English | Russian |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
be put into operation | вступить в строй |
be put into operation | вступать в строй |
bring somebody's heart into his mouth | кровь стынет в жилах |
bring somebody's heart into his mouth | душа уходит в пятки |
carry the war into the enemy's country | перенести войну на территорию неприятеля |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
come into force | войти в силу |
come into one's mind | прийти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
come into one's mind | кому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) |
come into service | вступать в строй |
come into service | вступить в строй |
creep into one's head | полезть в голову |
creep into one's head | лезть в голову |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
don't put new wine into old bottles | не наливай новое вино в старые мехи |
don't rush into hell before your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush into hell before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
drive someone into a corner | припереть кого-либо к стенке |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
fall into good hands | попадать в надёжные руки |
fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
get into a fix | сесть в калошу |
get into a fix | посадить кого в лужу |
get into a fix | посадить кого в калошу |
get into a mess | попасть в историю |
get into a mess | посадить кого в калошу |
get into a mess | сесть в калошу |
get into a mess | посадить кого в лужу |
get into a mess | попадать в историю |
get into a spot | сесть в калошу (Yerkwantai) |
give into good hands | отдавать в надёжные руки |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he ran into a brick wall | нашла коса на камень (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
vanished into thin air | кого след простыл (это не совсем верно, это выражение означает не просто ушёл, а именно как сквозь землю провалился -- есть разница в смысле ART Vancouver) |
into thin air | как в воду канул (to vanish) |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
jump out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
jump out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
knock somebody into a cocked hat | утереть нос (кому-либо) |
knock somebody into a cocked hat | заткнуть кого-либо за пояс |
knock someone into a cocket hat | заткнуть кого-либо за пояс |
laugh oneself into stitches | смеяться до упаду |
leap out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
not to take something into account | упускать и́з виду (что) |
not to take something into account | упустить из виду |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one's heart leaps into one's boots | душа в пятки уходит (not used with neg.) |
one's heart sank into one's boots | душа ушла в пятки |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
to leap fall out of the frying pan into the fire | из огня да в полымя |
out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
out of the frying-pan into the fire | co сковороды, да в огонь |
out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
to leap fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
play into someone's hands | лить воду на чью-либо мельницу |
pour vinegar into the wounds | посыпать раны солью |
pour water into a sieve | воду решетом носить (дословно: Лить воду в решето) |
pour water into a sieve | решетом воду носить |
pour water into a sieve | толочь воду в ступе (дословно: Лить воду в решето) |
pour water into a sieve | переливать из пустого в порожнее |
pour water into a sieve | лить воду в решето |
pour water into a sieve | горох об стену сыпать (дословно: Лить воду в решето) |
push someone into the corner | загнать в угол (Olga Okuneva) |
put one's foot into it | попасть впросак |
put one's heart and soul into something | вкладывать душу во что-либо |
put it into your pipe and smoke it | зарубить на носу |
put new wine into old bottles | вливать молодое вино в старые мехи |
put the fear of God into | держать в страхе Божьем (someone) |
roasted ducks don't fly into your mouth | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
run into the ground | хватить через край |
shoot into the brown | свалять дурака |
sink into the grave | отдать концы |
sink into the grave | найти себе могилу |
sink into the grave | отправиться на тот свет |
sink into the grave | лечь в землю |
sink into the grave | сойти в гроб |
sink into the grave | лечь в гроб |
someone vanished into thin air | как в воду канул |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свой фрукт |
sufficient into the day is the evil thereof | каждому времени свои песни |
take into one's own hands | взять в свои руки |
take into one's own hands | брать что в свой руки |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the farther into the forest, the thicker the trees | дальше в лес – больше дров |
the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем больше дров |
the game walks into my his bag! | на ловца и зверь бежит |
the game walks into my his bag! | на ловца зверь бежит |
the iron entered into his soul | тяжёлый камень лёг на его душу |
throw paraffin into the flames | лить масло в огонь (kozelski) |
vanish into thin air | как ветром сдуло |
vanish into thin air | растаять, как дым |
не/she vanished into thin air | как сквозь землю провалился |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
worm oneself into someone's confidence | лезть в душу |
you cannot get a quart into a pint pot | бочку в напёрсток не перельёшь |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |
you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew | волков бояться – в лес не ходить (Olga Okuneva) |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |