Subject | English | Russian |
ed. | a group in kindergarten for children with special needs | специальная детсадовская группа для детей с особыми потребностями |
med. | a Proteus antigen that reacts with the serum in scrub typhus | антиген вульгарного протея OX19 (дающий агглютинацию с сывороткой больного сыпным тифом) |
conv.notation. | a Proteus antigen that reacts with the serum in tickborne typhus | антиген вульгарного протея, дающий агглютинацию с сывороткой больного клещевой лихорадкой (диагностикум) |
lit. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | after the declaration of Commonwealth in 1653, Scottish laws came into line with those of England and Ireland | после провозглашения Содружества в 1653 году шотландские законы были приведены в соответствие с английскими и ирландскими |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
scient. | all tests were conducted with shown in Fig.2 | все тесты были проведены с ..., показанными на рис. 2 ... |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
Makarov. | among the numerous 15th-17th century chased German mugs, goblets, tumblers, the tumbler decorated with enamel painting and gold appliques, dating back to 1719, and the thurible made in Hamburg in the mid-17th century to the order from a Kostroma merchant, stand out for their exquisite workmanship | среди многочисленных чеканных кружек, кубков, стаканов и стоп немецких мастеров XV-XVII вв. особая тонкость работы отличает стопу, сработанную в 1719 г., с расписной эмалью и золотыми накладными украшениями, и кадильницу, сделанную в Гамбурге в середине XVII века по заказу костромского купца |
gen. | an enviable profession in spite of the cares that go with it | завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности |
nat.res. | animal with built-in genetic characteristics | животное с имплантационными генетическими свойствами |
bank. | anti-money laundering requirements in accordance with the applicable legislation | требования по противодействию отмыванию денег согласно действующему законодательству (англ. цитата – из документа Eurohypo Group; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
busin. | appoint smb with a good record in | назначать кого-л. с хорошей репутацией |
law, contr. | arising from, relating to or in connection with | вследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver) |
gen. | arising out of or in any way connected with | возникающих в связи и по поводу (Alexander Demidov) |
gen. | arising out of or in connection with | возникающий из или в связи с ним (VictorMashkovtsev) |
gen. | arising out of or in connection with | возникающий в результате или в отношении (LadaP) |
gen. | arising out of or in connection with | вытекающий или ставший результатом (Alexander Demidov) |
gymn. | arm jump in various directions travelling in hanging with simultaneous change of grips | передвижение на руках в висе |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | as reggae grows in popularity, ever more artists are performing material with a reggae flavour | по мере того, как популярность рэггей растёт, всё больше художников "приправляют" им свои работы |
law | assault in the face with a closed fist | ударить кулаком по лицу (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
law | assault in the face with a closed fist | ударить кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
law | assault in the face with a closed fist | нанести удар кулаком в лицо (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
gen. | associate oneself with in a business undertaking | участвовать с кем-либо в совместном коммерческом предприятии |
econ. | automaker with $12 billion in assets | производитель автомобилей с активами в размере 12 млрд. долл. США (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
math. | be competitive with ... in ... | конкурировать с ... в ... (this engine is competitive with a turbojet in fuel consumption) |
Apollo-Soyuz | be in acquisition with a ground station | находиться в зоне связи наземной станции |
tech. | be in agreement with specification requirements | соответствовать нормам ТУ |
idiom. | be in keeping with | приходиться к месту (Abysslooker) |
idiom. | be in keeping with | быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon. Abysslooker) |
econ. | be in keeping with requirements | удовлетворять требованиям |
torped. | be in line with | располагаться на одной линии с (..., ...) |
gen. | be in line with predictions | соответствовать прогнозам (This is in line with Canada’s top financial experts' predictions from earlier this year. ART Vancouver) |
gen. | be in love with... | быть влюблённым (в...) |
law | be in material compliance with | строго соблюдать (Bogotano) |
gen. | be in touch with | быть на связи с... |
gen. | be in touch with | связаться с (Thank you for contacting us! A customer service representative will be in touch with you as soon as possible to address your concerns. -- свяжется с вами • If you are still unable to login, no need to reply again, we'll be in touch soon. -- скоро с вами свяжемся ART Vancouver) |
gen. | be in touch with | поддерживать отношения с... |
gen. | be in touch with | быть в связи с... |
busin. | be in touch with customer's view | знать мнение клиента |
gen. | be in trouble with the law | конфликтовать с законом |
formal | be not in compliance with | не соответствовать ("The Department shall replace donated foods received by distributing or recipient agencies that are stale, spoiled, out of condition, or not in compliance with specifications when: ....." The Code of Federal Regulations of the United States of America, Par. 250.13 ART Vancouver) |
gen. | be tied in with the company product | иметь отношение к конечному продукту (фирмы) |
construct. | before assembly check that the chases are placed in accordance with the drawings | до начала монтажа проверьте соответствие пробитых борозд чертежам |
construct. | before assembly check that the ducts are placed in accordance with the drawings | до начала монтажа проверьте соответствие проложенных каналов чертежам |
construct. | before assembly check that the holes left in ceiling slabs are placed in accordance with the drawings | до начала монтажа проверьте соответствие оставленных отверстий в перекрытии чертежам |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
Makarov. | Bessie's mind was not quite in tune with the profundities of that learned journal | уму Бесси был чужд высокопарный стиль этого учёного журнала |
archit. | blend in with | вписываться в (Spacious and modern, row homes offer gentle density and blend in well with existing streetscapes, particularly in single-family areas. – хорошо вписываются в существующую уличную застройку ART Vancouver) |
fig. | blend in with | сливаться с (окружающей средой: One of the tenets of West Coast modernist architecture was to blend in with the landscape. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
fig. | blend in with | растворяться в (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
gen. | born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
slang | born with a silver spoon in one's mouth | жить как у Христа за пазухой |
slang | born with a silver spoon in one's mouth | родиться в рубашке |
progr. | Both sides adhere to the same agreed-upon contract, which in this case include a specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity | Обе стороны выполняют требования согласованного контракта, который в данном случае включает специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности (см. Accelerated C# 2010 by Trey Nash 2010 ssn) |
libr. | bound in vellum with bands | в пергаментном переплете с бинтами |
gen. | break in with a remark | перебить кого-л. замечанием (with a jest, with a sharp word, etc., и т.д.) |
progr. | Built-in support for VP8 open video compression with the WebM open-container format | в открытый контейнерный формат WebM встроена поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 (ssn) |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
progr. | C# apps are written by combining new properties, methods and classes that you write with predefined properties, methods and classes available in the .NET Framework Class Library and in various other class libraries | Приложения C# создаются путём объединения новых свойств, методов и классов, которые вы пишете с использованием уже существующих свойств, методов и классов из библиотеки .NET Framework Class Library и других библиотек классов (см. Deitel P., Deitel. H. – Visual C# 2012 How to Program, 5Ed. – 2013) |
sec.sys. | capability for provision the maximum number of the technological operations during the performance of special works in accordance with requirements as intended | способность обеспечить выполнение максимального количества технологических операций при проведении специальных работ в соответствии с требованиями по назначению (Konstantin 1966) |
IT | Capture request with 2.10 or later shell in order to work | Команда capture не может работать с оболочкой версии ниже 2.10 (сообщение сети NetWare) |
gen. | cast in lot with | связать судьбу (с кем-либо, чем-либо) |
met. | certificate for magnetic-powder NDT control in accordance with EN 473 | сертификат по магнитно-порошковому методу неразрушающего контроля в соответствии со стандартом EN473 (dauer.lv Markus Platini) |
met. | certificate for visual NDT control in accordance with EN 473 | сертификат по визуальному методу контроля в соответствии со стандартом EN473 (dauer.lv Markus Platini) |
gen. | certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spouses | свидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов (ABelonogov) |
gen. | certified copy in accordance with the original | заверенная копия с подлинного текста (Johnny Bravo) |
gen. | closed drain pump truck pump-out location shall be classified in accordance with example NO.9 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | расположение точки откачки из грузовика насоса закрытого дренажа классифицируется согласно примеру 9 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
oil | company with a 50% interest in the project | компания с 50%-ной долей участия в проекте |
econ. | company with a 50% interest in the project | 50% доля участия в проекте |
busin. | compared in comparison with... | по сравнению с... |
fin. | compared with a EUR 4.8 bn profit in the first nine months of the year | по сравнению с прибылью в размере 4,8 млрд. евро за первые девять месяцев года (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
fin. | compared with $132 billion in the same period in 2008 | по сравнению со 132 млрд. долл. США за аналогичный период 2008 года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
scient. | compared with the same period in 2008 | по сравнению с аналогичным периодом 2008 г. (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
econ. | compared with the same period in 2008 | по сравнению с аналогичным периодом в 2008 году (англ. цитата – из новостного сообщения Bloomberg Alex_Odeychuk) |
law | complete in accordance with the technical requirements | оформить в соответствии с техническими требованиями (Konstantin 1966) |
busin. | conduct commerce in partnership with | вести торговлю в сотрудничестве (smb, с кем-л.) |
torped. | connected in series with | включённый последовательно |
Makarov. | contrast that approach with what goes on in most organizations | сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций |
rhetor. | contrast with ... in that | отличаться от ... в том, что (Alex_Odeychuk) |
progr. | control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | управляющая часть с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (ssn) |
nucl.phys., law | Convention Supplementary to the Paris Convention of 29th July I960 on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy with Additional Protocol | Брюссельская дополнительная конвенция (January 1963) |
nucl.phys., law | Convention Supplementary to the Paris Convention of 29th July I960 on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy with Additional Protocol | дополнительное соглашение к Парижской конвенции (January 1963) |
gen. | conversations in person with | личное общение с (Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | crane with the post in a pit | кран в шахте |
avia. | created in compliance with the requirements of Federal law | создано в соответствии с требованиями Федерального закона (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | Cromwell was declared protector, and with great solemnity installed in that high office | Кромвеля объявили протектором и с большой торжественностью официально ввели в эту должность |
construct. | cupboard with shut-in bed | шкаф-альков |
gen. | Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970г (молитесь) |
progr. | Demand driven I/O tasks referred to as passive I/O tasks in Gomaa [2000] are used when dealing with passive I/O devices that do not need to be polled. In particular, they are used when it is considered desirable to overlap computation with I/O | Асинхронные задачи ввода / вывода называемые пассивными задачами ввода / вывода в Gomaa [2000] используются для работы с пассивными устройствами ввода / вывода, которые не надо опрашивать. В частности, они применяются в случае, когда желательно совместить вычисления с вводом / выводом (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
gen. | desperately in love with | безумно влюблённый (someone); в кого-либо) |
med. | difference in millimeters between the diameter of a stented segment post-procedure compared with the follow-up angiogram | позднее падение (MichaelBurov) |
agric. | digging in with spade | закапывание |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Don't come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
Makarov. | don't run away with the idea that you can be lazy in this job | не думай, что на этой работе можно лениться |
gen. | drink in with mother's milk | впитать с молоком матери (Anglophile) |
gen. | edge in with a ship | соединяться мало-помалу с судном |
med. | Efficacy of Self Monitoring of Blood Glucose in Patients with Newly Diagnosed Type 2 Diabetes Study | Исследование ESMON (olga don) |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | концевая лобовая фреза |
mech.eng., obs. | end mill made in one piece with the shank | хвостовая лобовая фреза |
Makarov. | eosinophilic material in adenomatoid odontogenic tumor associated with amyloid protein component | эозинофильный материал, связанный с компонентом амилоидного белка, в аденоматоидной одонтогенной опухоли |
Makarov. | extracorporal therapy with AN69 membranes in combination with ACE inhibition causing severe anaphylactoid reactions: still a current problem? | экстракорпоральная терапия с AN69 мембранами в комбинации с ингибиторами ангиотензин-конвертирующего фермента, обусловленная тяжёлой формой анафилактоидной реакции: ещё одна текущая проблема |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
busin. | fall in love with | влюбиться (smb, в кого-л.) |
gen. | fall in love with | влюбиться (sb.) |
gen. | fall in with | познакомиться с кем-то (sb.) |
gen. | fall in with | соглашаться (sth., с чем-л.) |
gen. | fall in with | связаться с кем-то (sb.) |
gen. | fall in with | связаться (sth., с чем-л.) |
gen. | fall in with | присоединиться за компанию (sb., с кем-л.) |
gen. | fall in with | встретиться (sb.) |
gen. | fall in with | впутаться (sth., во что-л.) |
law | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов (Реестр ФАС gennier) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | Federal Service for the Monitoring of Compliance With Legislation in the Area of the Protection of Cultural Heritage | Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в области охраны культурного наследия (E&Y ABelonogov) |
mech.eng., obs. | feed the work in the direction with cutter | подавать изделие по направлению вращения фрезы |
equest.sp. | fence with ditch in the background | палисад с канавой |
progr. | Figure 1.11 shows that the minimal icon for a class is a box with the class name in it | на рис. 1.11 показано, что минимальным представлением класса является прямоугольник с именем класса (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
gen. | fit in with | состыковываться с (Stas-Soleil) |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
Makarov. | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности |
Makarov. | formation of virus assembly intermediate complexes in the cytoplasm by wild-type and assembly-defective mutant human immunodeficiency virus type 1 and their association with membranes | образование промежуточных комплексов сборки вируса в цитоплазме вирусом иммунодефицита человека типа 1 дикого типа и дефектным по сборке мутантом и их ассоциация с мембранами |
sport. | free hip circle backward with half turn to handstand in reverse grip | оборот назад с поворотом на 180 град в стойку на руках хватом снизу |
sport. | free hip circle rearways forward with full turn to swing backward in hang | из упора сзади хватом снизу оборот вперёд с поворотом на 360 град в вис |
sport. | free in the air with a stretched body | находиться в полете прогнувшись |
sport. | freeing in the air with a stretched body | находящийся в полете прогнувшись |
sport. | freeing in the air with a stretched body | нахождение в полете прогнувшись |
gymn. | front vertical lever with legs held in horizontal position | упор руки в стороны углом |
gymn. | front vertical lever with legs held in horizontal position | крест углом |
notar. | Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
busin. | get in contact with | вступать в контакт (smb) |
busin. | get in contact with | связываться (smb, с кем-л.) |
gen. | get sb. in touch with sb. | свести с кем-л. ("I couldn't even leave a message as their mailbox was full," he said. He had better luck with the City of Burnaby, which closed the trail and got him in touch with a conservation officer. (richmond-news.com) ART Vancouver) |
gen. | get in touch with | наладить контакт с... |
gen. | get sb. in touch with sb. | вывести на кого-л. ("I couldn't even leave a message as their mailbox was full," he said. He had better luck with the City of Burnaby, which closed the trail and got him in touch with a conservation officer. (richmond-news.com) ART Vancouver) |
gen. | get in touch with | вступить в контакт с... |
gen. | go hand in hand with | быть тесно связанным с (A.Rezvov) |
brit. | go in on a present with smb. | скидываться на подарок (Taras) |
weap. | grooves with twist of one turn in 12 inches | нарезы с крутизной в 1 оборот на 12 дюймов (ABelonogov) |
transp. | hacksaw with possibility position of blade at 45°and 90°and blade tension regulator integrated in handle | ножовка по металлу с возможностью поворота лезвия на 45° и 90° и устройством натяжения, вмонтированного в рукоятку |
Makarov. | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute | после того, как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа на их стороне |
gen. | he made the game safe with a spectacular goal in the 84th minute | после того как на 84-ой минуте он забил эффектный гол, стало ясно, что победа у них в кармане |
Makarov. | he probably acted in consort with the Vice-President's top counsellor | не исключено, что он действовал совместно с главным советником вицепрезидента |
gen. | he probably acted in consort with the Vice-President's top counsellor | не исключено, что он действовал совместно с главным советником вице-президента |
Makarov. | he said that either with respect or fear in his voice | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
gen. | he signed with Glasgow Rangers in 1995 | в 1995 году он заключил контракт с клубом "Глазго рейнджерс" |
gen. | he struck in with a suggestion that | он вмешался с предложением |
gen. | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
Makarov. | he will tell you in connexion with that | он скажет вам по этому поводу |
gen. | hold in with | дружить (с кем-либо) |
Makarov. | how does that statement tie in with what you said yesterday? | какая связь между этим утверждением и тем, что вы сказали вчера? |
Makarov. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я помогу вам продать это по более выгодной цене – я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
gen. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
Makarov. | I don't hold with some of the strange ideas that you believe in | не верю я в эту чушь, в которую веришь ты |
lit. | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
lit. | I wrote a poem while I was at the market yesterday... It should appeal to you, in particular. It's soaked in the theology of Dante, with a good slosh of Eliot as well. | Вчера, пока я торговал, я сочинил стихи... У вас мои стихи должны вызвать особый отклик. Это, изволите видеть, смесь богословия Данте с пустословием Элиота. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | if Mr Druce thought I was working in with you, he'd kill me | если мистер Друс подумал, что я работаю на вас, он убьёт меня |
avia. | if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full | в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт (Your_Angel) |
progr. | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
Makarov. | I'm afraid that the boy has fallen in with criminals | я боюсь, что мальчик связался с уголовниками |
Makarov. | I'm glad to see that you all fall in with me on this question | я рад, что вы все поддержали меня |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
Makarov. | immunoelectrochemical assay in combination with homogeneous enzyme-labeled antibody conjugation for rapid detection of Salmonella | иммунноэлектрохимический анализ с использованием гомогенной конъюгации меченного ферментом антитела для быстрого определения сальмонеллы |
Makarov. | improvements to in-line desalting of oligosaccharides separated by high-pH anion exchange chromatography with pulsed amperometric detection | усовершенствование in-line обессоливания олигосахаридов, разделённых анионообменной хроматографией высокого pH с импульсным амперометрическим обнаружением |
gen. | in a conjuncture with | вместе с (кем-л.) |
Makarov. | in a May 23, 1964, speech, Johnson publicly launched the bridge-building policy that was designed to improve relations with the Communist Bloc states. | 23 Мая 1964 президент Л. Джонсон выступил с речью, в которой провозгласил политику ""наведения мостов"" – нормализации отношений со странами коммунистического блока |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
seism. | in accordance with | в соответствии (smth., с чем-л.) |
seism. | in accordance with | согласно (smth., чему-л.) |
media. | in accordance with | в соответствии с чем-либо |
media. | in accordance with | согласно чему-либо |
mil., avia. | in accordance with | в соответствии с ... |
busin. | in accordance with a conflict rule | в соответствии с коллизионной нормой |
avia. | in accordance with Article 9 of the Main Agreement | в соответствии с Пунктом 9 Узлового Соглашения |
bus.styl. | in accordance with business goals | в соответствии с бизнес-целями (Alex_Odeychuk) |
bus.styl. | in accordance with business goals | в соответствии с целями бизнеса (Alex_Odeychuk) |
polygr. | in accordance with directions on the packaging | в соответствии с инструкциями на упаковке (Alexander Oshis) |
polygr. | in accordance with instructions on the packaging | в соответствии с инструкциями на упаковке (Alexander Oshis) |
mach. | in accordance with national regulations | в соответствии с государственными нормами (translator911) |
softw. | in accordance with real user demands | в соответствии с реальными запросами пользователей |
ed. | in accordance with requirements | соответствующий требованиям |
O&G, sakh. | in accordance with requirements | в соответствии с требованиями |
dipl. | in accordance with Sub-Paragraph | в соответствии с подпунктом (Your_Angel) |
transp. | in accordance with surface condition | согласно состоянию поверхности дороги |
tech. | in accordance with surface condition | согласно состоянию поверхности (MichaelBurov) |
law | in accordance with the relevant requirements | согласно соответствующим требованиям (val123) |
product. | in accordance with the requirements | согласно требованиям (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in accordance with the requirements of legislation | в соответствии с требованиями законодательства (ABelonogov) |
gen. | in agreement with | в согласии (с...) |
Makarov. | in 1986, American universities graduated a record number of students with degrees in computer science | в 1986 году американские университеты выпустили рекордное число студентов в области вычислительной техники |
gen. | in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
neol. | in combination with | в синергии с (Alex_Odeychuk) |
busin. | in comparison with... | по сравнению с... |
busin. | in comparison with... | в сравнении с... |
media. | in comparison with | по сравнению c |
law | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
seism. | in compliance with... | в соответствии с... |
torped. | in compliance with | во исполнение (чего-либо, smth.) |
mil., avia. | in compliance with | в соответствии с... |
gen. | in compliance with | согласно (чему-л.) |
law | in compliance with fair trial guarantees | с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства (4. Also calls upon the Government of the Islamic Republic of Iran to cease the targeted intimidation and harassment of victims and survivors and their families and to ensure their access to truth, justice and redress, including reparations, and also ensure that perpetrators are held fully accountable, in compliance with fair trial guarantees under international human rights law; google.ru 'More) |
progr. | in compliance with that convention | согласно принятому соглашению (упомянутому соглашению Alex_Odeychuk) |
gen. | in compliance with the current statutory requirements | в соответствии с требованиями действующего законодательства (в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ = in compliance with the RF current statutory requirements Alexander Demidov) |
gen. | in compliance with the current statutory requirements | с соблюдением требований действующего законодательства (Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | in compliance with the provisions of Para 1 of | в соответствии с пунктом 1 |
law | in compliance with the requirements of | в соответствии с требованиями (Alex_Odeychuk) |
astronaut. | in concert with spoilers | синхронно с интерцепторами |
seism. | in concordance with | согласно (чему-л.) |
seism. | in concordance with | в соответствии с... |
gen. | in concurrence with | при помощи |
gen. | in concurrence with | вместе с |
gen. | in concurrence with | при содействии |
gen. | in concurrency with | вместе с |
gen. | in concurrency with | при помощи |
gen. | in concurrency with | при содействии |
seism. | in conjunction with | совместно |
seism. | in conjunction with | в сочетании |
seism. | in conjunction with | сообща |
seism. | in conjunction with | вместе |
gen. | in conjunction with | в сотрудничестве (с...) |
gen. | in conjunction with | в связи (с...) |
gen. | in connection with | в связи с... |
law, contr. | in connection with | связанный с (promotional materials of any kind or medium, in connection with the exploitation and promotion of Provider Content ART Vancouver) |
construct. | in connection with... | в связи с... |
mil., avia. | in connection with | в связи с ... |
gen. | in connection with | в отношении... |
gen. | in connection with the events in | в связи с событиями в (...) |
polit. | in connection with the situation that has arisen | в связи с создавшимся положением |
gen. | in connection with the 50th anniversary | в связи с 50-й годовщиной (Alex_Odeychuk) |
torped. | in consultations with customer | по согласованию с заказчиком |
gen. | in contrast with | в противоположность... |
media. | in contrast with | по сравнению с чем-либо |
media. | in contrast with | термин, используемый для указания степени различия между большой и слабой плотностью изображений |
media. | in contrast with | в автомагнитоле — регулировка контрастности для оптимального восприятия информации с дисплея при разных углах зрения |
media. | in contrast with | в отличие от чего-либо |
media. | in contrast with | в противоположность чему-либо |
gen. | in contrast with | в отличие от... |
neol. | in cooperation with | в синергии с (Alex_Odeychuk) |
gen. | in good standing with... | на хорошем счету у... |
idiom. | in hot water with | неприятная история по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
idiom. | in hot water with | неприятности по части (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | in keeping with | сообразный |
gen. | in keeping with | созвучный (with dat.) |
seism. | in line with... | согласующийся с... |
gen. | in line with | в русле (Stas-Soleil) |
gen. | in love with... | быть влюблённым (в...) |
gen. | in reference with | относительно (чего-л.) |
gen. | in reference with | в отношении к |
gen. | in reference with | по отношению к |
gen. | in the event that a person ... disagrees with | в случае несогласия лица (ABelonogov) |
law | in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
Makarov. | in 1918 the Romanian majority in this former tsarist province voted for union with Romania | в 1918 году румынское большинство этой бывшей царской провинции проголосовало за объединение с Румынией |
gen. | in the wake of the 9/11 events terrorist attacks, Americans across the country responded with anger, patriotism, and support of military intervention | вослед событиям 11 сентября американцы по всей стране ответили гневом, ростом патриотизма и поддержкой военной интервенции (bigmaxus) |
gen. | in touch with | поддерживать отношения с... |
gen. | in touch with | на связи с... |
gen. | in tune with | созвучный |
Makarov. | in vivo voltammetric detection of rat brain lactate with carbon fiber microelectrodes coated with lactate oxidase | вольтамперометрическое обнаружение лактата in vivo в мозге крыс с использованием графитового волоконного микроэлектрода, покрытого лактатом оксидазы |
law | in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
lit. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. (C. Baehr) |
Makarov. | integrins alpha3beta1 and alpha6beta1 physically and functionally associate with CD36 in human melanoma cells: requirement for the extracellular domain of CD36 | интегрины альфа3бета1 и альфа6бета1 физически и функционально ассоциированы с CD36 в клетках меланомы человека: необходимость наличия внеклеточного домена CD36 |
clin.trial. | Irbesartan in patients with type 2 diabetes and Microalbuminuria | Применение ирбесартана у больных с сахарным диабетом II типа, сопровождающегося микроальбуминурией (apteka.ua Civa13) |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | Jane was done up in her fine new dress with wonderful hairdo | Джейн одета в своё новое красивое платье и с замечательной причёской |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
gen. | keep in touch with | поддерживать контакты (с кем-либо) |
gen. | keep in touch with | поддерживать контакт с... |
gen. | keep in touch with everything | не отставать от века |
gen. | keep in with | оставаться в хороших отношениях (с кем-либо) |
gen. | keep the computer in a public place with the screen facing out, which discourages prohibited behavior | экраном, обращённым вовне, что поможет взрослым предотвратить возможность использования компьютера не по назначению (bigmaxus) |
construct. | Lay out the parquetry flooring boards with a lap of 10 cm in the direction opposite to floor laying | Разложите щиты с напуском 10 см в направлении обратном настилке |
math. | let us consider two material points mass-points moving in space with constant speeds | скорость (speed имеет множественное число) |
gen. | live together in piece with one another | жить вместе в мире друг с другом (Johnny Bravo) |
gen. | live with a person in a conjugal relationship outside marriage | состоять с кем-л в гражданском браке (bigmaxus) |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями мужа |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями жены |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
gen. | love is vicious - one can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
gen. | love is vicious - you can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
avia. | Main requirements for quality in concordance with supplier estimation procedure | Основные требования к качеству согласно методике оценки поставщиков (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | manner in which anode current varies with grid voltage shows that | ... ход кривой анодного тока в зависимости от сеточного напряжения показывает, что |
lit. | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. | Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? |
nano | material with build-in-sensors | материал со встроенными сенсорами |
nano | material with in-built intelligence | материал с эффектом памяти формы |
food.ind. | meat with bone-in | мясо на костях (MichaelBurov) |
food.ind. | meat with bone-in | мясо на кости (MichaelBurov) |
Makarov. | model of a joint 2D-density of states with exponential tails in multiple quantum wells | модель двумерной плотности состояний с экспоненциальными хвостами в множественных квантовых ямах |
nat.res. | moderately well drained soil with groundwater table in the deeper subsoil | почва с уровнем грунтовых вод в нижней части профиля (1-1,5 m) |
Makarov. | modulation of cholesterol concentration in caco-2 cells by incubation with different n-6 fatty acids | модуляция концентрации холестерина в CaCo-2 клетках путём инкубации с различными n-6 жирными кислотами |
media. | modulo-PCM with adaptive quantization in the forward detection | И KM co взятием отсчёта по модулю и адаптивным квантованием при прямом детектировании |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
el. | Most digital systems are principally synchronous in their operation in that most of the signals will change states in synchronism with the clock transitions | Большая часть цифровых систем – принципиально синхронные, т.е. почти все сигналы меняют свои состояния синхронно с изменениями уровней тактовых импульсов (см. Digital Systems: Principles and Applications 8th Edition by Ronald J. Tocci, Neal S. Widmer 2001 ssn) |
progr. | multiple inclusive selective construct: This construct consists of a number of procedure parts and a control part with a set of conditions, the values of which select zero or more procedure parts to be executed in an undefined sequence | конструктив, выбирающий с взаимовключением: данный конструктив состоит из ряда процедурных частей и управляющей части с набором условий, значениея которых выбирают одну и более или ни одной процедурных частей, выполняемых в произвольной последовательности (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
sec.sys. | must be consistent with the requirements set forth in | должен соответствовать требованиям, изложенным в (translator911) |
Makarov. | my uncle served in/with the 8th Army | мой дядя служил в восьмой армии |
astr. | negligibly small in comparison with ... | пренебрежимо малый |
astr. | negligibly small in comparison with ... | можно пренебречь |
torped. | "never operate without a bracelet with 1 Mq resistor in the grounding circuit!" | "без браслета с резистором 1 Мом в цепи заземления не работать!" |
Makarov. | now that the well has run dry, we must block it in with bricks | теперь, когда в колодце нет воды, мы должны заложить его кирпичом |
progr. | our goal in decomposing a program is to create modules that are themselves small programs that interact with one another in simple, well-defined ways | Нашей целью при декомпозиции программы является создание модулей, которые в свою очередь представляют собой небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам (см. "Abstraction and Specification in Program Development" by Barbara Liskov & John Guttag 1986) |
gen. | outgoing feeders to sub-switchboards with current ratings in excess of 300a shall be provided with an ammeter | выходные питающие кабели для доп. распределительных щитов с номиналами тока более 300а должны быть обеспечены амперметром |
Makarov. | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота. (D. Rorvik) |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру (D. Rorvik) |
torped. | placed in series with | включённый последовательно |
nat.res. | plant with built-in genetic characteristics | растение с выращенными генетическими свойствами |
O&G, sakh. | platform with 21 wells was used as a basis in the modelling runs | при прогонах модели в качестве базиса взята одна платформа на 21 скважину |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
build.struct. | please note that information provided constitutes banking secrecy and is not subject to disclosure in accordance with the applicable law. | Обращаем Ваше внимание, что предоставляемая информация в соответствии с действующим законодательством является банковской тайной и не подлежит разглашению (выписка по состоянию счета Сбербанка) |
transp. | portable motor-tester in shock resistant case with color sensor display 8″ | портативный мотор-тестер в ударопрочном корпусе с цветным сенсорным экраном 8″ |
busin. | put smb in touch with smb | сводить кого-л. (с кем-л.) |
med. | refractory anemia with excess blasts in transformation | рефрактерная анемия с избытком бластов на стадии трансформации (РАИБ-Т inspirado) |
electr.eng. | reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard | надёжное размыкание цепи в стандартных условиях (ssn) |
electr.eng. | reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard by the positive transmission of force from the actuator onto the contact bridge | надёжное размыкание цепи в стандартных условиях путём передачи усилия с геометрическим замыканием с приводного элемента на контактную перемычку (ssn) |
progr. | Resolution functions are associated with signals that require resolution by including the name of the resolution function in the declaration of the signal or in the declaration of the subtype of the signal | Функции разрешения сопоставляются сигналам, требующим разрешения, включением имени функции разрешения в объявления этих сигналов или объявления их подтипов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
endocr. | Retrolective Study Self Monitoring of Blood Glucise and Outcome in people with Type 2 Diabetes | ROSSO-исследование (olga don) |
endocr. | Retrolective Study Self Monitoring of Blood Glucise and Outcome in people with Type 2 Diabetes | Ретролективное исследование эффективности самоконтроля уровня глюкозы пациентами с диабетом второго типа (olga don) |
Makarov. | role of 4.5S RNA in assembly of the bacterial signal recognition particle with its receptor | роль РНК 4,5S в связывании бактериальной сигнал распознающей частицы с её рецептором |
endocr. | Role of Self-Monitoring of Blood Glucose and Intensive Education in Patients with Type 2 Diabetes Not Receiving Insulin Study | Роль самоконтроля уровня глюкозы крови и интенсивного просвещения у пациентов с диабетом второго типа, не получающих инсулин (исследование olga don) |
gen. | run in with | соглашаться |
gen. | run in with | сходиться |
mech.eng., obs. | run in with lead | залить свинцом |
gen. | Russia is watching developments in Europe and the united States with particular interest | Россия следит за событиями в Европе и США с неослабевающим интересом (bigmaxus) |
OHS | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements requirements to air quality in urban and rural areas, soils and their security, maintenance of areas of urban and rural settlements, the conditions of work with sources of physical factors that affect human" | Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования к атмосферному воздуху в городских и сельских населённых пунктах, почвам и их безопасности, содержанию территорий городских и сельских населённых пунктов, условиям работы с источниками физических факторов, оказывающих воздействие на человека" (Утверждены Постановлением Правительства Республики Казахстан № 168 от 25.01.2012 г. Johnny Bravo) |
formal | select with certain criteria in mind | вести отбор с учётом (Entries were selected with several criteria in mind. -- Отбор вёлся с учётом нескольких критериев. ART Vancouver) |
Makarov. | Senator Allen met Nov. 20, 2002, in his Washington, D.C., office with the wife of a Cuban political prisoner | 20 ноября 2002 сенатор аллен принял в своём офисе в Вашингтоне округ Колумбия супругу кубинского политзаключённого |
idiom. | send away with a flea in one's ear | выставить за дверь ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))
ART Vancouver) |
Makarov. | sequence of very thin horizontal beds of ice and firn with the total thickness of 10-15 cm, formed in firn under conditions of weak melting | чередование тончайших горизонтальных прослоев льда и фирна общей мощностью до 10-15 см, формирующихся в фирновой толще в условиях слабого таяния |
gen. | services in connection with re-registration of shares | услуги по перерегистрации акций (Krokodil Schnappi) |
transp. | set of 6 short combination wrenches with reversible ratchet for narrow spaces in plastic holder | набор из 6 коротких комбинированных ключей с реверсивной трещоткой для работы в узких пространствах в пластиковом футляре |
el. | Signals that transition only at predetermined periods in time can be classified as synchronous, mesochronous, or plesiochronous with respect to a system clock | Сигналы, выполняющие переходы только в предопределённые промежутки времени, можно отнести к синхронным, мезохронным или плезиохронным по отношению к системному тактовому генератору (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | small programs that interact with one another in simple, well-defined ways | небольшие программы, взаимодействующие друг с другом по хорошо определённым и простым правилам (ssn) |
voll. | snap down with the wrist in smashing | "крыть" |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | social life in a village cannot compare with that of a large city | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе |
gen. | social pension which is granted in connection with the death of a breadwinner | социальная пенсия, назначаемая в связи со смертью кормильца (ABelonogov) |
nat.res. | sometimes with perched water table in the subsoil | почва кратковременного переувлажнения в нижней части профиля, обусловленного подвешенными почво-грунтовыми водами |
gen. | State programme for the transition of the Russian Federation to the system of accounting and statistics which is accepted in international practice in accordance with the requirements for the development of the market economy | Государственная программа перехода Российской Федерации на принятую в международной практике систему учёта и статистики в соответствии с требованиями развития рыночной экономики (E&Y ABelonogov) |
gen. | stay in touch with | поддерживать связь |
gen. | stay in touch with | поддерживать контакт с... |
gen. | strengthen hand in dealings with France | укрепить свою позицию на переговорах с Францией |
row. | stretcher with built-in shoe | подножка с закреплённым башмаком |
judo. | strike in the palm with the palm | удар в ладонь ладонью |
Makarov. | supported liquid membranes for the determination of vanillin in food samples with amperometric detection | использование жидких мембран для определения ванилина в пищевых продуктах с амперометрическим детектированием |
lit. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gymn. | swing in cross rest position with beat off in straddle position | мах ноги врозь удар ногами о жерди |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
Makarov. | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше |
gen. | that does not tie in with your theory | это не вяжется с вашей теорией |
Makarov. | that fits in with my plans | это согласуется с моими планами |
gen. | that fits in with my plans | это вполне совпадает с моими планами |
gen. | that is quite in character with the man | это очень на него похоже |
gen. | that is quite in character with the man | для него это типично |
scient. | that is why in the 1st case we shall deal with | вот почему в первом случае мы будем иметь дело с ... |
gen. | that makes me in love with him | это заставляет меня любить его |
Makarov. | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников |
gen. | that seemed to be in excellent agreement with his calculations | это, видимо, вполне совпадало с его расчётами |
Makarov. | the administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent | душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касается |
Makarov. | the American Associations of University Professors recognized that membership in the academic profession carries with it special responsibilities | американская ассоциация университетских профессоров официально признала, что принадлежность к педагогической профессии сопряжена с особой ответственностью |
progr. | the BCD format is similar to the hexadecimal presentation, with the simple difference that only values between 0 and 99 can be stored in a BCD byte, whereas a hexadecimal byte reaches from 0 to FF | формат BCD подобен шестнадцатеричному представлению с ограничением диапазона чисел 0..99 вместо 0..FF (ssn) |
progr. | the behaviour is described by the allowed sequences of actions of the computational object that are associated with the interface. the behaviour can include internal actions of the object and will be constrained by the environment of the object, in particular by interactions at other interfaces | Поведение описывается связанными с интерфейсом допустимыми последовательностями действий вычислительного объекта. Поведение может включать в себя внутренние действия объекта и может ограничиваться средой объекта, в частности, взаимодействиями через другие интерфейсы (см. ISO/IEC 10746-1, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-1-2004) |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "доски объявлений", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
math. | the Chebyshev polynomials are orthogonal in the interval -1; 1 over a weight w x . it is easy to establish that these eigenfunctions are orthogonal with the weight p | ортогональны с весом (x, y) |
progr. | the complexity of networks grows exponentially with addition of new elements to the structure. In practice, all complex structures that work, including living organisms and human-made systems, are hierarchies | Сложность сетей растёт по экспоненте с добавлением новых элементов к структуре. На практике все сложные работающие структуры, включая живые организмы и сделанные человеком системы, являются иерархическими (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the concepts of classes and inheritance were first used in Simula 67, but only with the introduction of Smalltalk did they start gaining widespread acceptance | Концепции классов и наследования были введены в языке Simula 67, но получили широкое распространение только с появлением языка Smalltalk (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
progr. | the difference lies in that testing to specs feeds the program with data without any consideration given to the program logic | Различие заключается в том, что при тестировании на основе технических требований программе задаются данные без какого-либо учёта логики работы программы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the eosinophilic material in adenomatoid odontogenic tumor associated with amyloid protein component | эозинофильный материал, связанный с компонентом амилоидного белка, в аденоматоидной одонтогенной опухоли |
law | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
law | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
Makarov. | the first London theatre to be illuminated with electricity was the Savoy, in 1870 | первым лондонским театром, в котором было электрическое освещение, стал в 1870 году Савой |
Makarov. | the flexible printed circuits in electronic packaging are the multi-layer polymer/metal constructions, with applications in computer disc drive, printer and medical devices | гибкие печатные схемы при электронном монтаже в корпусе представляют собой многослойные конструкции полимер-металл и применяются в компьютерных дисковых драйверах, принтерах и медицинских устройствах |
Makarov. | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty | те немцы, которые поддерживали Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией |
Makarov. | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty | те немцы, которые выступали попутчиками Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией |
gen. | the Human Rights of Persons Living with HIV-AIDS are protected in chapter 4 of the Constitution, under the rights to freedom from discrimination, to human dignity, to personal liberty, to life, to private and family life, to freedom of expression, to peaceful assembly and association, and to freedom of movement | Права человека лиц, заражённых ВИЧ / СПИДом, защищены положениями главы 4 Конституции и подпадают под действие прав на свободу от дискриминации, человеческое достоинство, личную свободу, право на жизнь, на неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу выражения, мирные собрания и ассоциации, а также на свободу передвижения |
MSDS | the information relates only to the specific material designated and may not be valid for such material used in combination with any other materials or in any process, unless specified in the text. | Информация относится только к данному материалу и не может быть действительной для подобного материала, используемого в комбинации с любыми другими материалами или в любом процессе, если не указано в тексте |
Makarov. | the integrins alpha3beta1 and alpha6beta1 physically and functionally associate with CD36 in human melanoma cells: requirement for the extracellular domain of CD36 | интегрины альфа3бета1 и альфа6бета1 физически и функционально ассоциированы с CD36 в клетках меланомы человека: необходимость наличия внеклеточного домена CD36 |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | the love is vicious - one can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
gen. | the love is vicious - you can fall in love with the billy-goat | любовь зла - полюбишь и козла |
Makarov. | the manner in which anode current varies with grid voltage shows that | ... ход кривой анодного тока в зависимости от сеточного напряжения показывает, что |
math. | the no-slip rolling condition means that the velocity of a material point in contact with a surface is zero | условие качения без проскальзывания |
law | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
math. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: ... |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
comp., MS | the sender's email address in different countries/regions can end with top-level domain codes, such as .ca, .mx, or .ux. | Почтовые адреса отправителей в различных странах могут оканчиваться на код домена этой страны, например ca, mx или us. (Windows Live Mail W4M4) |
gen. | the ship loaded with people in only 15 minutes | пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минут |
Makarov. | the small NH2 group is known to conjugate with ring in durene | известно, что небольшая группа NH2 сопряжена в дуроле с кольцом |
Makarov. | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками |
gen. | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
Makarov. | the superstitious terror with which that meteor-shower would have been regarded in old times | суеверный ужас, с которым в древние времена наблюдали бы этот метеоритный дождь |
Makarov. | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the term"vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate | термин"энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день |
Makarov. | the US severed diplomatic relations with Cuba in 1961 | США разорвали дипломатические отношения с Кубой в 1961 году |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
lit. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann) |
Makarov. | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" |
Makarov. | this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger | эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку |
math. | this mechanism is dealt with in Chapter 2 | этот механизм обсуждается во второй главе |
footb. | throw-in with feint | обманное вбрасывание |
wrest. | thrust in with the knee | преклонять колени |
gen. | tied in with the company product | имеющий отношение к конечному продукту (фирмы) |
gen. | tied in with the company product | иметь отношение к конечному продукту (фирмы) |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
gen. | timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
astr. | to be in phase with... | совпадать по фазе с... |
Makarov. | Touch base with me in a month or so. Call me about May 10 | Свяжитесь со мной где-нибудь через месяц. Позвоните мне числа 10 мая |
product. | Uniform Technical Regulations for Operations involving Well Construction in Oil, Gas and Gas Condensate Fields with H2S | единые технические правила ведения работ при строительстве скважин на нефтяных, газовых и газоконденсатных месторождений, содержащих сероводород (Yeldar Azanbayev) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
transp. | valve with push-in fitting for pipe 8 mm | клапан с фитингом для вставки трубки 8 мм |
construct. | vibrator with built-in engine | вибратор со встроенным двигателем |
econ. | vote in favor of it with 76% of votes cast | проголосовать за это, отдав 76 % голосов (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | walk with a spring in one's step | идти весело (Ant493) |
lit. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin) |
Makarov. | we can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm | мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
scient. | we should select the material in accordance with the aim of | нам нужно отобрать материал в соответствии с целью ... <-> нам следует отобрать материал в соответствии с целью ... |
gen. | what with his laziness he did almost nothing in his freshman year | вследствие своей лени он почти не занимался на первом курсе |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
lit. | While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. | Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед. (S. Johnson) |
gen. | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
astronaut. | with autopilot in control | с работающим АП |
astronaut. | with autopilot in control | с управлением от АП |
agric. | with high fat percentage in milk | жиромолочный |
agric. | with high fat percentage in milk | жирномолочный |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий автоматическую подачу во всех направлениях |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий самоходы во всех направлениях |
gen. | with that end in view | для этого (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | с этой целью (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этих целях (Ivan Pisarev) |
gen. | with that in mind | с этой целью (olga garkovik) |
gen. | with that in mind | в этих целях |
gen. | with that in mind | Исходя из этого |
gen. | with that in mind | Именно поэтому |
gen. | with that in mind | с учётом этого факта |
gen. | with that in mind | Помня об этом |
Игорь Миг | with that in mind | именно поэтому |
Игорь Миг | with that in mind | учитывая это |
gen. | with that in mind | с учётом этого (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov) |
gen. | with that in mind | Подумав над этим |
rhetor. | with that in mind | с учётом изложенного (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that in mind | располагая такой информацией (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that in mind | в связи с этим (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that in mind | ввиду изложенного (Alex_Odeychuk) |
idiom. | with that in mind | при этом (ART Vancouver) |
gen. | with that in mind | Учитывая это |
gen. | with that in mind | именно из этой позиции |
gen. | with that in mind | в этой связи (olga garkovik) |
gen. | with that in mind | Исходя из этих соображений |
gen. | with that in mind | с учётом этого (Technical) |
progr. | with that in mind, and with the understanding that | Имея это в виду и понимая, что |
rhetor. | with that knowledge in mind | с учётом этого (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that knowledge in mind | в этой связи (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that knowledge in mind | располагая такой информацией (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that knowledge in mind | в связи с этим (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that knowledge in mind | ввиду изложенного (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | with that knowledge in mind | с учётом изложенного (Alex_Odeychuk) |
astronaut. | with the autostabilizations back in circuit | с вновь включёнными каналами автостабилизации |
progr. | with this context, the compucentric nature of modern mechanical systems designs becomes clearer. Computational capabilities and limitations must be considered at all stages of the design and implementation process. In particular, the effectiveness of the final production system will depend very heavily on the quality of the real time software that controls the machine | Учитывая это, природа компьютеризации проектов современных механических систем становится более понятной. Вычислительные способности и ограничения должны рассматриваться на всех стадиях процесса проектирования и реализации. В частности, эффективность окончательной промышленной системы будет существенно зависеть от качества функционирования программного обеспечения в реальном масштабе времени, которое управляет механизмом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
idiom. | with this in mind | при этом (ART Vancouver) |
gen. | with tongue in cheek | дурачась |
gen. | with tongue in cheek | несерьёзно |
construct. | wooden staircase with treads cut in strings | прирезная деревянная лестница |
construct. | work which is not in accordance with the requirements of the engineer | работа, не отвечающая требованиям инженера |
voll. | yielding with the hands in stopping the ball | удушение |
Makarov. | you came into our consciousness for many Americans in 1947 when you were the author of the so-called containment policy with regard to the Soviet Union | в сознание многих американцев вы вошли как человек, который в 1947 сформулировал принципы так называемой "политики сдерживания" в отношениях с Советским Союзом |
gen. | you can have the piano for £60 with the stool thrown in | вы можете купить пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом |
gen. | you can have the piano for £60 with the stool thrown in | вы можете купить пианино за шестьдесят фунтов вместе со стулом |
gen. | you can have the piano for £60 with the stool thrown in | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов в придачу со стулом |
gen. | you can have the piano for £60 with the stool thrown in | вы можете взять пианино за шестьдесят фунтов вместе со стулом |
for.pol. | you have to think with your own interests in mind | надо мыслить своими интересами (Alex_Odeychuk) |
lit. | ... your father will always live among the kind pure-minded parents of Sunday school literature, your place is with the infant Samuel: and in the lowest mire of Malebolge I sit between Gilles de Retz and the Marquis de Sade. O. Wilde ... | твой отец навсегда останется среди добрых и чистых помыслами родителей из книжек для воскресных школ, твоё место — рядом с младенцем Самуилом: в самой же нижней трясине Злой Щели дантова ада сижу я — между Жилем де Ретцем и маркизом де Садом. |