Subject | English | Russian |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
scient. | consider this matter in all its bearings | чтобы рассмотреть этот вопрос всесторонне ... |
gen. | he can't slide out of his responsibility in this matter | он не может уйти от ответственности в этом деле |
Makarov. | he is not involved in this matter | он к этому делу не причастен |
gen. | he mentioned this matter in passing | он вскользь упомянул об этом |
Makarov. | he reasons in this way on the matter | он так рассуждает об этом деле |
Makarov. | he reasons in this way on the matter | он так судит об этом деле |
Makarov. | he reasons in this way on the matter | он приходит к такому выводу по этому вопросу |
Makarov. | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд |
gen. | historical and chronological matters are loosely handled in this novel | в этом романе вольно обращаются с историческими фактами и датами |
Makarov. | I felt uncomfortable about discussing this matter in public | мне было неловко говорить об этом при всех |
gen. | I have no say in this matter | не я решаю этот вопрос |
gen. | I reason in this way on the matter | я так рассуждаю об этом деле |
gen. | I reason in this way on the matter | я так сужу об этом деле |
gen. | I reason in this way on the matter | я прихожу к такому выводу по этому вопросу |
Makarov. | I stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | в данном случае я чётко следую своим правам и обращусь в суд, если это понадобится |
Makarov. | I wish I could serve you in this matter | жаль, что я не могу помочь вам в этом деле |
idiom. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
law | in any matter not covered by this Addendum | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением (Konstantin 1966) |
formal | in relation to this matter | по этому вопросу (In a press release, they announced that "following an investigation, the department has concluded that Joe the Pigeon is highly likely to be Australian and does not present a biosecurity risk." Satisfied that its identification band was fraudulent, they concluded that "no further action will be taken by the department in relation to this matter." – дальнейшие меры по этому вопросу coasttocoastam.com ART Vancouver) |
busin. | in this matter | по этому вопросу |
product. | in this matter | по данному вопросу (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | in this matter | в этом вопросе |
gen. | it's по easy matter to find a house in this city | в этом городе нелегко найти жильё |
Makarov. | it's no easy matter to find a house in this city | в этом городе нелегко найти жильё |
inf. | really, I've got a clean bill of health in this matter | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват |
notar. | represent it in this matter | представлять его интересы по данному вопросу (Johnny Bravo) |
gen. | Thank you for your time and effort in this matter | благодарю за содействие в данном вопросе (fruit_jellies) |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | there is not much reading matter in this illustrated weekly | в этом иллюстрированном еженедельнике не так много материала для чтения |
gen. | these two novels differ more in manner than in matter | эти два романа отличаются больше по форме, чем по содержанию |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this is beside the matter in hand | это не относится к обсуждаемому вопросу |
math. | this is how matters stand in | так обстоит дело с |
gen. | this matter is in my province | этот вопрос в сфере моей компетенции |
patents. | this Summary is not intended to identify key features or essential features of the claimed subject matter, nor is it intended to be used as an aid in determining the scope of the claimed subject matter | это описание сущности изобретения не предназначено для выявления ключевых признаков или основных признаков заявленного предмета, а также не предназначено для использования в качестве помощи в определении объёма заявленного предмета (ssn) |
Makarov. | view the matter in this aspect | рассмотреть дело с этой точки зрения |
Makarov. | view the matter in this aspect | рассмотреть дело с этой стороны |
law | you are in charge of handling this matter | Вам поручено вести это дело (Soulbringer) |
Makarov. | you can't slide out of your responsibility in this matter | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле |
Makarov. | you can't slip out of your responsibility in this matter | вы не можете уйти от ответственности по этому делу |