Subject | English | Russian |
gen. | a house embowered in trees | дом в тени деревьев |
gen. | a house in a state of unrepair | давно не ремонтировавшееся здание |
gen. | a house in the course of building | строящийся дом |
gen. | a house in the middle of a wood | дом, окружённый лесом |
gen. | a house in the square | дом на площади |
gen. | a house in the suburbs | дом в пригороде |
gen. | a house lapped round in woods | дом, окружённый лесом |
gen. | a house seated in a pretty garden | дом, стоящий в красивом саду |
gen. | a house set in a beautiful garden | дом, стоящий в прекрасном саду |
gen. | a tone of quiet elegance prevails in her house | всё в её доме выдержано в духе ненавязчивой элегантности |
gen. | a yard in back of the house | двор за домом |
SAP. | acquisition from in-house production | поступление из собственного производства |
Makarov. | active jobs in house | заказы, находящиеся в производстве на предприятии данной фирмы |
Makarov. | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей |
Makarov. | all last week we were cooped in the house by bad weather | всю прошлую неделю мы сидели дома, была плохая погода |
gen. | all lights were burning in the house | в доме горели все лампы |
Makarov. | all my friends mucked in and helped when I moved house | все мои друзья приходили мне помочь, когда я переезжал |
Makarov. | all the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion | все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии |
Makarov. | all the things in the house were burned | все вещи в доме сгорели |
Makarov. | almost every house in the street is for sale | почти каждый дом на этой улице продаётся |
Makarov. | are you going to draw a sword upon your friend in your own house? | вы собираетесь обнажить меч против своего друга в собственном доме? |
gen. | arrest smb. in his house | арестовать кого-л. дома (in the street, etc., и т.д.) |
Makarov. | attack against the policy of government in the House of Commons | критика политики правительства в Палате общин |
Makarov. | attack against the policy of government in the House of Commons | критика политики правительства в палате общин |
gen. | be in possession of the House | брать слово |
gen. | be in the house | заседать в парламенте |
gen. | be master in one's own house | быть хозяином в собственном доме |
gen. | be master in one's own house | не допускать вмешательства посторонних в свои дела |
Makarov. | both the play and film are now drawing capacity houses in London | и пьеса, и фильм идут в Лондоне при заполненных до отказа залах |
gen. | bring in-house | уходить от аутсорсинга (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | build houses in brick | строить дома из кирпича (in wood, etc., и т.д.) |
gen. | build modern houses in no-man's land | строить современные дома в глуши |
gen. | busy oneself in the house | хлопотать по дому |
Makarov. | cataracts of water flooded the houses in the city, and turned the streets into rivers | потоки воды залили городские дома и превратили улицы в реки |
gen. | descry a house in the distance | разглядеть вдалеке дом |
gen. | developed in-house | собственной разработки (Ремедиос_П) |
mil. | distance between the face of the bolt that houses the firing pin and the base of the ammunition cartridge case when fully seated in the chamber | зазор между затвором и казённой частью ствола (упрощённо qwarty) |
busin. | do marketing in-house | проводить маркетинг только в рамках фирмы |
busin. | editor of the company's in-house magazine | редактор журнала, который выходит внутри компании |
gen. | eight of the State's seats in the House were filled at large | из всех мест, которые имеет наш штат в палате представителей, восемь получили независимые кандидаты |
gen. | either in-house or by outsourcing | как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
gen. | energy generated in-house | собственная генерация (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | establish oneself in a new house | поселиться в новом доме |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | every word was heard in every part of the house | каждое слово было слышно во всех уголках зрительного зала |
gen. | everything in the house speaks of refined taste | всё в доме говорит о хорошем вкусе |
gen. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | если господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его |
gen. | fear came upon him as he stood in the empty house | когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх |
Makarov. | fear crept over me as I stood in the empty house | когда я переступил порог пустого дома, меня охватил страх |
Makarov. | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
Makarov. | fortunately, animals cannot lobby in the House of Commons, withdraw votes or commit outrages | к счастью, животные не могут пикетировать Палату Общин, отзывать голоса или совершать правонарушения |
gen. | get rid of all the useless things in the house | избавиться от всякого хлама в доме |
gen. | gets one's own house in order | навести у себя порядок (bookworm) |
gen. | go in-house | устроиться на работу на стороне клиента (Ремедиос_П) |
gen. | Goznak printing-house in Moscow | Московская типография Гознака (WiseSnake) |
gen. | Goznak printing-house in Moscow | мпф гознака (Ananaska) |
gen. | Goznak printing-house in Moscow | МТ Гознака (kOzerOg) |
gen. | hang in the house | висеть в доме (in the hall, in the room, etc., и т.д.) |
gen. | have a skeleton in the house | иметь болячку на сердце |
gen. | have a skeleton in the house | иметь семейное горе |
gen. | he disposed of the house and car in accordance with his father's will | он распорядился домом и автомобилем в соответствии с завещанием отца |
gen. | he drove up in front of the house and honked | он подъехал к дому и дал гудок |
gen. | he exchanges their flat for a house in the country | он меняет свою комнату на дом за городом |
gen. | he had company in his house | у него были гости |
gen. | he has blocked in the plans for the house but has given no details | он набросал план дома, но не уточнил никакие детали |
gen. | he is accepted in this house | его в этом доме принимают |
gen. | he is handy in the house | он всё умеет делать по дому |
gen. | he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge | он оставил дом на слугу |
gen. | he lived in my house and took my care and nursing | он жил у меня и принимал мои заботы и уход (как должное) |
gen. | he lives in his own house | он живёт в своём доме |
Makarov. | he lives in that house across the street | он живёт в том доме через дорогу |
gen. | he lives in that house across the street | он живёт в том доме через дорогу |
gen. | he lives in the next house | он живёт в соседнем доме |
gen. | he made over his house for use as a hospital in the war | он отдал свой дом под госпиталь на время войны |
gen. | he made over his house for use as a hospital in the war | во время войны он отдал свой дом под госпиталь |
gen. | he received a certificate entitling him to an apartment in the new house | он получил ордер на квартиру в новом доме |
gen. | he saw a house in front of him | он увидел дом перед собой |
gen. | he turned in at the last house | он завернул зашёл в последний дом |
gen. | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии |
gen. | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда |
gen. | he was happy as a clam in his modest house | в своём скромном домике он жил припеваючи |
gen. | help in the work around the house | помогать в работе по дому (Alex_Odeychuk) |
gen. | her house is set well back in the garden | её дом стоит в глубине сада (near the road, some way back from the street, on a hill, etc., и т.д.) |
gen. | he's spared no expense in building the house | он не жалел расходов на строительство дома |
avia. | Higher priority outstanding items will be moved in-house | с повышенным приоритетом невыполненные наименования отправляются самостоятельно (Your_Angel) |
gen. | his desire to keep the house in hand | его желание содержать дом по собственному усмотрению |
gen. | his house is the last but one in the street | его дом предпоследний на этой улице |
Makarov. | house bosomed in trees | дом, утопающий в зелени |
gen. | house bosomed in trees | дом, скрытый деревьями |
Makarov. | house deep in the valley | домик, стоящий глубоко в долине |
Makarov. | house embowered in trees | дом в тени деревьев |
Makarov. | house gardening implements in a shed | хранить садовый инвентарь в сарае |
Makarov. | house gardening implements in a shed | держать садовый инвентарь в сарае |
Makarov. | house in the country | дом в деревне |
Makarov. | house in the middle of a wood | дом, окружённый лесом |
Makarov. | house in the suburb | дом в пригороде |
Makarov. | house in which one feels penned up | дом, в котором чувствуешь себя как в тюрьме |
Makarov. | house is in good keeping | этот дом содержится в порядке |
Makarov. | house lapped in woods | дом, окружённый лесом |
Makarov. | house lapped round in woods | дом, окружённый лесом |
Makarov. | house needs putting in repair | дом нуждается в ремонте |
Makarov. | house seated in a pretty garden | дом, расположенный в красивом саду |
Makarov. | house set in beautiful garden | дом, стоящий в прекрасном саду |
Makarov. | house shut in by trees | дом, спрятанный за деревьями |
Makarov. | house one's spare books in an attic | сложить лишние книги на чердак |
gen. | house spare books in an attic | сложить лишние книги на чердак |
Makarov. | house the overflow of the museum's collection in another building | переместить избыток музейной коллекции в другое помещение |
gen. | house unfit to live in | дом, непригодный для жилья |
Makarov. | house was well found in plate and linen | в доме было много посуды и столового белья |
Makarov. | house went up in flames | дом сгорел |
Makarov. | houses dream in leafy shadows | дома как будто дремлют в тени деревьев |
gen. | houses in that area are very much sought-after | дома в этом районе пользуются большим спросом |
gen. | houses in that area are very much sought-after | дом в этой части города трудно снять |
gen. | houses in that area very much sought-after | дома в этом районе пользуются большим спросом |
gen. | houses in that area very much sought-after | дом в этой части города трудно снять |
gen. | houses in the up-and-coming district | дом в новом перспективном районе |
gen. | I am in search of a house | я ищу себе дом |
gen. | I cannot have it in my house | я не могу допустить этого в своём доме |
gen. | I feel at home in your house | у вас я чувствую себя, как дома (indicates possession) |
Makarov. | I hope the House will non-concur in that amendment | надеюсь, что палата не утвердит эту поправку |
gen. | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms | я никогда не любил бывать у неё дома |
gen. | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms | всегда чувствовал себя неуютно в строгой обстановке её комнат |
Makarov. | I rummaged the house from top to bottom, but in vain | я обыскал дом сверху донизу, но безуспешно |
gen. | I turned in at your house to see you | я зашёл повидать вас |
gen. | I will have no one punching anyone else up in my house | я никому никого не позволю бить в моём доме (Taras) |
gen. | I won't set foot in his house | я к нему ни ногой |
avia. | if Service Provider has the in-house capability for repair of such Rotable Component | в случае если обслуживающая компания имеет возможность самостоятельно отремонтировать такую вращающуюся деталь (Your_Angel) |
gen. | in front of the house | перед домом |
busin. | in house | внутри компании |
busin. | in house | в рамках компании |
avia. | in House Competence | предметная компетенция |
gen. | in house position | вакансия в офисе (в отличие от удалённой работы Щапов Андрей) |
gen. | in house without outsourcing | своими силами без привлечения третьих лиц (In each case it seemed clear that these improvements would not have been achieved 'in house', without outsourcing. Alexander Demidov) |
gen. | in the lee of a house | под защитой дома |
gen. | in-house | внутриучрежденческий |
gen. | in-house | внутриведомственный |
gen. | in-house | на собственной базе организаций (Alexander Demidov) |
gen. | in-house | внутрихозяйственный (Lavrov) |
gen. | in-house | на собственной базе (Alexander Demidov) |
bank. | in-house | разработка без привлечения сторонних организаций (development) |
gen. | in-house | своими силами (1. adjective [attrib.] done or existing within an organization: in-house publications 2. adverb without assistance from outside an organization; internally: services previously provided in-house are being contracted out. NOED Alexander Demidov) |
gen. | in-house | в штате (She's working in-house at a translation company. 4uzhoj) |
gen. | in-house | не выходящий за рамки организации |
Игорь Миг | in-house | штатный |
gen. | in-house | межкорпоративный (Alexander Demidov) |
gen. | in-house | самостоятельный (самостоятельная утилизация = in-house recycling. Council taken to task for missing in-house recycling targets ... Alexander Demidov) |
comp. | in-house | собственный |
comp. | in-house | домашний |
gen. | in-house | внутриорганизационный (working or being done within an organization: "in-house training "an inhouse team/lawyer/staff. CBED Alexander Demidov) |
gen. | in-house | своими силами и за свой счёт (if a job is done in-house, it is done within an organization, especially by the organization's own staff:: Most of its advertising continues to be handled in-house. • Government agencies discover they can pay less by contracting out jobs instead of doing them in-house. lbed Alexander Demidov) |
gen. | in-house | самостоятельно (if a job is done in-house, it is done within an organization, especially by the organization's own staff:: Most of its advertising continues to be handled in-house. • Government agencies discover they can pay less by contracting out jobs instead of doing them in-house. lbed Alexander Demidov) |
gen. | in-house | ведомственный (existing or happening within a company or an organization: an in-house magazine • in-house lawyers/design teams • in-company training. OBED Alexander Demidov) |
gen. | in-house | самостоятельно (Waste recycling – e.g. methods to recycle waste in-house in order to reduce waste disposal by means of waste-to-energy and material recovery projects. Alexander Demidov) |
gen. | in-house | существующий на территории (Alexander Demidov) |
gen. | in-house | хозяйственный способ (напр., для строительства Alexander Demidov) |
Игорь Миг | in-house | корпоративный |
gen. | in-house | внутренний |
gen. | in-house | служебный (Lavrov) |
IT | in-house | внутренний |
gen. | in-house advertising | внутренняя реклама (Some of these paintings are apparently in-house advertising in brothels, and others are simply for domestic entertainment. BBC Alexander Demidov) |
gen. | in-house and third-party | собственный и привлечённый (Alexander Demidov) |
gen. | in-house audit | камеральный контроль (Bauirjan) |
gen. | in-house audit | документальная проверка (inquiry Vic_Ber) |
gen. | in-house audit report | акт камеральной проверки (ABelonogov) |
gen. | in-house brands | отечественные бренды (Aslandado) |
gen. | in-house business processes | внутренние производственные процессы (Alexander Demidov) |
gen. | in-house car park | встроенный паркинг (The Cosmopolitan Hotel has no in-house car park. However, literally yards away is Queen's Hall Car Park, Sovereign Street, LS1 4AG, which charges _4.00 for ... Alexander Demidov) |
gen. | in-house cash | система внутренних (корпоративных) (взаимо)зачётов (элемент cash management Millie) |
comp. | in-house code | внутренний код |
gen. | in-house conference | внутреннее совещание (Alexander Demidov) |
avia. | In-house correction | выполнение ремонта изделия авиакомпанией своими силами (без отправки дефектного изделия производителю изделия geseb) |
gen. | in-house counsel | юрисконсульт (Definition – What does In-House Counsel mean? In-house counsel is a lawyer who works within a company structure to provide legal counsel to the company, and is on the company's payroll. This is opposed to an outside counsel which would be a lawyer who works outside of the company structure, and is not an employee of the company. justipedia.com Alexander Demidov) |
gen. | in-house customer | внутренний клиент (Alexander Demidov) |
gen. | in-house database | внутренний банк данных (Alexander Demidov) |
avia. | in-house design | собственный проект |
avia. | in-house design | самостоятельное проектирование |
gen. | in-house directive | внутренний распорядительный документ (Alexander Demidov) |
pharma. | in-house drug product | лекарственный препарат собственного производства (обычно в сравнении с референтным JamesMarkov) |
gen. | in-house email | корпоративная электронная почта (Alexander Demidov) |
gen. | in-house equipment | оборудование для собственных нужд (Alexander Demidov) |
gen. | in-house expert review | внутренняя экспертиза (Alexander Demidov) |
gen. | in-house expertise | собственные трудовые ресурсы |
gen. | in-house expertise | внутренние трудовые ресурсы |
gen. | in-house fat | внутренние приёмо-сдаточные испытания (eternalduck) |
gen. | in-house figures | собственные данные (Costs typically lower than in-house figures, although prices vary widely | The in-house figures from Defra are a joke – clearly not believable – and I am glad that figures will in future be quality controlled by the UK ... Alexander Demidov) |
gen. | in-house fire safety rules | ведомственные правила пожарной безопасности (ВППБ Alexander Demidov) |
gen. | in-house guidelines | внутренний распорядительный документ (Alexander Demidov) |
avia. | in-house information | внутренняя информация |
Игорь Миг | in-house journal | ведомственный журнал |
gen. | in-house laboratory | собственная лаборатория (Alexander Demidov) |
fin. | in-house laundering | отмывание денег в своих интересах (fatf-gafi.org Alex_Odeychuk) |
gen. | in-house lawyer | юрисконсульт в штате компании (AD) |
gen. | in-house lawyer | юрист в штате организации (Essentially in-house lawyers look after the legal needs of the organisation they work for. Work will vary depending on the nature of the business and the size of the legal team. Alexander Demidov) |
gen. | in-house lawyer | корпоративный юрист компании (Alexander Demidov) |
gen. | in-house lawyer | штатный юрист (An in-house lawyer is employed by a corporation. The corporation may have one attorney or a large legal department. Typically, very few opportunities exist for new graduates to start as in-house corporate counsel – these positions are generally filled through a lateral hire from a law firm or government agency. georgetown.edu Alexander Demidov) |
gen. | in-house lawyer | корпоративный юрист (Leonid Dzhepko) |
gen. | in-house lawyer | юрист на предприятии (Alexander Demidov) |
gen. | in-house lawyer | юрисконсульт (An in-house lawyer is a trainee or qualified solicitor who does not work in private practice (i.e. a law firm) you will be a solicitor enrolled in Scotland and employed in public service such as: the Crown Office; Procurator Fiscal’s Service; Central or Local Government. Alternatively you may be employed in industry/commerce such as in an Energy, Media or a Financial Services company. The number of in-house lawyers in Scotland has increased over the years and currently accounts for one third of all enrolled solicitors in Scotland. Alexander Demidov) |
gen. | in-house line | подключённая к сети общего пользования |
gen. | in-house made | самодельный (bix) |
comp. | in-house mail | внутренняя почта |
R&D. | in-house manufactured | самодельный (о приборе, устройстве bix) |
bank. | in-house matching | согласование торговых сделок внутри корпорации |
gen. | in-house method validation | внутрилабораторная валидация метода (4uzhoj) |
comp. | in-house network | местная сеть |
comp. | in-house network | локальная сеть |
gen. | in-house operation | организация, деятельность которой завязана сама на себя (Alexander Demidov) |
gen. | in-house or by outsourcing | самостоятельно либо с привлечением третьих лиц (Engineering design work may be done in-house or by outsourcing. Alexander Demidov) |
gen. | in-house or through contractors | своими или привлечёнными силами (Alexander Demidov) |
gen. | in-house or through outsourcing | самостоятельно либо с привлечением третьих лиц (questions are, what methods of online marketing to use, and whether your marketing plan is best managed in-house or through outsourcing. Alexander Demidov) |
gen. | in-house overheads | внутренние издержки ведения бизнеса (Alexander Demidov) |
gen. | in-house party | сотрудник фирмы, находящийся в офисе (sever_korrespondent) |
gen. | in-house printer | печатник внутрифирменной типографии (Александр Рыжов) |
gen. | in-house procedure | внутренняя процедура (Alexander Demidov) |
gen. | in-house process engineering standards | ведомственные нормы технологического проектирования (ВНТП Alexander Demidov) |
comp. | in-house programming | программирование собственными силами |
IT | in-house programs | программы внутреннего пользования |
gen. | in-house publication, in-house newspaper, in-house magazine, in-house journal, house organ, house publication, house journal, shop paper, plant paper, employee magazine | корпоративное издание (mariadan) |
comp. | in-house publishing | внутрифирменное издание |
chem. | in-house reference material | эталонный материал лаборатории (Morning93) |
gen. | in-house report | камеральный акт (ABelonogov) |
gen. | in-house resources | внутренние ресурсы предприятий (Alexander Demidov) |
gen. | in-house review | камеральный контроль (Bauirjan) |
gen. | publisher's in-house review | издательская рецензия (Liv Bliss) |
gen. | In-House Rules | правила внутреннего распорядка (Bauirjan) |
gen. | in-house rules | внутренние правила (Playing by the in-house rules. | Mr Griffiths, owner of the Miners Rest in Barnsley, said every pub landlord was free to make in-house rules which show "respect to the rest of ... BBC | Find out how Monad Solutions, specialist IT Consultancy, successfully developed and launched a new in-house rules system, revolutionising the culture and ... Alexander Demidov) |
gen. | in-house security | служба внутренней безопасности (на предприятии Alexander Demidov) |
gen. | in-house security | ведомственная охрана (Alexander Demidov) |
gen. | in-house security force | ведомственная охрана (AD Alexander Demidov) |
gen. | in-house server | внутренний сервер (It might be that you're starting a new business and wondering if an in-house server is adequate or if you should adopt Cloud technology from ... Alexander Demidov) |
gen. | in-house site | внутренний веб-сайт (Intranet user-experience, editorial, and technology teams work together to produce in-house sites. WK Alexander Demidov) |
IT | in-house software | программное обеспечение внутреннего пользования |
gen. | in-house solution | собственная разработка (Ремедиос_П) |
avia. | in-house source | внутренний источник |
gen. | in-house staff | внутренний персонал (vazik) |
gen. | in-house staff | внутренние сотрудники (Alexander Demidov) |
gen. | in-house standard | внутренний стандарт (into in-house procedures and processes, its use will evolve with Lambeth Borough Council as a key in-house standard for the management of competencies. Alexander Demidov) |
gen. | in-house standard | корпоративный стандарт (MichaelBurov) |
gen. | in-house standard | фирменный стандарт (MichaelBurov) |
gen. | in-house standard | внутренний эталон (MichaelBurov) |
gen. | in-house standards | ведомственные нормы (Alexander Demidov) |
astronaut. | in-house studies | собственные исследования |
avia. | in-house study | собственные исследования |
avia. | in-house study | исследование в наземных условиях |
avia. | in-house study | исследование в лабораторных условиях |
media. | in-house system | система собственной разработки |
gen. | in-house tax audit | камеральная налоговая проверка (ABelonogov) |
gen. | In-house technology | штатная технология (Freelancer_by) |
gen. | in-house telephony | внутренняя телефонная связь (The College provides an "In-House" telephony service called "FlexiFone" to all residents. A telephone handset is provided in each bedroom for your use during ... | Organisations can significantly reduce telephony costs by using our VoIP systems & gain the added benefit of a sophisticated in-house telephony network. Alexander Demidov) |
gen. | in-house term | термин, принятый в организации (a term used within an organization Val_Ships) |
gen. | in-house trainee | участник внутреннего обучения (Alexander Demidov) |
gen. | in-house training | внутреннее обучение (Alexander Demidov) |
gen. | in-house training | обучение без отрыва от производства (4uzhoj) |
gen. | in-house translator | штатный письменный переводчик (Alexander Matytsin) |
gen. | in-house vehicles | служебный транспорт (напр., арендаторов и их сотрудников. Rutland County Council has three in-house vehicles[;] these consist of one access adapted ambulance and two minibuses (one of which is currently being ... | If there are no in-house vehicles appropriate to the scheduled event, rental vehicles should be reserved well in advance of the event. Alexander Demidov) |
gen. | in-house without outsourcing | своими силами без привлечения третьих лиц (understanding of the client's marketing and operational needs, and our ability to deliver a multidisciplinary solution in-house without outsourcing or offshoring. Alexander Demidov) |
hydr. | in-line turbine house | машинный зал ГЭС с осевым расположением гидроагрегатов |
gen. | it was early and no one was stir ring in the house | было рано, и в доме ещё спали |
gen. | it's по easy matter to find a house in this city | в этом городе нелегко найти жильё |
Makarov. | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter | как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырёх стенах |
gen. | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter | как хорошо выйти снова на свежий воздух, после того как просидел всю зиму в четырёх стенах |
Makarov. | it's no easy matter to find a house in this city | в этом городе нелегко найти жильё |
gen. | its slate roof differentiates this house from others in the area | шиферная кровля отличает этот дом от других в районе |
gen. | I've taken the house but shan't settle in till the autumn | я купил дом, но не буду въезжать до осени |
Makarov. | keep one's house in habitable repair | своевременно ремонтировать дом |
gen. | keep house in habitable repair | своевременно ремонтировать дом |
Makarov. | keep one's house in habitable repair | содержать дом в состоянии, пригодном для жилья |
gen. | keep house in habitable repair | содержать дом в состоянии, пригодном для жилья |
gen. | keep in-house | не выносить сор из избы (- At least we know who we can trust. I'm gonna call my buddy at the FBI... – No staties, no Feds. He wants this kept in-house Taras) |
gen. | keep in-house | не желать огласки (Taras) |
gen. | keep safe in the house | хранить что-либо в доме |
gen. | keep the house the ship, etc. in good condition | содержать дом и т.д. в хорошем состоянии (in a state of repair, etc., и т.д.) |
gen. | keep the house the ship, etc. in good condition | держать дом и т.д. в хорошем состоянии (in a state of repair, etc., и т.д.) |
Makarov. | keep the house in hand | содержать дом по собственному усмотрению |
Makarov. | keep the house in order | содержать дом в порядке |
gen. | keep the house in order | поддерживать в доме порядок (To keep his house in order, William hired a distant relative named Annie to work as his housekeeper. ART Vancouver) |
gen. | kind of house spirits found in Slavic folklore, domovoi | барабашка (Olegus Semerikovus) |
gen. | learn her place in the house | знать своё место в доме (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in the next house but one | жить через дом |
busin. | living-room-in-a-coffee-house format | кофейня с уютной комнатой отдыха |
Makarov. | lodging with a friend in the house that caps the corner | он жил с другом в доме на самом углу |
busin. | make smth in house | выпускать что-л. внутри компании |
busin. | make smth in house | производить что-л. внутри компании |
gen. | make in-house | выполнить собственными силами (заказ, работу Leonid Dzhepko) |
gen. | make in-house | собственного изготовления (Alexander Demidov) |
gen. | make out an outline of a house in the distance | различить очертания дома вдали (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc., и т.д.) |
Makarov. | many fine old houses in the city are doomed to destruction | многие красивые старинные дома обречены на снос |
Makarov. | many houses fell in the earthquake | во время землетрясения было разрушено много домов |
Makarov. | many new houses have sprung up in this district | в этом районе выросло много новых домов |
Makarov. | many new young members have been voted in this time, which should give the House a fresh start | сейчас было избрано много новых молодых депутатов, и это должно вдохнуть свежую струю в парламент |
gen. | meals are always late in our house | у нас всегда обедают поздно |
gen. | meals are always late in our house | у нас всегда едят поздно |
Makarov. | mean house in a mean street | убогий домишко на убогой улочке |
Makarov. | mean house in a mean street | убогий домишко на бедной улочке |
gen. | meet in-house needs | удовлетворять собственные потребности (в = for. ... the global investment bank, has developed the capabilities to manage the numerous projects it undertakes to meet in-house needs for complex IT systems. | Companies looking to meet in-house needs for innovation and new product development are encouraged also to utilise the community, ... Alexander Demidov) |
Makarov. | monkey house in a zoo | обезьянник (в зоопарке) |
Makarov. | mother's idea of the perfect house was already imprinted on her mind by a picture that she had seen in the newspaper | увиденная в газете картинка создала у матери чёткое представление об идеальном доме |
Makarov. | Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details | мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали |
gen. | my friend drove me to his house in his new car | мой приятель отвёз меня к себе домой на своей новой машине |
gen. | my house is in walking distance of the school | от моего дома до школы можно дойти пешком |
gen. | name not a rope in the house of him that hanged himself | в доме повешенного о верёвке не говорят (Anglophile) |
Makarov. | new houses are starting up in the suburbs | на окраинах города быстро вырастают новые дома |
gen. | new houses are starting up in the suburbs of the city | на окраинах города быстро вырастают новые дома |
gen. | no telephone in our house | в нашем доме нет телефона |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все спали |
gen. | nobody was stirring in the house | в доме все отдыхали |
gen. | not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
vulg. | not a dry seat in the house | о выступлении юмориста весьма успешный (от выражения I pissed myself laughing) |
gen. | not a taste of food in the house | в доме не крошки |
gen. | not a taste of food in the house | в доме ни крошки |
gen. | not to set foot in someone's house | не переступать порога чьего-либо дома |
gen. | on this side house numbers run in odd numbers | по этой стороне улицы идут нечётные номера домов |
gen. | people get together at their house in the evenings | по вечерам у них собирается народ |
gen. | people in glass houses | чья бы корова мычала (сокращённое от people who live in glass houses shouldn't throw stones ad_notam) |
gen. | people in glass houses | а сам-то (ad_notam) |
gen. | people in glass houses | на себя посмотри (ad_notam) |
gen. | people who live in glass houses should not throw stones | в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor) |
gen. | permit noise in my house | допускать шум в моём доме (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | permit noise in my house | разрешать шуметь в моём доме (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | play ball in the house | крушить всё в собственном доме (тж. перен.) |
Makarov. | pneumatic tubes are installed for in-house communication | для внутреннего сообщения установлена пневмопочта |
gen. | put one's house in order | привести в порядок свои дела |
gen. | raise new apartment houses in this street | сооружать жилые дома на этой улице (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
gen. | raise new apartment houses in this street | воздвигать жилые дома на этой улице (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
ed. | school situated in a manor house | школа расположенная в отреставрированном ныне господском доме мызы |
Makarov. | seat in the House of Commons | место в Палате общин |
Makarov. | seat in the House of Representatives | место в палате представителей |
gen. | semi-finished products manufactured in-house | полуфабрикаты собственного производства (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | servants used to live in, and have their own rooms in their master's house | слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатах |
Makarov. | set one's house in order | привести свои дела в порядок |
Makarov. | set one's house in order | приводить свои дела в порядок |
gen. | set house in order | привести в порядок свои дела |
Makarov. | she cleaned the whole house in a fit of enthusiasm | в порыве энтузиазма она убрала весь дом |
Makarov. | she found Anna grooved in the business of helping her mother in the house | она нашла Анну, занятую своим привычным делом – она помогала матери по дому |
Makarov. | she grew flowers in flower beds in front of the house | она выращивала цветы на клумбах перед домом |
Makarov. | she had to smash the door in to get into the house | ей пришлось сломать дверь, чтобы проникнуть в дом |
Makarov. | she invites me to do some repair jobs in her house | она приглашает меня для проведения ремонтных работ в её доме |
Makarov. | she is living in a swell house | она живёт в шикарном доме |
Makarov. | she levelled the flowerbeds in front of the house with a rake | она разравнивала граблями клумбы перед своим домом |
Makarov. | she lives in a new house at the top of the street | она живёт в новом доме в конце этой улицы |
Makarov. | she lives in the house next to mine | она живёт в доме рядом |
Makarov. | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты |
Makarov. | she usually provided food in the house when she was not on the fuddle | она обычно занималась покупкой продуктов, когда не была в запое |
Makarov. | she was brought up in a little house that has since been pulled down | она выросла в маленьком домике, который давно снесли |
gen. | she was no longer mistress in her own house | она уже не была хозяйкой в собственном доме |
Makarov. | she was settled with her friends at their bijou house in the Addison Road | она остановилась у своих друзей, живших в маленьком домике на улице Эдисон-Роуд |
Makarov. | she won't permit dogs in the house | она не пускает собак в дом |
gen. | shelter from the rain in a house | укрыть от дождя в доме |
Makarov. | shut someone up in the house | закрыть кого-либо в доме |
gen. | sit sot-ting in an ale-house | довести себя пьянством до скотского состояния |
gen. | sit sot-ting in an ale-house | проводить время в кабаке |
vulg. | stand out like a shit-house in the fog | бросаться в глаза |
vulg. | stand out like a shit-house in the fog | быть очевидным |
gen. | take a house in the country | снимать дом за городом (rooms in the suburbs, etc., и т.д.) |
gen. | take seat in the House of Lords | занять своё место в палате лордов |
Gruzovik | take shelter in a friend's house | ютиться у друга |
gen. | take shelter in a friend's house | ютиться у друзей |
Makarov. | take up one's residence in a new house | переехать в новый дом |
gen. | take up residence in a new house | переехать в новый дом |
gen. | take up residency in a new house | переехать в новый дом |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами |
Makarov. | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road | строительная компания старается добиться того, чтобы стиль этого дома гармонировал со стилем соседних построек |
Makarov. | the burglars overturned all the furniture in the house | взломщики перевернули всю мебель в доме |
gen. | the car the train, the driver, etc. pulled up in front of the house | автомобиль и т.д. подъехал к дому (at the gate, at the station, at the next village, etc., и т.д.) |
gen. | the car the train, the driver, etc. pulled up in front of the house | автомобиль и т.д. остановился перед домом (at the gate, at the station, at the next village, etc., и т.д.) |
Makarov. | the children trail a lot of dirt in the house | дети приносят в дом кучу грязи |
Makarov. | the computer in our house is a manifestation of the computer revolution | компьютер в нашем доме – это проявление компьютерной революции |
Makarov. | the court ordered the people living in the house to restitute it to its rightful owners | суд приказал людям, занимавшим дом, вернуть его законным владельцам |
Makarov. | the family kept horses in the paddock behind the house | семья держала лошадей в загоне за домом |
gen. | the Feast in the House of Levi | "Празднество в доме левия" (изобразит. сюжет) |
gen. | the Feast in the House of Simon | "Празднество в доме Симона" (изобразит. сюжет) |
Makarov. | the firemen could enter the burning house only by bursting the door in | чтобы войти в горящий дом, пожарным пришлось выломать дверь |
Makarov. | the firemen had to smash the door in to get into the house | пожарным пришлось выломать дверь, чтобы проникнуть в дом |
Makarov. | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
gen. | the garage is in the rear of the house | гараж находится позади дома |
gen. | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати |
gen. | the guy broke in the door of the house | парень вышиб дверь дома |
gen. | the house burnt down in half an hour | дом сгорел за полчаса |
Makarov. | the house has double windows in the dining room | в столовой двойные окна |
Makarov. | the house has double windows in the dining room | в столовой были окна с двойными рамами |
Makarov. | the house has never yet been lived in | в этом доме никто никогда не жил |
Makarov. | the house is due for accomplishment in September | завершение строительства этого дома намечено на сентябрь |
gen. | the house is in a terrible condition | дом в ужасном состоянии |
gen. | the house is in beautiful surroundings | дом расположен в красивой местности |
Makarov. | the house is in decay | дом разрушается |
Makarov. | the house is in disrepair | до в запущенном состоянии |
Makarov. | the house is in good keeping | этот дом содержится в порядке |
Makarov. | the house is in healthy surroundings | дом расположен в здоровой местности |
Makarov. | the house is in my husband's name | дом оформлен на моего мужа |
Makarov. | the house is in need of repairs | дом нуждается в ремонте |
gen. | the house is in need of repairs | дом требует ремонта |
Makarov. | the house is in picturesque surroundings | дом расположен в живописной местности |
Makarov. | the house is in pretty poor nick | дом нуждается в основательном ремонте |
Makarov. | the house is in pretty poor nick | дом очень запущен |
gen. | the house is in pretty poor nick | дом очень запущен (нуждается в основательном ремонте) |
Makarov. | the house is in process of construction | дом строится |
gen. | the house is in process of construction | дом сейчас строится |
Makarov. | the House is in session | палата сейчас заседает |
gen. | the house is in want of repair | дом нуждается в ремонте |
gen. | the house the flat, the hotel, etc. is kept in repair | дом и т.д. содержится в хорошем состоянии |
gen. | the house is lapped in woods | дом окружен лесом |
Makarov. | the house is pretty in good repair | дом в хорошем состоянии |
Makarov. | the house is set in fifty acres of parkland | дом располагается на парковой территории в пятьдесят акров |
gen. | the house is shut in by trees | дом стоит за деревьями |
gen. | the house looks well lived in | дом выглядит вполне обжитым |
gen. | the house needs putting in repair | дом нуждается в ремонте |
Makarov. | the House of Representatives has approved legislation granting unprecedented trade privileges to countries in Africa | Палата представителей одобрила закон, предоставляющий беспрецедентные торговые льготы африканским странам |
Makarov. | the house rises in the distance | дом возвышается вдалеке |
Makarov. | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет |
gen. | the house the building, the cottage, the chapel, etc. stands in a garden | дом и т.д. находится в саду (by the river, at the foot of a hill, etc., и т.д.) |
gen. | the house the building, the cottage, the chapel, etc. stands in a garden | дом и т.д. расположен в саду (by the river, at the foot of a hill, etc., и т.д.) |
gen. | the house stands in need of repair | дом необходимо отремонтировать |
Makarov. | the house stood in isolation | дом стоял обособленно |
Makarov. | the house was ablaze in five minutes | через пять минут дом уже пылал |
Makarov. | the house was built in the early 19th century | дом был построен в начале 19 века |
Makarov. | the house was condemned as unfit for people to live in | дом был признан непригодным для проживания |
Makarov. | the house was condemned as unfit for people to live in | дом был признан непригодным для заселения |
Makarov. | the house was in a mess | дом был в беспорядке |
Makarov. | the house was in a sorry state | дом находился в плачевном состоянии |
Makarov. | the house was in an uproar | дома стоял гам |
Makarov. | the house was in flames | дом был охвачен пожаром |
Makarov. | the house was in solid darkness | в доме не было ни огонька |
Makarov. | the house was in solid darkness | дом был погружен во мрак |
Makarov. | the house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position | дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте |
gen. | the house was visible in the distance | дом виднелся вдали |
Makarov. | the house was well found in plate and linen | в доме было много посуды и столового белья |
Makarov. | the house went up in flames | дом сгорел |
gen. | the houses in the painting were picked out in white | дома на картине были выделены белым цветом |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома находилась под его контролем |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома принадлежала лично ему |
Makarov. | the law was rejected in the Lower House | закон был провален в Нижней палате |
Makarov. | the light in the house was dull | в доме горел тусклый свет |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | несущиеся мутные массы – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street | мутная вода в этих ручьях – это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой |
Makarov. | the old house burned down last night in the big fire | в старом доме вчера случился пожар, и он сгорел дотла |
Makarov. | the ownership of the house is in dispute | право собственности на этот дом оспаривается |
Makarov. | the police are moving in on the criminals hiding in the house | полиция окружает дом, в котором спрятались преступники |
gen. | the police found an arsenal of knives and guns in his house | в его доме полиция нашла целый склад ножей и пистолетов |
Makarov. | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен |
Makarov. | the Queen has agreed to prefer the Minister to a seat in the House of Lords | королева согласилась предоставить министру место в палате лордов |
gen. | the rays of the rising sun glanced in the windows of the house | лучи восходящего солнца отразились в окнах дома |
gen. | the shop is in the next house but one | магазин находится через дом от нас |
lit. | The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past. | Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
Makarov. | the tree is in range with the house | дерево стоит на одной линии с домом |
gen. | the whole house is in awful confusion | в доме стоит страшная суматоха |
Makarov. | the wind has drifted snow in a pile against the house | ветром надуло сугроб около дома |
gen. | the workmen were occupied in putting down the house | рабочие были заняты разборкой дома |
gen. | their house in the country is nothing to rave over | их загородный дом не представляет собой ничего особенного |
gen. | their house in the country is nothing to rave over | восторгаться их загородным домом не приходится |
gen. | there are no signs of life in the house | в доме никаких признаков жизни |
gen. | there is a football ground in front of my house | перед моим домом расположено футбольное поле |
gen. | there is a garden in front of the house, it is not large | перед домом есть сад, он небольшой |
gen. | there is no lift in the house | в этом доме нет лифта |
gen. | there is someone in the house | в доме кто-то есть |
gen. | there isn't a single usable knife in this house | в доме путного ножа нет (Franka_LV) |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | there was not a thing to eat in the house | есть в доме было нечего |
gen. | there were no telephones and no electricity in the house | в доме не было ни телефонов, ни электричества |
gen. | there were rectangular flowerbeds in front of the house | перед домом располагались прямоугольные цветочные клумбы |
gen. | there's no found in the house | в доме нет еды |
gen. | these flimsy houses are liable to collapse in a heavy storm | эти непрочные домики могут рухнуть во время сильного ветра |
Makarov. | they broke open private houses in the face of day | они средь бела дня врывались в частные дома |
gen. | they broke open private houses in the face of day | они средь бела дня врываются в частные дома |
gen. | they live in the corner house | они живут в угловом доме |
Makarov. | they sat marooned for four days in an ice-house | они просидели четыре дня, отрезанные от всего мира, в укрытии из снега |
gen. | they tiffed at a tea-house in the village | они позавтракали в деревенской чайной |
gen. | they tiffined at a tea-house in the village | они позавтракали в деревенской чайной |
gen. | they were allotted a house to live in | им отвели отдельный дом |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
gen. | this house was put up in six weeks | этот дом построили за шесть недель |
gen. | this office is in the next house but one | этот офис через дом от нас |
proverb | those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Taras) |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (Taras) |
gen. | three discount houses were in the bank for a small amount | три учётные конторы понесли небольшой убыток |
gen. | three discount houses were in the bank for a small amount | три учётных конторы понесли небольшой убыток |
gen. | training in-house | внутреннее обучение (Ремедиос_П) |
gen. | training in-house | корпоративное обучение (Ремедиос_П) |
Makarov. | tree is in range with the house | дерево стоит на одной линии с домом |
gen. | upset everything in the house | перевернуть всё в доме |
busin. | use the value in house | использовать залоговую стоимость дома |
gen. | walled in by houses | окружённый со всех сторон домами |
gen. | we are found in everything – house, food | мы всем обеспечены – и жильём и пищей |
gen. | we board in the same house | мы обедаем в том же доме |
Makarov. | we built the garage joining the house so that you can drive straight in | мы поставили гараж так, чтобы вы могли заезжать прямо туда |
gen. | we cannot dream of entertaining in our house | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома |
gen. | We're in the market for a new house. | мы стремимся купить новый дом. |
Makarov. | we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month | мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца |
gen. | what is the price of board in that house? | сколько берут за стол в этом доме? |
gen. | when you think there is no food in the house | когда кажется, что в доме нет еды |
gen. | who lives in this house? | кто живёт в этом доме? |
Makarov. | why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night | да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров |
gen. | work in a fashion house | работать в доме мод (sophistt) |
gen. | work in-house | работать в штате (Alexander Matytsin) |
gen. | workmen involved in building a house | рабочие, занятые на строительстве дома |
comp. | written in-house | собственной разработки (о программном обеспечении A.Rezvov) |
Makarov. | you're letting yourself in for trouble if you buy that old house | у тебя возникнет масса трудностей, если ты купишь этот старый дом |