Subject | English | Russian |
philos. | a dark saying indeed | воистину загадочный (Pchelka911) |
Gruzovik, ironic. | a fine fellow indeed! | хорош гусь! |
proverb | a fool at forty is a fool indeed | старого дурака ничем не исправить |
proverb | a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак) |
proverb | a fool at forty is a fool indeed | в сорок лет ума нет – и не будет |
proverb | a fool at forty is a fool indeed | старого учить, что мёртвого лечить |
proverb | a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолодишь |
proverb | a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, друга в беде (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друга узнать – вместе куль соли съесть |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друг познаётся на рати да при беде |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друг неиспытанный, что орех нерасколотый |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в несчастье (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
proverb | a friend in need is a friend indeed | истинный друг познаётся в беде |
proverb | a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, а друга в беде |
proverb | a friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
proverb | a friend in need is friend indeed | друзья познаются в беде |
Makarov. | a pretty fellow, indeed! | нечего сказать, хорош гусь! |
gen. | a pretty fellow, indeed! | нечего сказать, хорош господин! |
ironic. | a prodigy indeed! | эка невидаль! (Anglophile) |
gen. | a tough task indeed | действительно трудная задача (Lyubov_Zubritskaya) |
scient. | all these rules are very useful indeed, for they | все эти правила, действительно, очень полезны, поскольку они |
gen. | and indeed | и точно (Anglophile) |
gen. | and indeed | да и (Anglophile) |
gen. | and indeed | и правда (Anglophile) |
scient. | the calculations are still very cumbersome indeed | расчёты всё равно очень громоздки ... |
gen. | charity indeed! | ничего себе благотворительность! |
rel., christ. | Christ has risen, indeed He has risen | Христос воскресе! Воистину воскресе! (возглас священника во время богослужения и ответ паствы snowleopard) |
gen. | could indeed | действительно может ("could" is used to express a possibility, a conditional or hypothetical situation, and to indicate that the speaker is not confident or certain: Without additional context, it's difficult to definitively say which interpretation is intended, so the provided translation could indeed be accurate. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | covetousness is indeed a slip of thrift | жадность, несомненно, дитя бережливости |
proverb | fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать |
proverb | fool at forty is a fool indeed | дурак в сорок лет окончательно дурак |
proverb | friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
proverb | friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
proverb | friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
proverb | friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
gen. | he indeed spread himself | он действительно угостил нас на славу |
Makarov. | he is a cautious man, indeed a timid one | он осторожный человек, даже робкий |
gen. | he is a hooligan indeed! | он хулиган и есть! |
gen. | he is indeed rich, but | он, разумеется, богат, но |
gen. | he is right indeed | он, действительно, прав |
gen. | he is right indeed | он действительно прав |
rel., christ. | He is Risen indeed! | Воистину воскресе! (He is Risen indeed! Alleluia! ART Vancouver) |
gen. | he looked like a boxer, which indeed he was | он был похож на боксёра, каковым он, собственно, и являлся |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был |
Makarov. | he looked like a retired general, which indeed he was | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был |
gen. | he said he would leave immediately and indeed he did | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал |
Makarov. | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы |
Makarov. | he was a remarkable man indeed | он был поистине замечательным человеком |
proverb | he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
gen. | he was indeed a remarkable man | он был действительно замечательным человеком |
gen. | he was indeed an American citizen | он был-такой американским гражданином |
gen. | he went pasty, indeed, thinking his host was going to gun him | он побледнел, действительно решив, что хозяин хочет застрелить его |
Makarov. | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water | его последний роман был ещё глупее, полная ерунда и бессмыслица |
gen. | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched | его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная вода |
gen. | I may indeed be wrong | допускаю, что я, может быть, не прав |
Makarov. | I think so, indeed I am sure of it | я так думаю, я даже уверен в этом |
Makarov. | I was indeed impressed | это действительно произвело на меня впечатление |
Makarov. | I was indeed impressed | это в самом деле произвело на меня впечатление |
Makarov. | if the paintings portray her accurately, she was indeed a most beautiful woman | судя по дошедшим до нас портретам, это действительно была женщина редкой красоты |
Makarov. | indeed! Did she tell you that? | в самом деле?! Она сама сказала вам? |
rel., christ. | Indeed He has risen! | Воистину воскресе! (ответ паствы на возглас священника snowleopard) |
rel., christ. | Indeed He is Risen! | Воистину воскрес! (ybelov) |
relig. | Indeed He is Risen! | Воистину воскресе! (ybelov) |
math. | indeed if we set | действительно, если мы положим ... (p=u then (1) becomes ...) |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | indeed? Is it really you? | неужели это вы? |
Makarov. | indeed? Is it really you? | вы ли это? |
rel., christ. | Indeed risen! | Воистину воскрес! (в ответ на "Христос воскресе!" Alexander Akopov) |
progr. | indeed the intellectual challenge | настоящая интеллектуальная проблема (ssn) |
scient. | indeed, the support of | действительно, поддержка |
scient. | indeed, the vast majority of | действительно, большинство |
progr. | Indeed, this is the case even in classical mathematics | Действительно, дело обстоит так даже в классической математике (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
quot.aph. | it is indeed the case | это действительно так (Alex_Odeychuk) |
math. | it is not hard to show that I u does indeed have a unique minimum u in K | действительно имеет единственный минимум |
scient. | it is possible indeed, that | возможно, что |
gen. | it may indeed be the case that | допускается (tfennell) |
gen. | it rapidly became apparent that rock'n'roll was a very broad church indeed | очень скоро стало очевидным, что рок-н-ролл в действительности был очень разноплановым, широким явлением |
Makarov. | it was rarely indeed that any such request was denied | редко случалось, чтобы такая просьба отклонялась |
gen. | it was rarely indeed that any such request was denied | редко случалось, что такая просьба отклонялась |
quot.aph. | Man is broad, too broad, indeed. I'd have him narrower | Широк человек, слишком даже широк, я бы сузил (Достоевский, "Братья Карамазовы" Ремедиос_П) |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | no, indeed | где там (Anglophile) |
gen. | no, indeed! | нет! |
gen. | no, indeed | ну уж нет (Anglophile) |
gen. | no, indeed! | конечно |
gen. | no, indeed | как бы не так (Anglophile) |
Makarov. | pretty fellow, indeed! | нечего сказать, хорош гусь! |
gen. | prove indeed to be | и впрямь оказаться (чем-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | reducing average alcohol consumption rate in our family was a very telling economy indeed | снижение среднего уровня потребления алкоголя в нашей семье на самом деле позволяло немало экономить |
rel., christ. | Risen indeed! | Воистину воскрес! (mrsgreen) |
Makarov. | she got very angry indeed | она и вправду очень рассердилась |
Makarov. | she is indeed rich, but | он, разумеется, богат, но |
gen. | she never fell into a passion, not she, indeed | она никогда не выходила из себя, никогда |
Makarov. | she wants to stay for a week, indeed, she arrives tonight | она хочет пробыть здесь неделю, на самом деле она приезжает уже сегодня |
Makarov. | she was indeed surcharged with troubles | она поистине была перегружена заботами |
Makarov. | she was worried, indeed desperate | она была озабочена, даже в отчаянии |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
Makarov. | society is indeed a contract | общество – это в самом деле своего рода соглашение |
math. | such is indeed the case | именно так и обстоит дело |
inf. | Thank you very much indeed! | моей благодарности нет предела! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | я так благодарен вам, что просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | спасибо огромнейшее! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | я вам так благодарен! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | от души благодарю! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | сердечное спасибо! (Andrey Truhachev) |
inf. | Thank you very much indeed! | даже не знаю, как вас благодарить! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the spirit indeed is willing, but the flesh is weak | дух бодр, плоть же немощна (Матф. 26:41) |
Makarov. | the voyages, indeed, are fabulously narrated | о морских путешествиях рассказывают поистине неправдоподобные вещи |
gen. | there are indeed exceptions | конечно, есть и исключения |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
proverb | they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
proverb | they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
gen. | this is generosity indeed | вот это щедрость! |
gen. | this is quick work, indeed! | вот это быстро сделано! |
zool. | to indeed | ужик |
zool. | to indeed | ужак |
zool. | to indeed | уже́ |
Makarov. | very glad indeed | очень, очень рад |
gen. | Very Important Person Indeed | безусловно очень важное лицо |
Игорь Миг | very well indeed | очень даже неплохо |
Makarov. | voyages, indeed, are fabulously narrated | о морских путешествиях рассказывают поистине неправдоподобные вещи |
idiom. | we had a dream run, indeed! | знай наших! (VLZ_58) |
idiom. | we pulled it off, indeed! | знай наших! (VLZ_58) |
gen. | what next! indeed! | вот ещё (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | who calls someone a name is called indeed the same | кто как обзывается, тот так и называется (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | who is this comrade X? Who is he, indeed? | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? |
Makarov. | Wilfred went pasty, indeed, thinking his host was going to gun him | Уилфред побледнел, действительно решив, что его хозяин хочет застрелить его |
inf. | yes, indeed! | ну конечно же! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | конечно же да! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | разумеется да! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | именно так! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | так и есть! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | да, так и есть! (Andrey Truhachev) |
gen. | yes indeed | есть такое дело |
Makarov. | yes, indeed | конечно! |
Makarov. | yes, indeed | несомненно! |
inf. | yes, indeed! | да, конечно! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | ну конечно! (Andrey Truhachev) |
inf. | yes, indeed! | да, конечно же! (Andrey Truhachev) |
gen. | yes, indeed | ну да (служит для усиления, подчёркивания) |
gen. | yes, indeed | а как же (Anglophile) |
gen. | yes, indeed | да (служит для усиления, подчёркивания) |
gen. | you have done well indeed! | какой вы молодец! |