English | Russian |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best of families | скандал в благородном семействе |
accidents will happen in the best regulated families | скандал в благородном собрании |
accidents will happen in the best regulated families | скандалы случаются и в лучших семьях |
all in good time | каждому овощу своё время |
all in good time | всякое семя знает своё время |
all in good time | всякому овощу своё время |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
everything in good season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всё хорошо в своё время |
everything is good in its season | всему своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время |
everything is good in its season | всему свой черёд (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всякому овощу своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время |
everything is good in its season | каждому овощу своё время |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
in good hands | в надёжных руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в хороших руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в хороших руках (to be; быть, находиться) |
in good hands | в надёжных руках (to be; быть, находиться) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
in the world that are better than these | свет не клином сошёлся (this one) |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
things always look better/brighter in the morning | Утро вечера мудрёнее |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |