Subject | English | Russian |
scient. | all these rules are very useful indeed, for they | все эти правила, действительно, очень полезны, поскольку они |
rel., christ. | Christ has risen, indeed He has risen | Христос воскресе! Воистину воскресе! (возглас священника во время богослужения и ответ паствы snowleopard) |
Makarov. | covetousness is indeed a slip of thrift | жадность, несомненно, дитя бережливости |
gen. | he indeed spread himself | он действительно угостил нас на славу |
Makarov. | he is a cautious man, indeed a timid one | он осторожный человек, даже робкий |
gen. | he is indeed rich, but | он, разумеется, богат, но |
gen. | he looked like a boxer, which indeed he was | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был |
gen. | he said he would leave immediately and indeed he did | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал |
Makarov. | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы |
gen. | he was indeed a remarkable man | он был действительно замечательным человеком |
gen. | he was indeed an American citizen | он был-такой американским гражданином |
gen. | he went pasty, indeed, thinking his host was going to gun him | он побледнел, действительно решив, что хозяин хочет застрелить его |
Makarov. | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water | его последний роман был ещё глупее, полная ерунда и бессмыслица |
gen. | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched | его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная вода |
gen. | I may indeed be wrong | допускаю, что я, может быть, не прав |
Makarov. | I think so, indeed I am sure of it | я так думаю, я даже уверен в этом |
Makarov. | I was indeed impressed | это действительно произвело на меня впечатление |
Makarov. | I was indeed impressed | это в самом деле произвело на меня впечатление |
Makarov. | if the paintings portray her accurately, she was indeed a most beautiful woman | судя по дошедшим до нас портретам, это действительно была женщина редкой красоты |
Makarov. | indeed! Did she tell you that? | в самом деле?! Она сама сказала вам? |
rel., christ. | Indeed He has risen! | Воистину воскресе! (ответ паствы на возглас священника snowleopard) |
rel., christ. | Indeed He is Risen! | Воистину воскрес! (ybelov) |
relig. | Indeed He is Risen! | Воистину воскресе! (ybelov) |
math. | indeed if we set | действительно, если мы положим ... (p=u then (1) becomes ...) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | indeed? Is it really you? | неужели это вы? |
Makarov. | indeed? Is it really you? | вы ли это? |
rel., christ. | Indeed risen! | Воистину воскрес! (в ответ на "Христос воскресе!" Alexander Akopov) |
progr. | indeed the intellectual challenge | настоящая интеллектуальная проблема (ssn) |
scient. | indeed, the support of | действительно, поддержка |
scient. | indeed, the vast majority of | действительно, большинство |
progr. | Indeed, this is the case even in classical mathematics | Действительно, дело обстоит так даже в классической математике (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
quot.aph. | it is indeed the case | это действительно так (Alex_Odeychuk) |
math. | it is not hard to show that I u does indeed have a unique minimum u in K | действительно имеет единственный минимум |
scient. | it is possible indeed, that | возможно, что |
gen. | it may indeed be the case that | допускается (tfennell) |
Makarov. | it was rarely indeed that any such request was denied | редко случалось, чтобы такая просьба отклонялась |
gen. | it was rarely indeed that any such request was denied | редко случалось, что такая просьба отклонялась |
quot.aph. | Man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower | Широк человек, слишком даже широк, я бы сузил (Достоевский, "Братья Карамазовы" Ремедиос_П) |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | prove indeed to be | и впрямь оказаться (чем-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she is indeed rich, but | он, разумеется, богат, но |
Makarov. | she wants to stay for a week, indeed, she arrives tonight | она хочет пробыть здесь неделю, на самом деле она приезжает уже сегодня |
Makarov. | she was indeed surcharged with troubles | она поистине была перегружена заботами |
Makarov. | she was worried, indeed desperate | она была озабочена, даже в отчаянии |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | society is indeed a contract | общество – это в самом деле своего рода соглашение |
math. | such is indeed the case | именно так и обстоит дело |
Makarov. | the spirit indeed is willing, but the flesh is weak | дух бодр, плоть же немощна (Матф. 26:41) |
Makarov. | the voyages, indeed, are fabulously narrated | о морских путешествиях рассказывают поистине неправдоподобные вещи |
gen. | there are indeed exceptions | конечно, есть и исключения |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
proverb | they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
proverb | they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
gen. | this is indeed the case | это действительно так (A.Rezvov) |
Makarov. | voyages, indeed, are fabulously narrated | о морских путешествиях рассказывают поистине неправдоподобные вещи |
gen. | who calls someone a name is called indeed the same | кто как обзывается, тот так и называется (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
Makarov. | Wilfred went pasty, indeed, thinking his host was going to gun him | Уилфред побледнел, действительно решив, что его хозяин хочет застрелить его |