Subject | English | Russian |
lit. | A Connecticut Yankee in King Arthur's Court | "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" (роман М. Твена (1889)) |
gen. | a friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
gen. | a friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег |
Makarov. | a friend in court | высокий покровитель |
Makarov. | a friend in court | влиятельный друг |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
gen. | a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
proverb | a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
gen. | a friend in court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег |
proverb | a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
proverb | a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
proverb | a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
proverb | a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
notar. | a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low level | частный поверенный (in prerevolutionary Russia) |
gen. | a witness in court is obligated to tell the truth | в суде свидетель обязан говорить правду |
Makarov. | all the Court was in a hubbub | в зале суда бушевала буря |
gen. | anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
law | apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
law | be admissible in evidence in a court | быть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
law | be admissible in evidence in a court | являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
account. | be sitting in a federal court trust account | учитываться на специальном счёте федерального суда (Alex_Odeychuk) |
fin. | be sitting in a federal court trust account | находиться на специальном счёте федерального суда (Alex_Odeychuk) |
account. | be sitting in a federal court trust account | храниться на специальном счёте федерального суда (Alex_Odeychuk) |
law | capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
law | case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
gen. | challenge in a court of law | оспорить в судебном порядке (Alexander Demidov) |
Makarov. | citizens are coordinates in a court of law | перед законом все граждане равны |
gen. | citizens are coordinates in a court of law | в суде все граждане равны |
notar. | court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
gen. | court in charge of a case | суд, в производстве которого находится дело (Alexander Demidov) |
gen. | court session in a case | судебное заседание по делу (Alexander Demidov) |
notar. | courtier or gentleman in attendance of the court of a sovereign | член двора |
law | enroll in a professional court interpreter certificate program | поступить на курсы для получения свидетельства о присвоении квалификации профессионального судебного переводчика (Such programs are designed to provide you with an understanding of law and the judicial system. Courses covered include simultaneous translating skills, court procedures, court interpreting and the penal code. Alex_Odeychuk) |
law | enroll in a professional court interpreter certificate program | поступить на курсы для получения свидетельства профессионального судебного переводчика (Alex_Odeychuk) |
gen. | enter a complaint in court | подать жалобу в суд |
crim.law. | file a case at the International Criminal Court in The Hague | возбудить дело в Международном уголовном суде в Гааге (BBC News Alex_Odeychuk) |
civ.law. | file a claim in court | обращаться в суд с иском (igisheva) |
law | file a lawsuit in court | обратиться в суд (c иском / исковым заявлением; ... о(б) / относительно ... – ... seeking ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | file a lawsuit in court | обратиться в суд |
product. | file a lawsuit in court seeking | обращаться в суд о (Yeldar Azanbayev) |
law | file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки |
law | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building | обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk) |
law | file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real property | обратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk) |
law | file a motion in court | обращаться в суд с ходатайством (Ann_of_Arc) |
law, court | file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | file a petition in court | подать заявление в суд (The residents have filed a petition in B.C. Supreme Court. ART Vancouver) |
law | file a petition in court to revoke a license | обращаться в суд с заявлением об аннулировании лицензии (ABelonogov) |
idiom. | friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
econ. | have a dispute brought heard and resolved in a state court | представить на рассмотрение в суд общей юрисдикции (о спорном вопросе) |
law | have filed a motion to intervene in the court case | подать ходатайство о вступлении в дело (напр., на стороне истца или ответчика; Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | he got a summons to appear in court | он получил вызов в суд |
gen. | he received a subpoena to appear in court in two weeks | он получил повестку, предписывающую явиться в суд через две недели |
Makarov. | he was court-martialled and sentenced to six months in a military prison | его судил военный трибунал и приговорил к шести месяцам военной тюрьмы |
Makarov. | I received a summons to appear in court | я получил повестку в суд |
Makarov. | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось |
gen. | in a court | в суде (ABelonogov) |
gen. | in a court case | через суд (bookworm) |
formal | in a court of law | через суд (seek compensation in a court of law ART Vancouver) |
gen. | in a court of law | в судебном порядке (more hits Alexander Demidov) |
gen. | in a court of supervision | в порядке надзора (If a case reaches the Courts of Appeal, Cassation or Supervision (whether Arbitrazh or general jurisdiction), it must be considered by a panel of three or more judges. DBiRF Alexander Demidov) |
Makarov. | in amenity of life, his Court had been a Moorish rather than a Gothic Court | в своём наслаждении прелестями жизни его двор был, скорее, арабским, чем готическим |
law | in compliance with a court order | во исполнение решения суда (Alexander Matytsin) |
law | in compliance with a court order | на основании постановления суда (Alexander Matytsin) |
law | in compliance with a court order | на основании судебного решения (Alexander Matytsin) |
law | in compliance with a court order | на основании решения суда (Alexander Matytsin) |
law | in compliance with a court order | во исполнение судебного решения (Alexander Matytsin) |
law | in compliance with a court order | во исполнение постановления суда (Alexander Matytsin) |
gen. | in the jurisdiction of a court | по месту нахождения суда (from lists of citizens living in the jurisdiction of the court. Alexander Demidov) |
gen. | is there a case on in the Central Criminal Court? | рассматривается ли какое-либо дело в Центральном уголовном суде? |
dipl. | litigating in a foreign court | судебное разбирательство в иностранном суде |
notar. | mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
law | may be contested in a court of law | может быть оспорено в суде (gennier) |
patents. | participate in a proceeding before the court | участвовать в судебном рассмотрении |
gen. | physical persons who have been acknowledged by a court to be missing in place unknown | физические лица, признанные судом безвестно отсутствующими (ABelonogov) |
dipl., law | place the parties in a position of inequality before the court | поставить стороны в неравное положение перед судом |
polit. | place the parties in a position of inequality before the court | ставить стороны в неравное положение перед судом (ssn) |
law | proven in a court of law | доказанный в судебном порядке (max hits Alexander Demidov) |
law | regulation enforceable in a court of law | норма, применимая в судебном порядке |
law | reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
law | rule enforceable in a court of law | правовая норма, применимая в судебном порядке |
gen. | seek in a court of law | требовать в суде (Alexander Demidov) |
Makarov. | she received a citation to appear in court | ей прислали повестку в суд |
Makarov. | she received a citation to appear in court | ей прислали повестку с требованием явиться в суд |
law | terms of a settlement approved by a judge in a Michigan court | условия мирового соглашения, утверждённого судьёй суда штата Мичиган (the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | that offence is not justiciable in a federal court | это правонарушение не подлежит рассмотрению федеральным судом |
gen. | that offense is not justiciable in a federal court | это правонарушение не подлежит рассмотрению федеральным судом |
Makarov. | that policeman had no business poking about in our garage without a court order | этом полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции прокурора |
gen. | that policeman had no business poking about in our garage without a court order | этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing about in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing around in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing round in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | the Church Courts were a byword for iniquity in every country in Europe | во всех европейских странах церковные суды были олицетворением несправедливости |
Makarov. | the court decision stands as a landmark in constitutional law | это решение суда является поворотным пунктом в конституционном праве |
law | tried in a juvenile court | рассматриваемый в суде по делам несовершеннолетних (Alex_Odeychuk) |