DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing into | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
be put into operationвступить в строй
be put into operationвступать в строй
bring somebody's heart into his mouthкровь стынет в жилах
bring somebody's heart into his mouthдуша уходит в пятки
carry the war into the enemy's countryперенести войну на территорию неприятеля
cast no dirt into the well that hath given you waterне плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
come into forceвойти в силу
come into one's mindприйти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.)
come into one's mindкому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.)
come into serviceвступать в строй
come into serviceвступить в строй
creep into one's headполезть в голову
creep into one's headлезть в голову
do not put new wine into old bottlesне смешивай несоединимое
do not put new wine into old bottlesне наливай молодое вино в старые мехи
do not rush into hell, brother, before your father!не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58)
don't put new wine into old bottlesне наливай новое вино в старые мехи
don't rush into hell before your father!поперёд батьки в пекло не лезь
don't rush into hell before your father!не лезь поперёд батьки в пекло
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
drive someone into a cornerприпереть кого-либо к стенке
drop a bucket into an empty wellкидать ведро в пустой колодец
drop a bucket into an empty wellтолочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
drop a bucket into an empty wellрешетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
fall into good handsпопадать в надёжные руки
fall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
fall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
get into a fixсесть в калошу
get into a fixпосадить кого в лужу
get into a fixпосадить кого в калошу
get into a messпопасть в историю
get into a messпосадить кого в калошу
get into a messсесть в калошу
get into a messпосадить кого в лужу
get into a messпопадать в историю
get into a spotсесть в калошу (Yerkwantai)
give into good handsотдавать в надёжные руки
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he ran into a brick wallнашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
vanished into thin airкого след простыл (это не совсем верно, это выражение означает не просто ушёл, а именно как сквозь землю провалился -- есть разница в смысле ART Vancouver)
into thin airкак в воду канул (to vanish)
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
jump out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
jump out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
knock somebody into a cocked hatутереть нос (кому-либо)
knock somebody into a cocked hatзаткнуть кого-либо за пояс
knock someone into a cocket hatзаткнуть кого-либо за пояс
laugh oneself into stitchesсмеяться до упаду
leap out of the pan into the fireиз огня да в полымя
misers put their back and their belly into their pocketsскупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман
misers put their back and their belly into their pocketsскупому душа дешевле гроша
never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunkне плюй в колодец – пригодится воды напиться
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkне плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkникогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunkводу не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
not to take something into accountупускать и́з виду (что)
not to take something into accountупустить из виду
one mustn't venture into others' home with a charter of one's ownв чужой монастырь co своим уставом не ходят
one's heart leaps into one's bootsдуша в пятки уходит (not used with neg.)
one's heart sank into one's bootsдуша ушла в пятки
out of God's blessing into the warm sunиз огня да в полымя
to leap fall out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireco сковороды, да в огонь
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
to leap fall out of the pan into the fireиз огня да в полымя
play into someone's handsлить воду на чью-либо мельницу
pour vinegar into the woundsпосыпать раны солью
pour water into a sieveводу решетом носить (дословно: Лить воду в решето)
pour water into a sieveрешетом воду носить
pour water into a sieveтолочь воду в ступе (дословно: Лить воду в решето)
pour water into a sieveпереливать из пустого в порожнее
pour water into a sieveлить воду в решето
pour water into a sieveгорох об стену сыпать (дословно: Лить воду в решето)
push someone into the cornerзагнать в угол (Olga Okuneva)
put one's foot into itпопасть впросак
put one's heart and soul into somethingвкладывать душу во что-либо
put it into your pipe and smoke itзарубить на носу
put new wine into old bottlesвливать молодое вино в старые мехи
put the fear of God intoдержать в страхе Божьем (someone)
roasted ducks don't fly into your mouthхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
run into the groundхватить через край
shoot into the brownсвалять дурака
sink into the graveотдать концы
sink into the graveнайти себе могилу
sink into the graveотправиться на тот свет
sink into the graveлечь в землю
sink into the graveсойти в гроб
sink into the graveлечь в гроб
someone vanished into thin airкак в воду канул
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свой фрукт
sufficient into the day is the evil thereofкаждому времени свои песни
take into one's own handsвзять в свои руки
take into one's own handsбрать что в свой руки
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growчем дальше в лес, тем больше дров
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the farther into the forest, the thicker the treesдальше в лес – больше дров
the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем больше дров
the game walks into my his bag!на ловца и зверь бежит
the game walks into my his bag!на ловца зверь бежит
the iron entered into his soulтяжёлый камень лёг на его душу
throw paraffin into the flamesлить масло в огонь (kozelski)
vanish into thin airкак ветром сдуло
vanish into thin airрастаять, как дым
не/she vanished into thin airкак сквозь землю провалился
we are not put into this world for pleasure aloneживут не для радости, а для совести (ART Vancouver)
worm oneself into someone's confidenceлезть в душу
you cannot get a quart into a pint potбочку в напёрсток не перельёшь
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался груздём – полезай в кузов
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался грибом – полезай в кузов
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stewволков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva)
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)