Subject | English | Russian |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь да вскроется |
Makarov. | deception is sure to come to the surface in time | обман всё равно когда-нибудь всплывёт |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
gen. | he is just whiling away his time, waiting for the train to come in | он просто коротает время в ожидании поезда |
Makarov. | he made a promise to come in time | он дал обещание прийти вовремя |
Makarov. | here he comes in pudding-time to resolve the question | вот и он, как раз вовремя, чтобы разрешить вопрос |
gen. | if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
gen. | in times to come | в грядущие времена |
gen. | in times to come | в будущем |
gen. | it is essential to come in time | необходимо приехать вовремя |
gen. | it is time to come in | пора идти домой |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |