Subject | English | Russian |
saying. | A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
gen. | address oneself to all the people in the world | взывать ко всем народам мира |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
gen. | after the dance they all slept in | после бала они не разъехались, а остались ночевать |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
gen. | all alone in the world | один как перст (Anglophile) |
IT | All available space in the extended DOS partition is assigned to logical drives | Всё доступное пространство расширенного раздела DOS распределено между логическими дисководами |
gen. | all bread is not baked in one oven | люди разные бывают |
gen. | all building work must be carried out in compliance with safety regulations | все строительные работы должны вестись в строгом следовании требованиям техники безопасности |
IT | All file in directory will be deleted! Are You sure? | Все файлы в каталоге будут удалены! Вы согласны? |
gen. | All flowers are in full bloom | все цветы в полном цвету (Taras) |
gen. | all gold coins were called in by the Government | правительство изъяло из обращения все золотые монеты |
gen. | all good things come in threes | Бог троицу любит (Alex Lilo) |
gambl. | all in | автоматическое увеличение (ставки в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gen. | all in | полностью за (MichaelBurov) |
gen. | all in | исполняемый всем ансамблем |
gen. | all in | допускающий любые приёмы |
gen. | all in | включающий всех |
gen. | all in | включающий всё |
gambl. | all in | поднимаю автоматически (в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gambl. | all in | поднимаю по умолчанию (в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gen. | all in | полностью в теме (MichaelBurov) |
gambl. | all in | автоматический подъём (ставки в случае разрыва связи между игроками Vadim Rouminsky) |
gen. | all in a breath | в одно мгновение |
gen. | all in a day's work | в порядке вещей (Anglophile) |
gen. | all in a fluster | в возбуждении |
gen. | all in a huddle | вверх дном |
gen. | all in a huddle | как ни попало |
gen. | all in a lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | all in a muck | загаженный |
gen. | all in a muck | весь в грязи |
gen. | all in a tremor | трясущийся с головы до ног |
gen. | all in all | итого |
gen. | all in all | всего |
gen. | all in all | в общем и целом (Novoross) |
Gruzovik | all in all | в сложности |
gen. | all in all | в конце концов (как вводное слово 4uzhoj) |
gen. | all in all | короче (в конечном счёте) |
gen. | all in all | вообще (Liv Bliss) |
Gruzovik | all in all | в общей сложности |
gen. | all in all | в конечном счёте |
Gruzovik | all in all | в сумме |
gen. | all in all | в общем |
gen. | all in all, her health is greatly improved | в общем, её здоровье значительно улучшилось |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем вышло очень глупо |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем, вышло очень глупо |
gen. | all in all, it was all just a brick in the wall | в конечном счёте, это был просто ещё один кирпич, положенный в стену |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохо (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
gen. | all in all, not too bad | в целом, неплохой (All in all, not too bad. ART Vancouver) |
Makarov. | all in all, the article undergoes 20 inspections | в итоге каждое изделие проверяется 20 раз |
gen. | all in good time | не сразу (4uzhoj) |
gen. | all in good time | в своё время (Three tattoos at once? It's important to know when to stop. – I think I'm gonna get more. All in good time. 4uzhoj) |
gen. | all in good time | тихонько |
gen. | all in good time | всё в своё время |
gen. | all in good time | на всё есть своя пора |
gen. | all in good time | каждому овощу - свой сезон |
gen. | all in one | цельный |
gen. | all in one | одновременно и ... , и |
gen. | all in one | всё вместе |
gen. | all in one | неразъёмный |
gen. | all in one go | всё за один раз (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | all in one piece | неразобранный |
gen. | all in package | совокупный |
gen. | all in package | объединённый |
gen. | all in rags | изодранный на клочья |
gen. | all in rags | в лохмотьях |
gen. | all in the day's work | нормальный |
gen. | all in the day's work | в порядке вещей |
gen. | all in the same boat | в одной связке (Artjaazz) |
Gruzovik | all in white | вся в белом |
gen. | all-in-all | предмет обожания |
gen. | all-in-all | чрезвычайно важный |
gen. | all-in-all | решающий (фактор Mirinare) |
gen. | all-in-all | в общем |
gen. | all-in-all | предмет любви |
gen. | all-in-all | очень дорогой (кому-либо) |
gen. | all-in-all | в целом |
gen. | all-in-all | целиком |
gen. | all is fair in love and war | в любви, как на войне, все средства хороши (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic) |
gen. | all is in readiness | всё готово |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
proverb | all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
gen. | all lights were burning in the house | в доме горели все лампы |
IT | All logical drives deleted in the extended DOS partition | Все логические дисководы в расширенном разделе DOS будут удалены |
math. | 1. All mathematicians are antisocial. 2. There were some engineers and mathematicians in a | все математики |
gen. | all men are not equal in ability | по способностям люди отличаются друг от друга |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
gen. | all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger | мы активно боремся за жизнь, когда мы в опасности |
gen. | all our efforts culminated in failure | все наши попытки провалились |
Gruzovik | all our plans are still up in the air | все наши планы пока ещё висят в воздухе |
gen. | all process vents are classified in accordance with example NO.3 of GOST P 51330.9-99"classification of explosion hazard zone" | все технологические сбросы классифицируются согласно примеру 3 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | all right, I'll get in touch with my colleagues and consult them | хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
Makarov. | all simple phenols show strong absorption of ultraviolet radiation in the range 270-280 nm | все простые фенолы сильно поглощают ультрафиолетовое излучение e интервале 270-280 нм |
math. | all sufficient conditions known today have in common that | все известные к настоящему времени достаточные условия имеют между собой общим то, что ... |
gen. | all surprise was shortly lost in other feelings | удивление вскоре потонуло в других чувствах |
scient. | all tests were conducted with shown in Fig.2 | все тесты были проведены с ..., показанными на рис. 2 ... |
gen. | all that can be said in a couple of words | всё, что можно сказать в нескольких словах |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
gen. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал |
gen. | all the documents are in his keeping | у него при себе все бумаги |
gen. | all the fat is in the fire | быть беде |
gen. | all the fat is in the fire | дело сделано |
gen. | all the grain has been taken in already | весь хлеб уже убран |
gen. | all the happenings are set down in his diary | он описывает все происшествия в своём дневнике |
gen. | All the indices in the State Plan were disrupted | Государственный план был сорван по всем показателям (raf) |
gen. | all the occupants of the two cars were cut up in the smash | при столкновении пострадали пассажиры той и другой машины |
gen. | all the options in the world | всё, что возможно (MichaelBurov) |
gen. | all the options in the world | свобода действий (MichaelBurov) |
gen. | all the options in the world | свобода выбора (MichaelBurov) |
gen. | all the process pumps/motor are classified in accordance with example no. 2 of GOST P 51330.9-99, "classification of explosive hazard zone" | все технологические насосы/моторы классифицируются согласно примеру 2 в ГОСТ Р 51330.9-99 "классификация взрывоопасных зон" (eternalduck) |
gen. | all the rhythms in my heart | музыка в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick) |
gen. | all the time in the world | масса времени (Anglophile) |
gen. | all the time in the world | уйма времени (Anglophile) |
gen. | all the trees are in bloom | все деревья в цвету |
gen. | all the twelve guilds were represented in the procession | все двенадцать гильдий были представлены в процессии |
gen. | all the way in / out | до упора (Pull the handle all the way out. ART Vancouver) |
progr. | all the work for V2 that has been going on in the main branch | вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий Alex_Odeychuk) |
progr. | all the work that has been going on in the main branch | работа, которая ведётся в основной ветке разработки (Alex_Odeychuk) |
gen. | all these things make in favour of Mr Gladstone | все эти вещи свидетельствуют в пользу мистера Гладстона |
gen. | All this travelling about the country is doing your health no good. Why don't you turn it in? | все эти разъезды по стране наносят вред твоему здоровью. Почему бы тебе не бросить эту работу? (Taras) |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
gen. | all written down minutely and in detail | все, расписанное в деталях и по минутам (raf) |
busin. | all-important factor in growing one's career | крайне важный фактор в карьерном росте |
gen. | all-in | уставший |
gen. | all-in | всеобъемлющий |
gen. | all-in | включая все |
gen. | all-in | включающий все |
gen. | all-in | измученный |
gen. | all-in | допускающий любые приёмы (борьба) |
Gruzovik | all-in price | цена, включающая всё |
gen. | all-in-one | цельный |
gen. | all-in-one | комплексный (Баян) |
gen. | all-in-one | многофункциональный (Пахно Е.А.) |
gen. | all-in-one | собранный в одном блоке |
gen. | all-in-one | универсальный (denghu) |
gen. | all-in-one | грация (корсет с бюстгальтером) |
gen. | all-in-one | монолитный |
gen. | all-in-one | неразъёмный |
gen. | all-in-one approach | шаблонный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | интегрированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый рецепт (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый метод (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единственный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | унифицированный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | холистический подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | распространенный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | подход "один-размер-подходит-всем" (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | один общий подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий на всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | общий для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единообразный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | уравнительный подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый для всех подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | единый подход (Ivan Pisarev) |
gen. | all-in-one approach | универсальный подход (Aslandado) |
gen. | all-in-one service package | комплекс услуг под ключ (Alexander Demidov) |
gen. | all-in-package | совокупный (о мероприятиях) |
gen. | all-in-package | объединённый |
gen. | all-in-the-family | в кругу семьи (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | all-in-the-family | внутрисемейный (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
math. | among all candidate functions lying in the class A | среди всех возможных функций класса А (we shall find a minimizer among all candidate functions lying in the class A) |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
gen. | an inventory takes in all the contents of the room | опись включает всё, что находится в комнате |
inf. | and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь просидеть дома весь день? |
gen. | are you going to stick in all day? | вы собираетесь проторчать дома весь день? |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | at that time the Tories were not in the picture at all | в то время консерваторы не играли никакой роли |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
inf. | awaken tenderness in a person who has lost all feelings | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло (Alex_Odeychuk) |
econ. | be in the process of shutting down all of its stores and laying off more than 30,000 employees | находиться в процессе закрытия всех своих магазинов и сокращения более 30 000 сотрудников (говоря об отдельно взятой компании; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не забудьте спросить всё, что вам нужно |
gen. | be particular in asking for all that is necessary | не премините спросить всё, что вам нужно |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
scient. | but all this does not mean that there is no regularity in | но всё это не означает, что нет системы в |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | cave in which ice forms and persists all year due to the air temperature remaining below 0 grad. C | пещера, в которой в течение всего года сохраняется температура воздуха ниже 0 град. C и поэтому присутствует лёд |
gen. | cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids | целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильных |
Игорь Миг | classic all-time case in point | хрестоматийный пример |
gen. | come in, we're all by ourselves | входите, мы одни |
gen. | connect up accurately all the wires in a telephone system | правильно подключить все провода телефонной сети |
gen. | connect up accurately all the wires in a telephone system | правильно соединить все провода телефонной сети |
lit. | Crane finds in America a principle of unity and absolute faith, through the integration of such symbols as Columbus, Pocahontas, Rip Van Winkle, Poe, Whitman, the subway, and above all, Brooklyn Bridge. | Крейн находит в Америке начало единства и непоколебимой веры, собирая воедино такие символы, как Колумб, Покахонтас, Рип Ван Винкль, По, Уитмен, подземка и, прежде всего, Бруклинский мост. (J. Hart) |
gen. | crowds tourists, etc. come pouring in from all quarters | толпы людей и т.д. стекаются со всех сторон |
gen. | crowds tourists, etc. pour in from all quarters | толпы людей и т.д. стекаются со всех сторон |
gen. | difficulties brought out all that was best in him | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера |
Gruzovik | do all in one's power | сделать всё возможное |
gen. | do all in power | сделать всё возможное |
gen. | drive in all over | убить |
gen. | drive in all over | убивать |
gen. | during their stay in the town they tried to find out all their relatives | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников |
nano | excessive motions in all three axes | чрезмерные отклонения по всем трем осям |
nano | excessive motions in all three axes | чрезмерно быстрые движения по всем трем осям |
gen. | fairly represents, in all material respects | с учётом всех существенных обстоятельств достоверно отражает (triumfov) |
gen. | get it all handed to smb. in a pretty box | прийти на всё готовенькое (I got it all handed to me in a pretty box Taras) |
gen. | get it all handed to smb. in a pretty box | прийти на все готовое (Taras) |
gen. | get rid of all the useless things in the house | избавиться от всякого хлама в доме |
gen. | half of all divorces come in the first 10 years of marriage | половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизни (bigmaxus) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
Makarov. | have branches in all parts of the country | иметь свои филиалы по всей стране |
math. | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением (the relation 1) |
gen. | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании |
gen. | he did all that was in his power | он сделает всё, что от него зависело |
Makarov. | he did not travel all that way in vain | он недаром совершил такое большое путешествие |
chess.term. | he didn't play all that badly in several tournaments against high quality competition | он совсем не так плохо сыграл в нескольких турнирах с участием высококвалифицированных соперников |
Makarov. | he keeps all the children's playthings in that big cupboard | он хранит все детские игрушки в том большом шкафу |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
gen. | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизненного опыта |
gen. | he was taught in the bitterest of all schools, that of experience | он прошёл самую горькую школу — школу жизни |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy | его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам |
mech. | Hooke was the first man to state in general that all matter expands when heated | Роберт Гук первым выдвинул общее утверждение о том, что все вещества расширяются при нагревании |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I stayed in all week trying to shake off that cold | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | I told you that in all good faith | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть |
gen. | I told you that in all good faith | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
gen. | I will do all that lies in my power | я сделаю всё, что в моих силах |
inf. | I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
inf. | I wouldn't do that for all the tea in China! | хрена с два! (Taras) |
Makarov. | I'm glad to see that you all fall in with me on this question | я рад, что вы все поддержали меня |
gen. | in all | в сумме |
gen. | in all | повсеместно (Alexander Demidov) |
gen. | in all appearance | по всей вероятности |
gen. | in all essential respects | по всем основным параметрам (Human-like in all essential respects, the beings were nevertheless small, like normal people in miniature. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
humor. | in all one's ... glory | во всей красе (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver) |
gen. | in all honesty | честно говоря |
gen. | in all honesty | по совести говоря |
gen. | in all its bearings | вдоль и поперёк |
gen. | in all its splendor | во всём блеске |
torped. | in all likelihood | по всей вероятности |
law | in all material respects | во всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin) |
law | in all material respects | во всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko) |
notar. | in all, numbered, sewn, and sealed | всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью |
gen. | in all other respects | во всём остальном |
O&G, tengiz. | in all parts | в полном объёме (Aiduza) |
econ. | in all parts of the world | в любой стране мира (Andrew052) |
gen. | in all parts of the world | во всём мире |
gen. | in all place | везде |
Gruzovik | in all places | повсеместно |
seism. | in all probabilities | по всей вероятности |
inf. | in all probability | небось |
gen. | in all such cases | во всех описанных случаях |
Makarov. | in all these cases it is the motive that colours the act | во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив |
gen. | in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
gen. | in full of all accounts | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all accounts | сполна |
gen. | in full of all demands | по окончательному расчёту |
gen. | in full of all demands | сполна |
Makarov. | in her bitterness she felt that all rejoicing was mockery | она с горечью осознавала, что всё это веселье было лишь жалкой насмешкой |
gen. | in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career | в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя |
gen. | in spite of all | невзирая ни на что (MichaelBurov) |
Makarov. | in spite of all, she is relatively happy | несмотря на всё, она относительно счастлива |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело |
scient. | in theory, all these facts | теоретически все эти факты |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | inventory that takes in all the contents of the room | опись, включающая всё, что находится в комнате |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
Игорь Миг | is not all that interested in | не очень-то заинтересован в |
gen. | it all came right in the end | все кончилось благополучно |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось в далеком 2011 году (dimock) |
gen. | it all started way back in 2011 | все началось ещё в 2011 году (dimock) |
gen. | it is all in a lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | it is all in one's lifetime | в жизни всякое бывает |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is robbery, insult, homicide, all in one | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство – всё вместе |
gen. | it is robbery, insult, homicide, all in one | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим представлениям |
gen. | it isn't in line with my ideas at all | это совершенно не соответствует моим замыслам |
gen. | it makes all the difference in the world | в этом-то всё и дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это существенно меняет дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это совсем другое дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это совсем другое дело |
gen. | it makes all the difference in the world | это очень важно |
gen. | it makes all the difference in the world | совсем другое дело (Anglophile) |
gen. | it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars | в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких представителях. (R. W. Emerson) |
gen. | it took place in the street, where all could see | это произошло на улице на глазах у всех |
gen. | it was all done in a moment | всё было сделано в один момент |
gen. | it was all done in a moment | всё было сделано в один миг |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
gen. | it's all in hand | всё под контролем (AnnaOchoa) |
gen. | it's all in the day's work | это в порядке вещей |
gen. | it's all in the game | таковы правила игры |
gen. | it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter | как хорошо выйти снова на свежий воздух, после того как просидел всю зиму в четырёх стенах |
gen. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья засохли |
gen. | I've lost all faith in that fellow | я совершенно перестал доверять этому человеку |
gen. | lash out in all directions | наносить удары во все стороны (Andrey Truhachev) |
gen. | live in a world all by oneself | уйти в себя (Franka_LV) |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
gen. | lose all sensation in feet | потерять всякую чувствительность в ногах |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. льются мощным потоком со всех сторон |
gen. | mail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country | письма и т.д. идут со всех сторон |
gen. | make one's self all in a roke | вспотеть |
lit. | Mary, Mary, quite contrary, / How does your garden grow? / With silver bells, and cockleshells, / And pretty maids all in a row. | Мэри, Мэри, озорница, / Как живёт твой чудный сад, / Колокольчик, перловица / И красавиц-кукол ряд? |
Makarov. | material in all shades of blue | ткань всех оттенков синего цвета |
gen. | material in all shades of blue | тот же цвет более светлого оттенка |
seism. | miscible in all proportions | смешивающийся в любых пропорциях |
Makarov. | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли |
gen. | my sister has been in debt all her life | моя сестра всю жизнь не выходит из долгов |
gen. | my wife is all for calling in a doctor | моя жена обязательно хочет позвать врача |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | name all the flowers in the garden | перечислить названия всех цветов в этом саду |
gen. | never better in all one's life | лучше не бывает |
gen. | never better in all one's life | как нельзя лучше |
gen. | never better in all one's life | лучше всех |
gen. | never better in all one's life | никогда не чувствовал себя лучше |
gen. | never better in all one's life | как никогда (в положительном смысле) |
gen. | never better in all one's life | здоров и бодр, как никогда |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
gen. | not for all the money in the world | ни за какие деньги (Сomandor) |
gen. | not for all the tea in China | ни за что на свете (Anglophile) |
gen. | not once, in all their time together, had he heard her sing | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт (ad_notam) |
progr. | Notice that all the backtracking is hidden in the mechanism used to implement the recursion | Заметим, что все возвращения скрыты в механизме, реализующем рекурсию (ssn) |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут поладить — всё время ссорятся |
gen. | often in the negative the boys can't agree at all, they are always quarrelling | мальчишки никак не могут ужиться — всё время ссорятся |
gen. | one that comes in all shapes and sizes | самый разный (4uzhoj) |
gen. | orders invitations, etc. rolled in from all sides | заказы и т.д. сыпались со всех сторон |
gen. | painting became his all in all | живопись стала для него самым главным делом жизни |
Makarov. | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
gen. | payment in full of all demands | уплата в полное погашение долга |
gen. | payment in full of all demands | полная уплата |
gen. | personal considerations ought not to weigh at all in the matter | личные соображения не должны иметь никакого значения в данном вопросе |
gen. | pile it all in a heap | свалить все в кучу |
gen. | please, fill in all the blanks in the form | пожалуйста, заполните все пустые места на этом бланке |
gen. | please no toilet paper in the toilet. Place all toilet waste in the bin to stop overflowing | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
progr. | predefined qualification criteria or contexts that fit all organizations that operate in all industries | заранее определённые критерии, или контексты классификации, подходящие всем организациям из всех отраслей (ssn) |
mech.eng., obs. | push all the way in | вдвигать доотказа |
gen. | put all eggs in one basket | поставить все на карту |
gen. | put all one's eggs in one basket | ставить все на карту |
gen. | put all one's eggs in one basket | поставить все на карту |
gen. | put all eggs in one basket | ставить все на карту |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | repeat in all sharps and flats | твердить что-либо на все лады |
gen. | reputation is all in all | доброе имя самое важное |
gen. | run upon all fours in the resemblance | подражать до мелочи |
gen. | run upon all fours in the resemblance | походить до мелочи |
Игорь Миг | say all in one breath | выговорить/сказать/молвить на одном дыхании (Он встал и, чеканя каждое слово, выговорил на одном дыхании: – За крёстного, окрестившего меня в этой воде! – He stood up and emphasizing every word, he said all in one breath: "To my godfather, who christened me in this water!" (Michele Berdy).20) |
gen. | screw in all the way | увинтиться |
gen. | screw in all the way | увинчивать |
gen. | screw in all the way | увинчиваться |
Gruzovik | screw in all the way | увинчивать (impf of увинтить) |
Gruzovik | screw in all the way | увинтить |
gen. | search all the people in the room | обыскивать всех, кто находился в комнате (the suspected person, both men, the premises, a ship, etc., и т.д.) |
Makarov. | section 17 provides that all decisions must be circulated in writing | раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день лежала на солнце |
gen. | she baked all day in the sun | она весь день жарилась на солнце |
gen. | she came running, all in tears | она прибежала вся в слезах |
gen. | she has A in all her subjects | у неё по всем предметам пятёрки |
gen. | she has a strong belief in all-round education | она глубоко убеждена в необходимости всестороннего образования |
gen. | she has lived in Moscow all her life | она безвыездно живёт в Москве |
gen. | she keeps in with all the right people | она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьми |
Makarov. | she knocked off 600 books in all during her long life | за всю свою долгую жизнь она написала 600 книг |
gen. | she likes to gloat over all the sports prizes she has won, which she keeps in a glass case | ей нравится любоваться выигранными спортивными призами, которые она хранит в стеклянной витрине |
gen. | she succeeded in tricking us all | ей удалось обмануть всех нас |
gen. | she took it all in at a glance | ей было достаточно одного взгляда, чтобы всё понять |
gen. | she was all in black | она была вся в чёрном |
gen. | she was dressed all in black | она была одета во все черное |
gen. | she was all in black | она была вся в черном |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
gen. | she was the envy of all the younger girls in the school | для всех младших школьниц она была предметом зависти |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреться (= запестреть) |
Gruzovik | shine in all the colors of the rainbow | запестреть |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреться |
gen. | shine in all the colours of the rainbow | запестреть |
gen. | silks in all shades of blue | шёлковые нитки всех оттенков синего цвета |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | sit in on all the conferences | участвовать во всех конференциях (on a game, etc., и т.д.) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
gen. | some or all of the interest in | доля или часть доли в праве на (in determining whether the principal purpose of the temporary conveyance is to enable some or all of the interest in the real property to be used as collateral in ... Alexander Demidov) |
gen. | speak in turn – not all at once | говорите по очереди, не все вдруг |
gen. | spend all one's life in poverty | прожить всю жизнь в нищете |
Gruzovik | spit in all directions | расплевать |
gen. | stand by you in all your troubles and disputes | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | stand out in all its beauty | красоваться |
Makarov. | stay in all weak trying to shake off that cold | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды |
gen. | take someone, something for all in all | в полном смысле |
gen. | take him for all in all | он настоящий мужчина |
gen. | take it all in | внимать (чему; Yeah, George Martin. This was all one conversation: "The Highs And The Lows" by George Martin. But you know, we took it all in. We loved him. We loved these little chats and we used it all in our music Lily Snape) |
gen. | take it all in | развесить уши (Anglophile) |
gen. | take it all in good fun | отнестись ко всему этому с юмором |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
progr. | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов (ssn) |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
gen. | the actress played up a storm and had them all in the aisles | Актриса играла великолепно и привела в восторг зрителей |
Makarov. | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the boat was pulled to the shore and we all stepped in | лодку подтянули к берегу, и мы все сели |
gen. | the boys in our gang thought it all a swizz because the so-called nudes wore skin- coloured body tights | парни в нашей компании считали, что это надувательство, потому что так называемые обнажённые танцовщицы были одеты в трико телесного цвета |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя открыта ширинка |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя расстёгнута ширинка |
Makarov. | the cast must all be on set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
Makarov. | the cast must all be on the set by 7 in the morning | все актёры должны быть на съёмочной площадке в семь часов утра |
gen. | the cattle are all roped in now | теперь весь скот ограждён верёвками (В.И.Макаров) |
progr. | the complexity of networks grows exponentially with addition of new elements to the structure. In practice, all complex structures that work, including living organisms and human-made systems, are hierarchies | Сложность сетей растёт по экспоненте с добавлением новых элементов к структуре. На практике все сложные работающие структуры, включая живые организмы и сделанные человеком системы, являются иерархическими (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the crew turned in all standing | команда, переодетая по всей форме |
gen. | the doctor makes the rounds in all the wards every morning | врач обходит все палаты каждое утро |
gen. | the empire took in all these countries | империя поглотила все эти страны |
gen. | the girls are all done up in funny costumes | на всех девочках смешные костюмы |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
gen. | the inventory takes in all the contents of the room | в опись включается всё, что находится в комнате |
gen. | the librarian has called in all the books | библиотекарь предложил читателям сдать вернуть в библиотеку все книги |
gen. | the librarian has called in all the books | библиотекарь предложил читателям вернуть в библиотеку все книги |
gen. | the men all rose as we came in | когда мы вошли, все мужчины встали |
Makarov. | the money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area | собранные деньги будут распределены по детским больницам района |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
gen. | the most popular of all the music in the Wagnerian oeuvre | самое известное музыкальное произведение в творчестве Вагнера |
Makarov. | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
gen. | the outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn | верх вашего пальто ещё хорош, но подкладка совсем порвалась |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
gen. | the rule holds in all cases | правило применимо ко всем случаям |
gen. | the scholars were all out in the playground | все школьники играли на площадке |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
Makarov. | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers | думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов |
gen. | the seeds sleep in the ground all winter | семена спят в земле всю зиму |
gen. | the seeds sleep in the ground all winter | семена лежат в земле всю зиму |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | they all admired his behaving in that manner | все восхищались таким его поведением |
Makarov. | they fancied that all our Souls pre-existed in a former state | они полагали, что наши души существовали до жизни в другом состоянии |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
gen. | this rule will hold in all cases | это правило относится ко всем случаям |
progr. | this unified approach has been adopted in order that a rational and consistent technical policy be developed for all electrically-based safety-related systems | этот унифицированный подход был принят для того, чтобы разработать рациональную и последовательную техническую концепцию для всех электрических систем, связанных с безопасностью (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в конторе по радио |
gen. | time all the clocks in the office according to the radio | поставить все часы в бюро по радио |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
gen. | upon one's conscience I cannot in all conscience ask him to do it | совесть не позволяет мне поручить ему это |
gen. | 230V AC anti-condensate heater wiring shall be provided in all motor starter feeder | необходимо обеспечить проводку для антиконденсационного нагревателя 230 в на всех проводах стартера мотора (eternalduck) |
gen. | verify all the citations in a book | сверить цитаты в книге |
gen. | verify all the citations in a book | проверить цитаты в книге |
gen. | wait until all the facts in the case are known | подождите, пока не выяснятся все обстоятельства дела |
gen. | wait until all the facts in the case are known | подождите, пока не станут известны все обстоятельства дела |
gen. | we all got in, but it was a tight squeeze | мы все поместились, но было очень тесно |
gen. | we all have to suffer at some time in our lives | всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдать |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
gen. | we all joined in the fun | мы веселились вместе со всеми |
gen. | we all joined in the fun | мы все приняли участие в общем веселье |
gen. | we all joined in the work | мы все включились в работу |
gen. | we all live in harmony | мы все живём ладно |
Makarov. | we all suffered of that nasty turn in the weather | нам всем было очень тяжёло, когда погода испортилась |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единодушно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единогласно считаем, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единогласно пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы все пришли к тому мнению, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы единодушно считаем, что подсудимый виновен |
gen. | we are all agreed in finding the accused man guilty | мы все считаем, что подсудимый виновен |
gen. | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета |
gen. | we haven't enough time to take in all the sights | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности |
gen. | we must aim all our efforts at succeeding in this | мы должны направить все свои усилия на то, чтобы добиться успеха |
gen. | we numbered twenty in all | всего нас было двадцать человек |
gen. | we sail all in one ship | мы всё в одинаковом положении |
gen. | we were all in at the end of the day | к концу дня мы вымотались до предела |
gen. | we were some sixty in all | нас было примерно шестьдесят |
gen. | we were some sixty in all | нас было всего шестьдесят |
gen. | we're with you all the way in your fight for equal rights | мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие |
math. | what all the equations have in common is that | являться общей чертой |
gen. | what do all these items have in common? | что связывает все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что объединяет все эти предметы? (Soulbringer) |
gen. | what do all these items have in common? | что общего у всех этих предметов? (Soulbringer) |
gen. | whatever money he got it all went in books | сколько бы денег он ни получал, всё уходило на книги |
gen. | what's all this in aid of? | для чего это нужно? |
gen. | what's all this in aid of? | что всё это значит? (Anglophile) |
gen. | where in all of that does it say that? | где здесь написано, что? ("We work to ensure that we are reflective of all Canadians through an increasingly diverse workforce and that we are inclusive of Indigenous people, minority community members, immigrants, persons with disabilities and members of the 2SLGBTQIA+ community." Where in all of that does it say that Europeans are excluded from employment, or that non-whites will be given preferential treatment? ART Vancouver) |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческого успеха |
gen. | wish all the luck in the world | желать кому-либо всяческой удачи |
gen. | wish all the luck in the world | желать всяческих успехов (Anglophile) |
gen. | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями (под защитой своих мужей) |
gen. | with all the pleasure in life | с величайшим удовольствием |
gen. | with all the will in the world | при всём желании (Conan Doyle – The Sign of the Four malt1640) |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий автоматическую подачу во всех направлениях |
mech.eng., obs. | with power feed in all slides | имеющий самоходы во всех направлениях |
progr. | with this context, the compucentric nature of modern mechanical systems designs becomes clearer. Computational capabilities and limitations must be considered at all stages of the design and implementation process. In particular, the effectiveness of the final production system will depend very heavily on the quality of the real time software that controls the machine | Учитывая это, природа компьютеризации проектов современных механических систем становится более понятной. Вычислительные способности и ограничения должны рассматриваться на всех стадиях процесса проектирования и реализации. В частности, эффективность окончательной промышленной системы будет существенно зависеть от качества функционирования программного обеспечения в реальном масштабе времени, которое управляет механизмом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | wrap all in one wrap | сказать всё одним словом |
gen. | you will get all the instructions in due time | вы получите все инструкций в своё время |
gen. | you're not in our way at all | вы нас совершенно не стесняете |