is the higher | в зависимости от того, какая сумма выше (Leonid Dzhepko) |
whichever is the later | в зависимости от того, какая дата наступает позднее (Alexander Matytsin) |
who, acting in such capacity, is a proper and competent officer to sign such instrument / issue such certificate | который, действуя в таком качестве, является надлежащим лицом, полномочным подписать такой документ / выдать такое свидетельство / справку (Cheeswrights notaries, UK // если удостоверяется подпись лица, действующего от имени компании 4uzhoj) |
who is known to me | чья личность установлена мною (LadyTory) |
who is personally known to me | известный мне лично (Johnny Bravo) |
who is well known to be the person described herein | который известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
whose registered office is at | с местонахождением по адресу (sankozh) |
within as short a period as is practicable | в такой короткий срок, который практически возможен (uncitral.org Tayafenix) |
WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as follows | свидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik) |