Subject | English | Russian |
law | and, in any case | но, в любом случае (Yeldar Azanbayev) |
gen. | and in any case | и вообще (= and also, после этих слов идёт самая важная информация. I won't be going rock climbing with you, and in any case, I'm afraid of heights. alexghost) |
gen. | but in any case within | но не позднее чем через (AD Alexander Demidov) |
gen. | I'll come in any case | я во всяком случае приду |
Gruzovik | in any case | так или иначе |
gen. | in any case | как бы там ни было (Stas-Soleil) |
gen. | in any case | во всяком случае |
gen. | in any case | в любом случае (Bricker) |
gen. | in any case | как бы то ни было (zanzarina) |
econ. | in any case | при других обстоятельствах |
fig.of.sp. | in any case | без того (Andrey Truhachev) |
gen. | in any case | в каждом случае (sankozh) |
spoken | in any case | только (w00t_08) |
gen. | in any case | так и так (Tanya Gesse) |
gen. | in any case | при любом раскладе (Stas-Soleil) |
gen. | in any case | при любых обстоятельствах |
inf. | in any case | по-любому (Супру) |
inf. | in any case | всяко (Супру) |
math. | in any case | на всякий случай |
math. | in any case | и без того |
proverb | in any case | так или иначе (used as paren.) |
gen. | in any case | всё равно |
scient. | in any case, it means | в любом случае, это означает |
law | in any case where | во всех случаях, когда (Alexander Matytsin) |
offic. | in any other case | в любом ином случае (igisheva) |
offic. | in any other case | в любом другом случае (igisheva) |
offic. | in any other case | во всех иных случаях (igisheva) |
offic. | in any other case | во всех остальных случаях (igisheva) |
offic. | in any other case | во всех прочих случаях (igisheva) |
law | in any other case | во всех иных случаях (Alexander Matytsin) |
gen. | in any single case | в каждом отдельном случае (alia20) |
gen. | in case of any discrepancies | в случае противоречий (между – between VictorMashkovtsev) |
law | in case of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
sec.sys. | in case of any emergencies | при возникновении чрезвычайной ситуации (Johnny Bravo) |
busin. | in case of any inconsistencies between the English and the Russian versions the English version of this Agreement shall prevail. | в случае какого-либо несоответствия между версией на английском языке и версией на русском языке версия на английском языке имеет преимущественную силу |
gen. | in case of any questions do not hesitate to contact me | будем рады ответить на все ваши вопросы (Ася Кудрявцева) |
product. | in case you have any questions | если возникнут вопросы (Yeldar Azanbayev) |
scient. | it is in any case obvious that | в любом случае очевидно, что |
law | no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Police had to be out in force in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции |
gen. | police had to be out in force in case the crowd caused any trouble | должно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе |
Makarov. | Police had to be out in large numbers in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно быть быть достаточное количество нарядов полиции |
Makarov. | Police had to be out in strength in case the crowd caused any trouble | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции |
law | shall in any case prevail over | всегда имеет преимущественную силу перед (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | the case is full, I can't squeeze any more clothes in | чемодан набит битком, в него больше ничего не влезет |
Makarov. | the case is full. I can't squeeze any more clothes in | Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одежда |
lit. | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
gen. | we shall speak to him in any case | мы в любом случае поговорим с ним |