Subject | English | Russian |
proverb | a bit in the morning is better than nothing all day | лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska) |
proverb | a bit in the morning is better than nothing all day | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | a bit in the morning is better than nothing all day | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
idiom. | a day in the life | день из жизни (upws) |
idiom. | a day in the life | один день из жизни (upws) |
quot.aph. | a day in the life of | один день (из жизни кого-либо Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | a day in the life of | один день из жизни (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a mountain stream in which the happy party took every day their morning bathe | горный поток, в котором каждое утро купалась счастливая компания |
Makarov. | Adam will have been created in the course of the sixth demiurgic day | Адам был создан на шестой день сотворения мира |
gen. | all in the day's work | нормальный |
Makarov. | all in the day's work | это всё нормально |
Makarov. | all in the day's work | это всё в порядке вещей |
gen. | all in the day's work | в порядке вещей |
Makarov. | another talent discovered by Brian Epstein, Cilia Black, used to work at the Cavern as a hat-check girl in her pre-fame days | до того как стать знаменитой, Цилла Блэк – ещё один талант, открытый Брайаном Эпстайном, работала в "Каверне" гардеробщицей |
lit. | Around the World in Eighty Days | "Вокруг света за 80 дней" (роман Ж. Верна) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as in the olden days | по старинке (Taras) |
Makarov. | astronauts in an earth space station circle the globe many times a day | космонавты на своей космической станции за день облетают Землю несколько раз |
gen. | back in the day | как-то (в знач. "некогда") |
Игорь Миг | back in the day | встарь |
gen. | back in the day | в своё время (crimea) |
gen. | back in the day | раньше (He was a good kid back in the day. • We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. Niya) |
gen. | back in the day | когда-то (4uzhoj) |
Игорь Миг | back in the day | в прошлые годы |
Игорь Миг | back in the day | в прошлом |
Игорь Миг | back in the day | в старину́ |
gen. | back in the day | некогда (когда-то bellb1rd) |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
gen. | back in the old days | в прежние времена (Interex) |
gen. | back in the old days | раньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge. Interex) |
gen. | back in the old days | когда-то (раньше) 4uzhoj) |
busin. | be provided in the next days | будет предоставлен в ближайшие дни (elena.kazan) |
avunc. | because the day of the week ends in y | по кочану (Почему? – По кочану! – Why? – Because the day of the week ends in y Yanick) |
avunc. | because the day of the week ends in "y" | по кочану (Почему? – По кочану! – Why? – Because the day of the week ends in "y" Yanick) |
comp., MS | clock-in time on the current day | время прихода в текущий день (Dynamics AX 2009 SP1 ssn) |
Makarov. | coldest day in the last three months | самый холодный день за последние три месяца |
Makarov. | Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. | на днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна |
Makarov. | custom was in early days the cement of society | в давние времена народный обычай был цементирующим элементом общества |
Makarov. | custom was in the early days the cement of society | обычай – вот что в старину объединяло общество |
O&G, karach. | day in the life | хронометраж рабочего времени (INkJet) |
gen. | day kindles in the east | на востоке занимается заря |
archit. | day-lighting in the building | естественное освещение в здании |
gen. | days in the sun are numbered | радоваться осталось недолго (Alexander Demidov) |
idiom. | do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
Makarov. | don't lie in the sun all day | не валяйся на солнце целый день |
Игорь Миг | earlier in the day | несколькими часами ранее |
Игорь Миг | earlier in the day | чуть раньше |
Игорь Миг | earlier in the day | за несколько часов до этого |
bank. | early in the day | в начале рабочего дня (Ремедиос_П) |
gen. | early in the day | рано утром |
gen. | early in the day | в первой половине дня (Ремедиос_П) |
fig. | early in the day | своевременно |
fig. | early in the day | заблаговременно |
inf. | early in the day | рановато (AlesyaSparrow) |
gen. | early in the day | в начале дня (Ремедиос_П) |
gen. | early in the day | вовремя |
avia. | Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties | Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне (Your_Angel) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | even in the darkest days | даже в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
lit. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. (W.De La Mare) |
gen. | far in the day | поздно |
gen. | far in the day | к концу дня |
gen. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death | в настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь |
gen. | for the ... day in a row | день подряд (Lenochkadpr) |
gen. | for the third day in a row | третий день подряд (Alex_Odeychuk) |
UK | Hard day in the mines! | Проклятые рудники! (мой вариант ситуативного перевода с англ. яз. (шутливое пояснение кашляющего по поводу сильного кашля) Aiduza) |
quot.aph. | have enough time in the day | иметь достаточно времени в течение дня (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he abided in the wilderness for forty days | он провёл в пустыне сорок дней |
Makarov. | he became once more engaged in the political commotions of the day | снова он был вовлечён в происходящие политические беспорядки |
Makarov. | he can spend all day on the beach or go for walks in the mountains | он может весь день провести на пляже или погулять в горах |
Makarov. | he had spent a whole day in spudding the thistles out of a small field | он весь день выкапывал чертополох на небольшом поле |
gen. | he has never in his born days seen the like | он отроду не видал ничего подобного |
Makarov. | he has spent the past few days in seclusion | он провёл последние несколько дней в уединении |
Makarov. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте |
gen. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте |
Makarov. | he hung around in the gym the whole day | он целый день торчал в физкультурном зале |
Makarov. | he is an insatiable pry who revels in all the sights of his day | он ужасно любопытный человек, который старается получить удовольствие от всех зрелищ жизни |
gen. | he is in the store every day | он бывает в магазине каждый день |
gen. | he is leaving the last few days in March | он уезжает в последних числах марта |
Makarov. | he reckoned the number of working days in May | он подсчитал число рабочих дней в мае |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
Makarov. | he slept four hours a day in the heat i of the election campaign | он спал по четыре часа в сутки в разгар избирательной компании |
Makarov. | he spent the whole day in search of her address | он весь день проискал её адрес |
gen. | he was in pocket at the end of the day | под конец дня он был в выигрыше |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
gen. | he was worn out after a long day spent working in the fields | он замучился после целого дня работы в поле |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
Makarov. | her performance was cut up in the next day's newspapers | на следующий день газеты разнесли её выступление в пух и прах |
Makarov. | her performance was badly cut up in the next day's newspapers | её выступление было раскритиковано на следующий день в газетах |
Makarov. | his car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | его машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |
gen. | I can get there in two days at the soonest | я смогу добраться туда не раньше чем за два дня |
Makarov. | I can run off the article that you want in a few days | я могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней |
gen. | I did the trip in a day | я проделал весь путь за один день |
gen. | I had what you might call a hard day in the office | у меня сегодня на работе был тяжёлый день (Taras) |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
Makarov. | if the horses are exercised in jumping the fences every day, they will give no trouble in the actual race | если каждый день давать лошадям упражнения по взятию барьеров, у них не будет никаких проблем на реальных скачках |
Makarov. | I'll send the book along to you in a few days | я отправлю книгу прямо вам через несколько дней |
gen. | I'm afraid we'll be tied down in the city all day | боюсь, что мы застрянем в городе на весь день |
Makarov. | in a single busy day, the little shop had rung up more than 1300 | в один день магазинчик продал товаров больше чем на 1300 долларов |
gen. | in effect on the day | действующей в день (rechnik) |
Makarov. | in his youth, he was matched against some of the most famous fighters of his day | в юности он на равных состязался с несколькими наиболее знаменитыми боксёрами того времени |
Makarov. | in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine | после полудня туман рассеялся, и остаток дня была хорошая погода |
gen. | in the blaze of day | среди белого дня |
Makarov. | in the blaze of the day | среди бела дня |
progr. | in the clock ISR, the stored time is compared against the time of day in the usual manner | Обработчик прерываний таймера сравнивает сохранённое значение времени с текущим (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | in the cold light of day | при отрезвляющем свете дня (The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. AnnaOchoa) |
idiom. | in the cold light of day | утро вечера мудренее (Abysslooker) |
idiom. | in the cold light of day | на трезвую голову (Сибиряков Андрей) |
idiom. | in the cold light of day | в спокойной обстановке (Yeldar Azanbayev) |
context. | in the cold light of day | на свежую голову |
gen. | in the cold light of day | в ясном свете дня (Abysslooker) |
gen. | in the coming days | в предстоящие дни (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the coming days and weeks | в ближайшие дни и недели (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in the course of the day | в течение дня (grafleonov) |
Gruzovik | in the course of the day | на дню |
mil. | in the current day | в текущем году |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в мрачные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные периоды (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые мрачные дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в тяжелые дни (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую тяжелую годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в непростые времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самую мрачную годину (Ivan Pisarev) |
gen. | in the darkest days | в самые темные времена (Ivan Pisarev) |
gen. | in the day | в те дни (Vadim Rouminsky) |
gen. | in the day | в то время (Vadim Rouminsky) |
gen. | in the day | тогда (Vadim Rouminsky) |
product. | in the day | в своё время (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the day | в течение дня (IreneBlack) |
Makarov. | in the day-time | днём |
Makarov. | in the day-time | в дневное время |
Makarov. | in the day time | днём (в дневное время суток) |
gen. | in the day time | днём |
gen. | in the days | в годы (of) |
gen. | in the days ahead | в ближайшие дни (Temperatures are going to plunge in the days ahead. • It's a temporary fix. A proper repair is planned in the days ahead. ART Vancouver) |
gen. | in the days ahead | в ближайшее время (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the days ahead | в ближайшие дни (sunman) |
Gruzovik | in the days ahead | в будущем |
gen. | in the days before | до появления (How did people communicate in the days before email? cambridge.org dimock) |
hist. | in the days before the Internet | в доинтернетную эпоху (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов |
Makarov. | in the days of | во времена |
Gruzovik | in the days of | в годы |
gen. | in the days of Byron and beyond | во времена Байрона и ещё раньше |
gen. | in the days of one's fledgling career | на заре карьеры (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | in the days of old | во время оно |
gen. | in the days of old | в далекие времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в старину́ |
gen. | in the days of old | в давние времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в былые дни |
gen. | in the days of old | в старину́ ('(...) a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
proverb | in the days of old | во времена оны |
gen. | in the days of old | давным-давно (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of old | в былые времена |
Gruzovik | in the days of our grandfathers | в дедовские времена |
gen. | in the days of the silent | в эпоху немого кино |
gen. | in the days of the silents | в эпоху немого кино |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
gen. | in the days of yore | в былые времена |
poetic | in the days of yore | во время оно (alexs2011) |
poetic | in the days of yore | во времена оны (alexs2011) |
ironic. | in the days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
book. | in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
gen. | in the days of yore | в старину́ |
gen. | in the days of yore | при царе Горохе |
amer. | in the days of yore, in the time of queen Bers | это было при царе Горохе (Sebastijana) |
gen. | in the days prior | за несколько дней до (Merithiam) |
gen. | in the days to come | в ближайшие дни (ART Vancouver) |
gen. | in the days to come | в ближайшее время (4uzhoj) |
gen. | in the days to come | в будущем (Andy) |
gen. | in the earliest days of our history | на заре нашей истории |
fig. | in the early days | на заре (Inchionette) |
Игорь Миг | in the early days | в самой ранней стадии |
Игорь Миг | in the early days | в юности |
gen. | in the early days | на первых порах (newbee) |
Игорь Миг | in the early days | на ранних этапах |
gen. | in the early days | в первое время (Morning93) |
Игорь Миг | in the early days | в первые годы |
Игорь Миг | in the early days | в период становления |
Игорь Миг | in the early days | в давние времена |
Игорь Миг | in the early days | на начальном этапе |
O&G | in the early days | с момента появления |
Игорь Миг | in the early days | в стародавние времена |
Игорь Миг | in the early days | в самом начале |
fig. | in the early days | с зарождением (Sergei Aprelikov) |
fig. | in the early days | с появлением (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | in the early days | в далеком прошлом |
gen. | in the early days | в начальный период (Andrey Truhachev) |
gen. | in the early days | в первые дни (Andrey Truhachev) |
gen. | in the early days | в былые времена (О. Шишкова) |
scient. | in the early days of English history | на заре английской истории |
gen. | in the early part of the day | утром |
proverb | in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
proverb | in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
proverb | in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
proverb | in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
proverb | in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
proverb | in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
proverb | in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
proverb | in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
gen. | in the face of day | не скрываясь (of the sun) |
gen. | in the face of day | открыто |
gen. | in the face of day | среди бела дня |
uncom. | in the face of day | въявь (Супру) |
gen. | in the face of day | средь бела дня |
gen. | in the face of day | при свете дня |
gen. | in the first days | в первые дни (Andrey Truhachev) |
gen. | in the first half of the day | в первой половине дня (Both conversations happened in close proximity to each other and in the first half of the day. 4uzhoj) |
gen. | in the first ten days | в первой декаде (месяца Yeldar Azanbayev) |
gen. | in the fresh of the day | на рассвете (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | in the good old days | в старину́ |
gen. | in the good old days | в старые добрые времена ("You see, in the good old days, law enforcement acted a lot quicker than this," Mr. Trump said, as security officers made their way toward the protester – by Ashley Parker Tamerlane) |
dipl. | in the great days of old | в старые добрые времена (bigmaxus) |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в счастливые дни |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в благодатный период |
Игорь Миг | in the halcyon days of | в благословенную пору |
gen. | in the hot part of the day | в жаркое время дня |
gen. | in the last day | за последние сутки (Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | in the last days | в последние дни (Technical) |
gen. | in the last days | в последних числах (Alexander Demidov) |
gen. | in the last days of December | в последних числах декабря |
gen. | in the last few days | в последние несколько дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the last few days | за последние несколько дней (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the late hour of the day | к концу дня |
Игорь Миг | in the latter days of | на последнем этапе |
Игорь Миг | in the latter days of | в завершающей фазе |
Игорь Миг | in the latter days of | на закате |
Makarov. | in the latter days of one's life | на склоне жизни |
Makarov. | in the latter days of one's life | на склоне дней |
Gruzovik, ital. | in the light of day | а джорно |
archit. | in the light of day | при дневном свете |
gen. | in the middle of the day | днём (Reaching for coffee or other caffeinated drinks in the middle of the day may not give you quite the boost you hope it will. ART Vancouver) |
gen. | in the next few days | в ближайшие несколько дней (ART Vancouver) |
Gruzovik | in the next few days | в ближайшие дни |
Игорь Миг | in the next seven to eight days | в ближайшую неделю |
gen. | in the next several days | в ближайшие несколько дней (cnn.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | in the night and day | днём и ночью (Alex_Odeychuk) |
arch. | in the night and day | денно и нощно (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the old days | в старину́ (In the old days, people had to live in close quarters. Anglophile) |
Игорь Миг | in the old days | в прежнее время |
Игорь Миг | in the old days | в былое время |
Игорь Миг | in the old days | в далёком прошлом |
Игорь Миг | in the old days | встарь |
gen. | in the old days | в былые времена |
Игорь Миг | in the old days | в своё время |
Игорь Миг | in the old days | давным-давно |
Игорь Миг | in the old days | прежде |
gen. | in the old days | в прежние времена (segu) |
Игорь Миг | in the old days | когда-то |
Gruzovik | in the old days | некогда |
Makarov. | in the old days, the enemy would use a whole tree to batter down the door of a castle | в старину, чтобы сделать таран, который мог бы взломать крепостные ворота, брали целиком ствол большого дерева |
gen. | in the olden days | встарь |
gen. | in the olden days | в старину́ (VLZ_58) |
Игорь Миг | in the opening days of | в самые первые дни |
Игорь Миг | in the opening days of | в первые дни |
Игорь Миг | in the opening days of | в самом начале |
gen. | in the same day | за один день (Welcome to the land where you can get sunburn and frostbite in the same day. ArcticFox) |
Игорь Миг | in the space of a few days | в считанные дни |
Игорь Миг | in the space of a few days | за короткий промежуток времени |
gen. | in the waning days | под занавес (Aprilen) |
gen. | in the waning days | на исходе срока (Aprilen) |
idiom. | in the waning days of | на закате (in the waning days of the Yi Dynasty 4uzhoj) |
gen. | in the waning days of | в конце (Inflammatrix) |
gen. | in the waning days of | на исходе срока (In the waning days of President Barack Obama's administration, he and his wife, Michelle, hosted a farewell party, the full import of which no one could then grasp. 4uzhoj) |
gen. | in the waning days of | на исходе дней (Inflammatrix) |
Makarov. | in those days, skirts were made to stand away from the body | в те времена в моде были необтягивающие, свободно сидящие сзади юбки |
gen. | in winter the days decrease | зимой дни становятся короче |
astr. | increase in the length of the day | возраст продолжительности суток |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
Makarov. | it isn't kind to shut the dog in all day while you're at work | нехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе |
Makarov. | it reminds me of my days on the rifle range preparing for my duty in Vietnam | это напоминает мне дни, которые я проводил на стрельбище, занимаясь воинской подготовкой перед отправкой во Вьетнам |
Makarov. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме |
gen. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме |
Makarov. | It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
Makarov. | it's all in the day's run | это всё обычно |
Makarov. | it's all in the day's run | мы ко всему этому привыкли |
gen. | it's all in the day's work | это в порядке вещей |
gen. | it's rather late in the day to start studying – your exams are next week | поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе |
Makarov. | it's unkind to coop the dog in all day | нехорошо весь день не пускать собаку на улицу |
gen. | just like in the good old days | как в старые-добрые времена (Johnny Bravo) |
gen. | late charges in the amount of ...each day past due | пеня в размере... за каждый день просрочки (iRena4u) |
Makarov. | late in the day | слишком поздно |
gen. | late in the day | в конце дня (TranslationHelp) |
gen. | rather late in the day | поздновато |
gen. | later in the day | в позднее время (sankozh) |
gen. | later in the day | ужо (xandrajane) |
gen. | later in the day | в тот же день (bookworm) |
Игорь Миг | later in the day | через несколько часов (в тот же день) |
gen. | later in the day | в этот же день (bookworm) |
Makarov. | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня |
Makarov. | let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day | давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнём за город на денёк |
gen. | like in the old days | всё по-старому |
Makarov. | limit the amount of work a man may do in a day | определить количество работы, которую человек может сделать за день |
gen. | marry in May, rue the day! | в мае жениться-век маяться (ArcticFox) |
gen. | name in the same day | ставить на одну доску |
Makarov. | name in the same day with | поставить на одну доску с |
gen. | nearly half the days in the year | примерно половину года (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | next day there was a paragraph in the London papers | на следующий день во всех лондонских газетах появилась заметка |
rel., christ. | now, in days to come, and to the end of time | ныне, и присно, и во веки веков (VLZ_58) |
mil. | officer of the day in waiting | помощник дежурного офицера |
gen. | on frosty days the trees are clothed in silver | в морозные дни деревья наряжаются в серебро |
gen. | on the day in question | в тот день (Alex_Odeychuk) |
slang | on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
lit. | one Day in the Life of Ivan Denisovich | "Один день из жизни Ивана Денисовича" (рассказ Солженицына) |
chess.term. | one has three days to deliberate on the next move in postal play | в игре по переписке даётся три дня на обдумывание очередного хода |
Gruzovik, inf. | one who is sentenced to several days in jail for disturbing the peace | суточник |
Makarov. | pass a day in the country | провести день за городом |
book. | quite late in the day | чересчур поздно (A.Rezvov) |
gen. | rather late in the day | слишком поздно |
gen. | rather late in the day | поздновато |
Makarov. | ratio of the number of days with actual snow cover in a given winter to the total number of days with snowcover | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом |
relig. | Religious Association of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Russia | Религиозная Ассоциация Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в России (Leonid Dzhepko) |
relig. | Religious Association of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Russia, a centralized religious organization | Централизованная религиозная организация "Религиозная Ассоциация Иисуса Христа Святых последних дней в России" (Eoghan Connolly) |
Makarov. | right in the very middle of the day | прямо в самой середине дня |
rel., christ. | the Seventh-day Adventist Church in the Euro-Asia Division | Евро-Азиатский дивизион Церкви христиан адвентистов Седьмого дня (denghu) |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день лежала на солнце |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день жарилась на солнце |
Makarov. | she was ill and was lying in bed the whole day | она была больная и весь день пролежала в постели |
Makarov. | she was sore in the back after the day's washing | у неё болела спина после целого дня стирки |
Makarov. | since the early days of quantum mechanics, the group theory has been shown to be a useful tool in understanding various quantum phenomena | с первых дней возникновения квантовой механики было доказано, что теория групп является полезным средством для понимания различных квантовых явлений |
gen. | that day marked a new dawn in the country's history | этот день ознаменовал новую эру в истории страны |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
Makarov. | the ad was run in the paper for two days | объявление публиковалось в газете два дня |
oil | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter | Объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
Makarov. | the amount of dissolved oxygen consumed in 5 days by biological processes breaking down organic matter dissolved oxygen disburse throughout the day in consequence of biological process destruction organic matter | объём растворённого кислорода, израсходованного в течение 5 дней в результате биологических процессов разрушения органического вещества |
Makarov. | the article appeared in the previous day's issue | эта статья появилась во вчерашнем номере |
Makarov. | the astronauts in an earth space station circle the globe many times a day | космонавты на своей космической станции за день облетают Землю несколько раз |
Makarov. | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений |
Makarov. | the boss has been in high spirits all day | шеф был целый день в приподнятом настроении |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
Makarov. | the case is down for hearing in 3 days | дело будет рассматриваться через три дня |
gen. | the Championship will be getting into its second day in a few hours | Через несколько часов наступит второй день чемпионата |
Makarov. | the coldest day in the last three months | самый холодный день за последние три месяца |
chess.term. | the current FIDE Champion is in fact king for a day | Нынешний чемпион ФИДЕ – это, по существу, калиф на час |
Makarov. | the day drew in | день угасал |
Makarov. | the day I first set foot in America was a red-letter day for me | день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни |
Makarov. | the Day of Infamy was a perfect September day in New York | в День Злодеяния в Нью-Йорке стояла замечательная сентябрьская погода |
Makarov. | the day was in its prime, the day was in its wane, and still she slept on | день был в разгаре, день клонился к вечеру, а она всё спала и спала |
Makarov. | the day was in its wane | день был на исходе |
Makarov. | the day wears towards in close | день близится к концу |
gen. | the days are closing in | дни становятся короче |
Makarov. | the days are closing in now that autumn is here | теперь, когда пришла осень, дни становятся короче |
Makarov. | the days are closing in now that it is September | сейчас сентябрь, дни становятся короче |
Makarov. | the days are drawing in | дни становятся короче |
Makarov. | the days are drawing in now that it is autumn | наступила осень, дни сокращаются |
Makarov. | the days become shorter in winter, don't they? | зимой дни становятся короче, не так ли? |
gen. | the days draw in | дни становятся короче (UniversalLove) |
gen. | the days lengthen in March | в марте дни становятся длиннее |
Makarov. | the days were gaining in warmth | дни становились теплее |
math. | the entire job was accomplished in 3 days | работа завершилась за 3 дня |
math. | the entire job was accomplished in 3 days | вся работа завершилась за 3 дня |
Makarov. | the few sunny days that pass for summer in this country | несколько солнечных дней, которые считаются летом в этой стране |
Makarov. | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist | францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста |
Makarov. | the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days | обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней |
Makarov. | the ideas welled forth in his mind day by day | каждый день в его сознании появлялись какие-то идеи |
Makarov. | the ideas welled forth in his mind day by day | новые идеи рождались в его голове каждый день |
rel., christ. | the Lord hear thee in the day of affliction | да услышит тебя Господь в день печали (начало Псалма 19) |
rel., christ. | the Lord hear thee in the day of affliction, the name of the God of Jacob defend thee. | да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева (первая строка Псалма 19) |
Makarov. | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас |
Makarov. | the next day had a surprise in store for us all | следующий день преподнёс нам всем сюрприз |
Makarov. | the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old days | старики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени" |
Makarov. | the other day I saw a goose in white ducks | на днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках |
Makarov. | the other day saw a goose in white ducks | на днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках |
Makarov. | the pictures shown in the book illustrate the destruction, pain and suffering of the Day of Terror, September 11, 2001 | иллюстрации в книге показывают разрушения, боль и страдания, принесенные Днём террора, 11 сентября 2001 |
Makarov. | the probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are | по всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас |
Makarov. | the quantity of vapour in the atmosphere is constantly varying from day to day | изо дня в день количество пара в атмосфере всё время меняется |
polit. | the rest of the day and in the evening you have free time | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению |
polit. | the rest of the day and in the evening you're free | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению (bigmaxus) |
Makarov. | the shortest day in the year | самый короткий день в году |
Makarov. | the shuttle can remain in orbit around the earth for up to 9 days | космический корабль многоразового использования может находиться на орбите Земли до девяти дней |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
Makarov. | the whole day was occupied in shopping | весь день ушёл на хождение по магазинам |
gen. | there is heavy traffic in the street all the day | движение no этой улице остается интенсивным весь день |
gen. | these articles are sold the same day as they come in | эти товары раскупаются в тот же день |
gen. | they are in learning mode every minute of the day | их процесс познания не прекращается ни на мгновенье (bigmaxus) |
Makarov. | they broke open private houses in the face of day | они средь бела дня врывались в частные дома |
gen. | they broke open private houses in the face of day | они средь бела дня врываются в частные дома |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
O&G, karach. | this Resolution enters in force on the day it is signed | настоящее постановление вводится в действие со дня подписания (устоявшийся оборот в контексте постановлений Правительства РК, например: tengrinews.kz) |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
product. | Tom works from early in the morning until late at night every day | Том работает каждый день, с раннего утра и до позднего вечера (Andrey Truhachev) |
gen. | treasure in heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлом |
Makarov. | treasure up in one's heart the recollection of former days | хранить в сердце память о прошлых днях |
math. | two scales in common use to-day are the Fahrenheit and | общеупотребительный |
gen. | Victory in the Pacific Day | День Победы в Тихом океане (Artjaazz) |
gen. | Victory in the Pacific Day | День Победы над Японией (Artjaazz) |
gen. | way back in the old days | давным-давно (4uzhoj) |
Makarov. | we all turned out in full fig the other day | недавно все мы собрались при полном параде |
Makarov. | we cannot do the whole job in a day | мы не можем сделать всю работу за день |
gen. | we made the whole distance in ten days | мы покрыли всё расстояние за десять дней |
gen. | we made the whole distance in ten days | мы прошли весь путь за десять дней |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без задних ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы были без ног |
Makarov. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы едва держались на ногах |
gen. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы вымотались до предела |
Makarov. | we were snowed up for three days in our cottage in the mountains | из-за заносов мы три дня не могли выбраться из нашего домика в горах |
gen. | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | with only three days in town the best we could do was hit the high spots | за три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
slang | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот парень может сожрать за один день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за один день |
Makarov. | your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault | ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки |