Subject | English | Russian |
proverb | a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
proverb | a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
proverb | a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
proverb | A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
proverb | a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
proverb | a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
law | Activities on the rendering of services in the area of the book-keeping | Деятельность по оказанию услуг в области бухгалтерского учёта (Konstantin 1966) |
gen. | be didn't have any trouble in finding the book | он нашёл книгу без всякого труда |
gen. | be listed in the Guinness Book of World Records | попасть в Книгу рекордов Гиннеса (nyasnaya) |
libr. | book is due back in the library... | срок возврата книги истекает... |
libr. | book is due back in the library... | книга должна быть возвращена в библиотеку... |
chess.term. | book one's place in the finals | обеспечить себе путёвку в финал |
idiom. | break every rule in the book | беспредельничать (Valeriia21) |
idiom. | break every rule in the book | нарушить все писаные правила (Valeriia21) |
inf. | call every name in the book | чихвостить (VLZ_58) |
idiom. | call every name in the book | ругать на все корки (VLZ_58) |
gen. | call every name in the book | обзывать последними словами (calling her every name in the book ART Vancouver) |
Makarov. | carry a book in the crook of one's arm | нести книгу под мышкой |
gen. | carry a book in the crook of arm | нести книгу под мышкой |
bank. | concentration levels in the loan book | уровни концентрации кредитного портфеля (Alex_Odeychuk) |
gen. | Credit spread risk in the banking book | Риск кредитного спреда на стоимость банковского портфеля (millie) |
Makarov. | depreciation is a reduction in the book value of an asset due to fair wear and tear | падением называют уменьшение остаточной стоимости основного капитала, обусловленное значительной амортизацией основного капитала |
gen. | discussion in the book | изложение материала в книге (A.Rezvov) |
gen. | Each of these factors is emphasized in the other chapters of the book | в следующих разделах книги каждый из этих факторов будет рассмотрен более подробно (ssn) |
gen. | earn a spot in the Guinness Book of World Records | попасть в Книгу рекордов Гиннеса (Anglophile) |
Makarov. | E-books, in general, cost the same or are cheaper than their p-book versions | в электронном формате книги обычно стоят столько же или дешевле, чем их бумажные версии |
gen. | elsewhere in the book | в других местах книги (ssn) |
Makarov. | enter in the margin of a book | выносить на поля книги |
lab.law. | entry in the employment record book | запись в трудовой книжке (Анна Ф) |
lab.law. | entry in the work record book | запись в трудовой книжке (Анна Ф) |
idiom. | every thick in the book | все мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | every trick in the book | все возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev) |
footb. | get in the book | получить жёлтую карточку (highbery) |
inf. | give every excuse in the book | привести массу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
inf. | give every excuse in the book | привести кучу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
inf. | give every excuse in the book | привести тысячу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
footb. | go in the book | получить предупреждение (felog) |
gen. | he didn't have any trouble in finding the book | он нашёл книгу без всякого труда |
gen. | he didn't have any trouble in finding the book | он нашёл книгу без всякого труда |
Makarov. | he fell on the new idea and in the course of time wrote an important book about it | он принялся разрабатывать эту идею и через некоторое время написал большую книгу по этому вопросу |
gen. | he got this book in the library | эту книгу он взял в библиотеке |
Makarov. | he got to the point in the book where | он дотянул до того места в книге, где |
Makarov. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной |
gen. | he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue | однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом отличном способе, который впоследствии вошёл в моду |
Makarov. | he is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | он в ярости, что его книгу так раскритиковали в газетах |
gen. | he lost no time in reading the book | он тотчас же принялся читать эту книгу |
Makarov. | he marked the most important places in the book | он помечал наиболее важные места в книге |
gen. | he published the book in his own name | он издал книгу под своим именем |
gen. | he ran across her name in the phone book | он случайно увидел её имя в телефонной книге |
gen. | he ran across her name in the phone book | он случайно встретил её имя в телефонной книге |
Makarov. | he reached the point in the book where | он дотянул до того места в книге, где |
Makarov. | he read the book in snatches | он читал эту книгу урывками |
gen. | he took particular trouble to return the book in time | он постарался вернуть книгу вовремя |
gen. | he tried every trick in the book | он применил все известные приёмы |
gen. | her new novel is the in book to read this summer | её новый роман стал модной книгой этого лета |
Makarov. | his book was savagely attacked in the press | его книга подверглась свирепым нападкам в прессе |
gen. | his name was in the peerage-book | его имя было занесено в книгу пэров |
Makarov. | I can take the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
Makarov. | I can tear the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
gen. | I have put a mark in the book | я положил в книгу закладку |
gen. | I'd like to book out early in the morning | утром я бы хотел выехать из гостиницы рано |
Makarov. | I'd like to book out early in the morning, please | я оплачу свой счёт и выеду рано утром |
Makarov. | if you have to change trains in London, you may be able to book through to your last station: ask the ticket collector | если вы будете делать пересадку в Лондоне, вы сможете, скорее всего, купить транзитный билет – спросите об этом проводника |
gen. | I'll run in for a few moments for the book | я забегу к вам на несколько минут за книгой (for a talk, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run in for a few moments for the book | я загляну к вам на несколько минут за книгой (for a talk, etc., и т.д.) |
Makarov. | I'll send the book along to you in a few days | я отправлю книгу прямо вам через несколько дней |
gen. | in his book he has reconstructed the events of the Trojan War | он воссоздал в книге события Троянской войны |
gen. | in his book he refers the origins of sculpture to Egypt | в своей книге он связывает происхождение ваяния с Египтом |
gen. | in his book the author tells of... | в своём романе автор рассказывает о... |
Makarov. | in his book the writer contrasts the idle rich and working classes | в своей книге автор противопоставляет паразитирующих богачей трудящимся классам |
Makarov. | in his book the writer contrasts the idle rich with working classes | в своей книге автор противопоставляет паразитирующих богачей трудящимся классам |
gen. | in his book the writer contrasts the idle rich with and working classes | в своей книге автор противопоставляет паразитирующих богачей трудящимся классам |
gen. | in his new book he only glances at the history of the country | в своей новой книге он слегка касается истории страны |
Makarov. | in his new book, the writer has switched from his usual poetic style to a plainer manner | в своей новой книге автор использовал не присущий ему поэтичный стиль, а более спокойную манеру письма |
inf. | in the book | имеющийся в наличии |
inf. | in the book | существующий |
agric. | in the book | занесённый в племенную книгу |
Makarov. | in the book | внутрикнижный |
scient. | in this book the author develops the view that | в этой книге автор развивает свой взгляд на то, что |
notar. | in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book | о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ (Johnny Bravo) |
gen. | include the book in the same category | отнесите эту книгу к той же категории |
econ. | Interest rate risk in the banking book | процентный риск по банковскому портфелю (термин ЦБ РФ cbr.ru Krio) |
econ. | Interest rate risk in the banking book | ПРБП (термин ЦБ РФ cbr.ru Krio) |
gen. | Interest rate risk in the banking book | влияние риска изменения процентных ставок на экономическую стоимость портфеля банка (Millie) |
bank. | interest risk in the banking book | процентный риск в банковской книге (andrew_egroups) |
Makarov. | it is always advisable to book in early when you want a hotel room in the tourist season | разумно заказывать номер в отеле заранее в туристский сезон |
gen. | it is always advisable to book in early when you want a hotel room in the tourist season | в туристский сезон разумно заказывать номер в отеле заранее |
gen. | it says in the book | в книге говорится |
idiom. | know every trick in the book | знать все ухищрения (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know every trick in the book | знать все приёмы (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | know every trick in the book | досконально знать все тонкости (Yeldar Azanbayev) |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
chess.term. | look in the book | сверяться с теорией |
gen. | look out the quotation in the book | выбрать цитату в книге |
gen. | look up the number in the phone book | найти номер в телефонной книге (ART Vancouver) |
gen. | look up the number in the phone book | отыскать номер в телефонной книге (ART Vancouver) |
gen. | look up the number in the phone book | посмотреть номер в телефонной книге (ART Vancouver) |
chess.term. | make one's mark in the chess record book | вписать свой результат в шахматную историю |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | matters touched upon in the book | вопросы, затронутые в книге |
relig. | mentioned in the book of Genesis | бытийный (упоминаемый в Книге Бытия в Ветхом Завете (Библии) Alex_Odeychuk) |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
law, copyr. | no part of this book may be reproduced or copied in any form or by any means – graphic, electronic or mechanical, including photocopying, recording, taping, or storing in information retrieval system or sent or transferred without the prior written permission of copyright owner | Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме или какими бы то ни было средствами – графическими, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на любой носитель, в том числе магнитную ленту, – или сохранена в информационно-поисковой системе, а также передана или переправлена без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав. |
gen. | only a few copies of the book were put in circulation | всего несколько экземпляров книги поступило в продажу |
gen. | other lesser-known figures that feature in the book | другие, менее известные персонажи, которые фигурируют в книге |
gen. | place the book in the middle of the century | считать, что эта книга была написана в середине века |
math. | presented in the book under consideration | приводимый в этой книге |
gen. | press flowers in the leaves of a book | засушивать цветы в книге |
progr. | problems used in the book | задачи, использованные в книге (ssn) |
Игорь Миг | pull every dirty trick in the book | устраивать подлости |
Gruzovik, inf. | put a book in the wrong place | заставлять книгу |
Makarov. | put a book in the wrong place | заставить книгу (так, что трудно найти) |
gen. | put down this sum in the housekeeping book | внесите эту сумму в книгу домашних расходов |
Makarov. | read a book in the original | читать книгу на языке оригинала |
Makarov. | read a book in the original | читать книгу в оригинале |
econ. | records in the log book | записи в монтажном журнале |
Makarov. | she has found some improprieties in the book | она углядела в книге какие-то непристойности |
Makarov. | she put the book back in its place on the shelf | она положила книгу на место на полку |
Makarov. | she took three years in writing the book | ей потребовалось три года, чтобы написать книгу |
Makarov. | shove a book back in the shelves | засунуть книгу обратно в шкаф |
gen. | stick the picture in your book | вклеить картинку в вашу книгу |
Makarov. | table of contents is in the front of the book | оглавление находится в начале книги |
Makarov. | that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur | в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия |
Makarov. | the annual Book Expo America in New York | ежегодная выставка "Бук-Экспо Америка" в НьюЙорке |
Makarov. | the author distanced himself from some of the comments in his book | автор дистанцируется от некоторых замечаний, помещённых в его книге |
Makarov. | the book brings in handsome royalties | книга приносит хороший гонорар |
gen. | the book brings in handsome royalties | книга приносит автору хорошие деньги |
Makarov. | the book came out in abridged form | книга издана в сокращённом виде |
Makarov. | the book came out in June | книга вышла в июне |
progr. | the book covers material contained in six courses of curriculum as described by the Association of Computing Machinery Curriculum Committee in Computer Science | Материал книги соответствует шести курсам учебного плана, разработанного Комиссией по учебным планам в области вычислительной техники при Ассоциации вычислительных машин |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
gen. | the book I was tooking for was staring me in the face | книга, которую я искал, лежала передо мной |
gen. | the book in great demand | на книгу большой спрос |
gen. | the book in the window caught my eye | эта книга в витрине привлекла моё внимание |
math. | the book is directed to researchers in Lie theory | книга предназначается для специалистов в теории групп Ли |
gen. | the book is entire in mood | книга отличается целостностью настроения |
gen. | the book is good in patches | местами книга неплоха |
gen. | the book is in print | книга сейчас в печати |
Makarov. | the book is in print | книга ещё в продаже |
gen. | the book is in print | книга ещё в печати |
gen. | the book is in sheets | книга не переплетена |
gen. | the book is in sheets | книга в листах |
gen. | the book is in sheets | книга не сброшюрована |
gen. | the book is in the bag | книга лежит в портфеле |
Makarov. | the book is not in stock, but we can get it for you | этой книги нет на складе, но мы можем её вам достать |
gen. | the book is registered in my name | книга числится за мной |
gen. | the book is richly bound in leather | книга в дорогом кожаном переплёте |
gen. | the book is richly bound in velvet | книга в дорогом бархатном переплёте |
gen. | the book is still in manuscript | книга ещё в рукописи |
gen. | the book is uneven in quality | книга написана неровно |
gen. | the book is well illustrated with drawings in colour and monochrome | книга богато иллюстрирована цветными и однокрасочными рисунками |
math. | the book is written in an easy-to-read style | книга легко читается |
gen. | the book is written in too choppy a style | книга написана неровно |
gen. | the book just came apart in my hands | книга развалилась прямо у меня в руках |
Makarov. | the book kept me in suspense | книга держала меня в напряжении |
gen. | the book loses somewhat in translation | книга несколько проигрывает в переводе |
math. | the book provides an in-depth look at recent progress | книга обеспечивает глубокий взгляд на современное состояние ... (on many of diverse areas of current research) |
gen. | the book tells about exploits of Soviet people in the war | эта книга рассказывает о подвигах советских людей во время войны |
gen. | the book was banned in the US, as were two subsequent books | эта книга, как и две последующие, была запрещена в США |
gen. | the book was favourably noticed in literary magazines | книга получила положительные отзывы на страницах литературных журналов |
gen. | the book was inspired by his travels in the Far East | стимулом для написания книги послужила его поездка по Дальнему Востоку |
gen. | the book was mutilated in the film version | в фильме содержание книги было искажено |
gen. | the book will be valuable to you in teaching young children | книга будет вам полезна при обучении маленьких детей |
Makarov. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более, чем 1000 страниц |
gen. | the bulky Blue Book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages | полное издание современной Синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "доски объявлений", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | the C Standard Library, in combination with CORBA and the Pthreads library, provides the support for agent-oriented and blackboard programming concepts that are discussed in this book | Стандартная библиотека C в сочетании с CORBA и библиотекой Pthreads обеспечивает поддержку концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски", которые рассматриваются в этой книге (см. "Parallel and Distributed Programming Using C " by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
Makarov. | the chapters of the book are very unequal in length | главы книги очень неравномерны по длине |
Makarov. | the course of lectures will be published in book form | курс лекций будет опубликован в виде книги |
Makarov. | the course of lectures will be published in book form | курс лекций будет опубликован в форме книги |
Makarov. | the early chapters of this book present a detailed chronicle of musical life in Vienna at the turn of the century | первые главы этой книги дают подробное описание музыкальной жизни Вены в начале века |
Makarov. | the exercise-book is covered with corrections in red ink | тетрадь полна исправлений, сделанных красными чернилами |
gen. | the get-up of the book is in every respect satisfactory | оформление книги во всех отношениях удовлетворительно |
Makarov. | the harshness of the book's subject is softened by a certain lyricism in the writing | жёсткость темы книги смягчается лиризмом стиля |
Makarov. | the inspector dutifully recorded the date in a large red book | инспектор с сознанием выполненного долга записал дату в большую красную книгу |
gen. | the last page in a book | последняя страница книги |
Makarov. | the name of this book of poems is "Crossroads", the title poem is the first poem in the volume | этот сборник стихов называется "Перекрёстки", открывает сборник одноимённое стихотворение |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | необходимые сведения |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые предварительные сведения приводятся в первой части книги |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые данные |
math. | the necessary background is presented in the first part of the book | необходимые предварительные сведения приводятся в первой части книги |
Makarov. | the necessary background is presented in the first part of the book | все необходимые данные приводятся в первой части книги |
Игорь Миг | the oldest ruse in the politicians' book | традиционный политический приём |
gen. | the pages of this book have been printed in two columns | эта книга напечатана в два столбца |
Makarov. | the pictures shown in the book illustrate the destruction, pain and suffering of the Day of Terror, September 11, 2001 | иллюстрации в книге показывают разрушения, боль и страдания, принесенные Днём террора, 11 сентября 2001 |
Makarov. | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the method and in part to provide | целью данной книги частично является обсуждение применимости метода и частично дать (the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method and in part to provide compact and up-to-date summary of recent advances in) |
math. | the purpose of the book is in part to discuss the validity of the upper bound work method in a form that can be appreciated by a practicing soil engineer | целью этой книги частично является обсуждение справедливости |
Makarov. | the reproduction of this book is not allowed without the prior permission in writing of the Publisher | перепечатывание этой книги не разрешается без предварительного письменного разрешения издателя |
gen. | the secretary noted down the date of the meeting in his memorandum book | секретарь записал дату собрания в свой блокнот |
Makarov. | the single appearance of the word in Domesday Book is the earliest instance | единственное употребление этого слова в Книге Судного дня является самым ранним примером |
Makarov. | the subject is not very well dealt with in his last book | в его последней книге этот вопрос плохо освещен |
Makarov. | the table of contents is in the front of the book | оглавление находится в начале книги |
progr. | the term used here is design classes or simply classes, but other terms may be more suitable elsewhere in the book | Здесь будет использован термин классы проекта или просто классы, но другие термины могут быть более подходящими в других местах книги (классы проекта термин, одобренный и Unified Process, Унифицированный процесс; design classes is also the term favored by the Unified Process; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | there are no figures in the book | в этой книге нет рисунков |
Makarov. | there are passages in the book that will bear skipping | в книге есть места, которые вполне можно пропустить |
gen. | there is one brilliant passage in the book, where the Italian finds the money | в книге есть чудесный отрывок, где итальянец находит деньги |
gen. | there is pepper in the book | книга острая |
gen. | there's lots of advice in the book on baby care | в книге множество советов по уходу за детьми |
math. | this book assembles the most recent advances in | эта книга соединяет воедино наиболее передовые достижения в (stochastic systems, presenting both their theoretical aspects and engineering applications; ...) |
math. | this book assembles the most recent advances in | эта книга соединяет воедино наиболее передовые достижения в (stochastic systems, presenting both their theoretical aspects and engineering applications) |
gen. | this book assembles the most recent advances in | в этой книге собраны самые последние достижения в |
math. | this book assembles the most recent advances in stochastic systems | эта книга объединяет наиболее недавние достижения в области стохастических систем |
math. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | моделирование и решение реальных задач |
gen. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | данная книга предназначена для всех, кто интересуется моделированием и решением реальных проблем |
scient. | this book reconstructs the major events in | эта книга реконструирует главные события в ... |
progr. | this book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software | в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | Tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book | Том в ярости, что его книгу так раскритиковали |
Makarov. | Tom's latest book has been severely put down in the newspaper reports | последнюю книгу Тома просто разгромили в газетах |
gen. | try every trick in the book | идти на всяческие ухищрения (Alexander Demidov) |
gen. | try every trick in the book | пустить в ход все средства (Anglophile) |
Makarov. | twelve months in jail provided the roughage for his first book | двенадцать месяцев тюрьмы дали грубый материал для его первой книги |
progr. | understanding of the material presented in this book | понимание материала данной книги (ssn) |
saying. | use every trick in the book | пойти на любые ухищрения (WiseSnake) |
saying. | use every trick in the book | сделать всё, что возможно (WiseSnake) |
saying. | use every trick in the book | использовать любые средства для достижения цели (WiseSnake) |
gen. | using every trick in the book | всеми правдами и неправдами (Alexander Demidov) |
gen. | verify all the citations in a book | сверить цитаты в книге |
gen. | verify all the citations in a book | проверить цитаты в книге |
chess.term. | versed in the book | шахматист, знающий теорию |
Makarov. | write name in the visitors' book | расписаться в книге посетителей |
gen. | you won't find the book in a hurry | вам нелегко будет найти эту книгу |