English | Russian |
a plan of action that had long germinated in his brain | план действий, который он долго вынашивал (q3mi4) |
all in one piece | цел и невредим (Anglophile) |
all in one piece | целый и невредимый (Anglophile) |
all in the same key | всё в том же тоне (духе, стиле) |
all in the same style | все на один покрой |
all-in wrestling | бои без правил (Ремедиос_П) |
answer in kind | давать сдачу |
appear in great numbers | посыпаться |
appear in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
as in a fog | как в тумане (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer) |
attempt to detect in an error | подковырка |
attempt to detect in error | подковырка |
attempt to detect in error | подковыр |
bask in one's status | наслаждаться своим положением (At 35, he was right at the top, basking in his new status. ART Vancouver) |
be active in both camps | действовать на два лагеря |
be active in the underground | работать в подполье |
be active in the underground | работать в подполье |
be completely in the dark | быть как в лесу |
be found in a parsley-bed | быть найденным в капусте |
be hand in glove with | перенюхаться |
be high in the instep | подымать нос |
be in a daze | быть как в чаду́ |
be in a fever of | сгорать от (Andrey Truhachev) |
be in a fever of | сгорать (от чего-либо Andrey Truhachev) |
be in a flurry | ходуном идти |
be in a flurry | ходуном ходить |
be in a flurry | ходуном пойти |
be in a heap of trouble | вляпаться (4uzhoj) |
be in a poor shape | хромать на обе ноги |
be in a poor shape | хромать на обе ноги |
be in a state of shock | быть шокированным (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a state of shock | быть в шоке (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
be in a way too deep | зайти слишком далеко (Lana Falcon) |
be in a whirl | крутиться |
be in a whirl | ходуном идти |
be in a whirl | ходуном ходить |
be in a whirl | ходуном пойти |
be in a whirl | завертеться |
be in advance of | идти впереди (someone Andrey Truhachev) |
be in at the finish | прийти к шапочному разбору |
be in one's books | пользоваться чьим расположением |
be in cloudland | уноситься в заоблачную высь |
be in control | держать в своих руках (MichaelBurov) |
be in control | держать всё в руках (MichaelBurov) |
be in different leagues | находиться в разных весовых категориях (denghu) |
be in different leagues | относиться к разным весовым категориям (denghu) |
be in different leagues | принадлежать разным весовым категориям (denghu) |
be in different leagues | быть в разных весовых категориях (о людях или явлениях разного статуса и т.п. denghu) |
be in distress | быть не в себе (DoctorKto) |
be in for a treat | это вам понравится! (Mikhail11) |
be in for keeps | остаться навсегда (bluesmachine) |
be in full swing | закипеть (pf of закипать) |
be in gear | включиться (Perhaps my morning brain isn’t in gear and I just need more coffee. (c) LB 4uzhoj) |
be in infancy | младенствовать (= младенчествовать) |
be in infancy | младенчествовать |
be in its infancy | находиться в самом начале (чего-либо Anglophile) |
be in line | покрыться (with) |
be in line with | покрываться (impf of покрыться) |
be in line with | покрыться (pf of покрываться) |
be in line | покрываться (with) |
be in mothballs | проваляться (4uzhoj) |
be in mothballs | пылиться (4uzhoj) |
be in mothballs | валяться (на складе и т.п. 4uzhoj) |
be in prospect | маячить |
be in shit | вляпаться (I'm in some serious shit. • We're in deep shit. 4uzhoj) |
be in step | попадать в тон (with) |
be in step | попасть в тон (with) |
be in step with | попада́ть в тон |
be in the air | веять (with instr.) |
be in the clouds | уноситься в заоблачную высь |
be in the clutches of | быть в тисках |
be in the dark | бродить впотьмах |
be in the dark | бродить впотьмах |
be in the dark about | бродить в потёмках |
be in the doghouse | быть в немилости (jclarke) |
be in the doghouse | быть в опале (Helene2008) |
be in the doghouse | быть в опале (Helene2008) |
be in the driver's seat | руководить (igisheva) |
be in the driving seat | быть хозяином положения (igisheva) |
be in the grip of | быть в тисках |
be in the lead | идти впереди (Andrey Truhachev) |
be in the rudimentary stage of development | младенствовать (= младенчествовать) |
be in the rudimentary stage of development | младенчествовать |
be in the saddle | руководить |
be in the saddle | быть в полной готовности |
be in the soup | залететь (george serebryakov) |
be in the works | зреть (назревать Liv Bliss) |
be left out in the cold | почувствовать пренебрежение |
be rolling in money | ворочать тысячами |
be rolling in money | ворочать тысячами |
be rolling in money | ворочать миллионами |
be rolling in money | ворочать миллионами |
be steeped in prejudice | закоренеть в предрассудках |
be thick in the air | витать в воздухе (User) |
be thick in the air | висеть в воздухе (User) |
be up in arms against | восставать (impf of восстать) |
be up in arms | взбунтоваться |
be up in arms against | восстать (pf of восставать) |
be up in arms | ополчиться (against) |
be up in arms against | ополчиться (pf of ополчаться) |
be up in arms against | ополчаться (impf of ополчиться) |
be up in arms | ополчаться (against) |
be up in the air | повиснуть в воздухе |
be up in the air | повисать в воздухе |
be up in the clouds | быть в облаках |
be up in the clouds | быть в эмпиреях |
be up in the clouds | носиться в облаках |
be up in the clouds | быть в облаках |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to talk in a prolix manner | поехать |
be/live in an Alice in Wonderland world | питать призрачные иллюзии (Logofreak) |
blend in with | сливаться с (окружающей средой: One of the tenets of West Coast modernist architecture was to blend in with the landscape. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
blend in with | растворяться в (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
blotted out passages in censored newspapers, articles, etc | икра |
bred-in-the-bone | завзятый (Andrey Truhachev) |
bred-in-the-bone | заядлый (Andrey Truhachev) |
bring in a sentence | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
bring in a verdict | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
broad in the beam | толстозадый |
bury oneself in one's books | зарываться в книги |
bury oneself in the country | зарываться в деревне |
bury oneself in the country | зарыться в деревне |
bury oneself in the country | зарываться в деревне |
butt in with advice | соваться с советами |
call in a chit | вернуть должок (thefreedictionary.com ugolek) |
canary in the coal mine | тревожный звоночек (Ремедиос_П) |
catch in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
catch someone in the act | накрываться |
catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
catch someone in the act | накрыться |
catch someone in the act | накрывать |
catcher in the rye | лыжник в луже ("Кетчер" здесь – как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже.) |
change in the situation | перемена декораций |
coarseness in manners characteristic of the military | капральство |
coarseness in manners | капральство (characteristic of the military) |
come down in price | съехать (pf of съезжать) |
come down in price | съезжать (impf of съехать) |
come in from the cold | вернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov) |
come in from the cold | выйти из изоляции (george serebryakov) |
come in from the cold | снова приступить к активной деятельности (george serebryakov) |
come in full force | проявиться с полной силой (Andrey Truhachev) |
come in full force | проявляться в полную силу (Andrey Truhachev) |
come in full force | проявить себя в полную свою силу (Andrey Truhachev) |
come in full force | заявить о себе в полную силу (Andrey Truhachev) |
come up in the world | идти в гору |
day in court | возможность высказаться (Ремедиос_П) |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
describe in glowing terms | расписаться |
describe in glowing terms | расписывать (impf of расписать) |
describe in glowing terms | расписать (pf of расписывать) |
describe in glowing terms | расписываться |
describe in glowing terms | расписывать |
describe in glowing terms | расписать |
detect in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
detect in error | подковыривать (impf of подковырнуть) |
dip one's pen in gall | писать жёлчно |
dip pen in gall | написать жёлчно |
do a thing in print | сделать что-нибудь надлежащим образом |
do a thing in print | сделать что-нибудь отчётливо |
do in a hurry | провернуть (pf of провёртывать) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | скручивать (impf of скрутить) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | провёртывать |
do in a hurry | провернуть |
do things in a big way | размахнуть (pf of размахивать) |
do things in a big way | размахивать (impf of размахнуть) |
do things in a big way | размахнуть |
do things in a big way | размахивать |
down in the gutter | на самом дне (Ремедиос_П) |
draw in one's horns | опустить хвост |
draw in one's horns | подвернуть хвост |
draw in one's horns | поджать хвост |
draw in the horns | присмиреть |
draw in the horns | съёжиться |
dressed in blue | принадлежащий к консервативная партии |
drink down in one breath | выпивать залпом |
drink in celebration | обмыться (of) |
drink in celebration | обмыть (of) |
drink in celebration | обмываться (of) |
drink in celebration | вспрыскиваться (of) |
drink in celebration | обмывать (of) |
drink in celebration | вспрыснуть (of) |
drink in celebration | вспрыскивать (of) |
drink in celebration of | обмыть (pf of обмывать) |
drink in celebration of | обмывать (impf of обмыть) |
dyed-in-the-wool | стопроцентный |
dyed-in-the-wool | завзятый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | махровый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | непримиримый (a dyed-in-the-wool conservative bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | матёрый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | заскорузлый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | записной (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | абсолютный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | заядлый |
dyed-in-the-wool | отъявленный |
dyed-in-the-wool | убеждённый (убежденный большевик = dyed-in-the-wool bolshevik • He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned – he won't have any modern gadgets in the kitchen. Alexander Demidov) |
dyed-in-the-wool | закоренелый (As a dyed-in-the-wool anti-Semite, Himmler was convinced that the Jews control the world.) |
dyed-in-the-wool | ярый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | полный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | настоящий (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | отпетый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | с головы до пят |
dyed-in-the-wool | душой и телом (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | девяносто шестой пробы (Супру) |
dyed-in-the-wool | бескомпромиссный (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | до кончиков ногтей (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | совершеннейший |
dyed-in-the-wool | густопсовый (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | на все сто (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | страстный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | до мозга костей (hizman) |
dyed-in-the-wool | неисправимый (dyed-in-the-wool pessimist bigmaxus) |
early in the day | своевременно |
early in the day | заблаговременно |
embellish in bright colors | подцветить (pf of подцвечивать) |
envelop in the scent | обдать запахом (of) |
envelop in the scent | обдавать запахом (of) |
envelop in the scent of | обдавать запахом |
feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
fill in the blanks | сделать свои выводы (There was a big fight, then the neighbors called the police. Then what happened? Fill in the blanks. Val_Ships) |
fill in the details | дорисовывать картину |
find in a parsley-bed | найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
find oneself in a hopeless situation | сесть на мель |
find oneself in a hopeless situation | садиться на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in trouble | залететь (george serebryakov) |
fix in one's memory | запечатлевать в памяти |
fork in the road | важное решение (galeo) |
gaps in one's knowledge | пробелы в знаниях |
get caught in the crossfire | оказаться между двух огней (Anglophile) |
get in apple-pie order | вылизать (4uzhoj) |
get stuck in the head | крутиться в голове (о песне, навязчивой мелодии и т.п. Lana Falcon) |
get up to one's neck in something | окунуться с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | уйти с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | погрузиться с головой во что-н. |
get up to neck in something | окинуться с головой (во что-либо) |
give sb. a start in life | поставить кого-л. на ноги |
give up in despair | опускать руки |
give up in despair | опустить руки |
go in and out | быть не связанным в своих действиях |
go in and out | быть свободным в своих действиях |
go up in smoke | растаять в воздухе (Юрий Гомон) |
grow in intensity | увеличиваться (Andrey Truhachev) |
grow in intensity | усилиться (Andrey Truhachev) |
grow in intensity | увеличиться (Andrey Truhachev) |
grow in stature | вырасти (pf of расти) |
hang in mid-air | повисать в воздухе |
hang thick in the air | витать в воздухе (User) |
hang thick in the air | висеть в воздухе (User) |
have one foot in the grave | в гроб глядеть |
he always puts him in his place | он его всегда осаживает |
he felt a lump rise in his throat | у него ком подкатило к горлу |
he has an old flame in Borisovka | у него в Борисовке старая привязанность |
he has cobwebs in his head | у него ка́ша в голове |
he is soft in the head | на чердаке у него не в порядке |
he is very much in demand there | его там прямо рвут на части |
hide head in the sand | закрывать глаза на факты (Anglophile) |
hold in leash | держать на привязи |
how can you live in such a filthy dump? | как вы можете жить в такой грязной дыре? |
I don't wish to stand in his light | я не хочу ему вредить |
I have an empty feeling in my stomach | у меня под ложечкой сосёт |
I should not like to be in his shoes | я не желал бы быть на его месте |
I should not like to stand in his shoes | я не желал бы быть на его месте |
I think he has a finger in it too | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
I'm not going to stand in the way | я не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
I'm not going to stand in the way | я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
image in one's mind's eye | мысленный образ (Ремедиос_П) |
in abundance | через край |
in and out | туда и обратно (очень быстро: “Don’t worry. I’ll be back on Thursday. In and out.” Abysslooker) |
in bulk | за один раз (sankozh) |
in comfort | по-человечески (aqwer) |
in earnest | вплотную |
in full blast | полным ходом |
in full blast | вовсю |
in one’s hands | на руках (i.e. in one’s possession) |
in its grain | по шерсти |
in mid-call | на полуслове (Abysslooker) |
in the arms of Mother Nature | в объятиях матери-природы (Valeriia21) |
in the grips of | во власти (кого-л., чего-л.: Jane recounted a disturbing experience with her daughter, who had an unsettling connection with an entity named Lisa. Years ago, the family had moved into a house where the daughter claimed to interact with Lisa, a girl who had been beaten to death by her mother in a room down the hall. Strange occurrences, including the daughter's eerie behavior and the unexplained deaths of dogs in the pool, led to a visit from a parapsychologist who identified seven to eight entities in the home. The expert urged Jane to leave the possessed house immediately. Her daughter, now 40, remains distant and cold, and Jane suspects still in the grips of Lisa. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
of a library book in use | на руках |
increase in intensity | разыгрываться |
indulge in self-analysis | копаться в душе |
indulge in vain hopes | ждать у моря погоды |
irons in the fire | хлопоты (Баян) |
irons in the fire | варианты (Баян) |
irons in the fire | возможности (Баян) |
it is still in the air | это ещё вилами по воде писано |
it's in my DNA | это у меня в генах (figure of speech Val_Ships) |
it's in my genes | это у меня в генах (The love of speed is in my genes. Val_Ships) |
it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
keep all balls in the air | делать несколько дел одновременно (Any working parent in New York City will say that life is a juggling act – a frenetic effort to keep all the balls in the air in a fast-paced city that never slows down. – thevillager.com Denzor) |
keep in check | обуздывать (impf of обуздать) |
keep in check | обуздать (pf of обуздывать) |
keep in cotton wool | держать под стеклянным колпаком |
keep in suspense | манежить |
keep in suspense | манежиться |
keep in suspense | манежить |
keep in the background | затереть (pf of затирать) |
keep in the background | затирать (impf of затереть) |
keep in the background | затираться |
keep someone in blinders | держать кого-либо в шорах |
keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
knife in the back | сделать что-то за спиной (Dyatlova Natalia) |
knife in the back | пырнуть ножом в спину (Dyatlova Natalia) |
land in court | докрутиться до суда |
land in court | докрутиться до суда |
lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
lay up in lavender | приберечь на будущее (время) |
lay up in lavender | приберегать на будущее (время) |
let an idea ripen in one's mind | вынашивать идею |
let rot in jail | перегнаивать в тюрьме |
lie in a pool of blood | подплывать кровью |
lie in wait | выжидать (The opposition was quietly lying in wait for the incumbent to make his first big mistake. • Agents for the anti-money sector have lain in wait for months to see if the corporation would fall for their new sting operation. 4uzhoj) |
lie in wait | притаиться (When I'm walking alone at night, I'm always worried that attackers are just lying in wait in the shadows. 4uzhoj) |
links in a chain | звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another. ART Vancouver) |
live in fear of | дрожать (with перед) |
live in poverty | кукукнуть |
live in poverty | куковать (испытывать лишения, бедствовать) |
live in the clouds | пари́ть в облаках |
live in the clouds | парить в облаках |
live in the moment | жить настоящим (SergeiAstrashevsky) |
locked in fight | обречённый на борьбу (locked in fight for survival – обречённый на борьбу за выживание Dmitry Onishchenko) |
lump in the throat | клубок |
lump in the throat | ком в горле |
make progress in work | подвинуть свою работу |
make progress in one's work | подвигать свою работу |
make progress in work | подвигать свою работу |
make one's way in life | пробить себе дорогу |
make way in life | пробить себе дорогу |
make one’s way in the world | пробивать себе дорогу |
make one's way in the world | пробивать себе дорогу в жизни |
measure in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
measure in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
melt-in-your-mouth food | еда, которая тает во рту (cambridge.org Ralana) |
mention in the same breath | ставить в один ряд (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
narrate in unnecessary details | размусолить (pf of размусоливать) |
narrate in unnecessary details | размусоливать (impf of размусолить) |
no end in sight | конца и края не видно (Lena Nolte) |
not in the cards | вероятность отсутствует (New taxes are just not in the cards for this government. ART Vancouver) |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
our life runs in normal channels | наша жизнь вошла в нормальное русло |
paint in bright colors | подцветить (pf of подцвечивать) |
paint in bright colors | описывать яркими красками |
pass over in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
pass over in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
pass through in journeying | измерить (pf of измерять) |
pass through in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
pass through in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
pass through or over in journeying | перемериваться |
pass through or over in journeying | перемерить |
pass through or over in journeying | перемеряться |
pass through or over in journeying | перемерять |
pass through or over in journeying | перемеривать |
pay someone in his own coin | платить той же монетой |
pay someone in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
pay someone in his/her own coin | платить той же монетой |
pay someone in his/her own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
pick a hole in one's coat | порицать действия (кого-л.) |
pick a hole in one's coat | отыскивать недостатки |
pick a hole in one's coat | критиковать |
pick a hole in one's coat | поднять на смех (кого-л.) |
pour out in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
produce in a haphazard manner | кроиться |
produce in a haphazard manner | скроить |
produce in a haphazard manner | кроить |
produce in a hurry | напечься |
produce in a hurry | напекаться |
produce a lot of in a hurry | напекать (impf of напечь) |
produce a lot of in a hurry | напечь (pf of напекать) |
produce in a hurry | напечь |
produce in a hurry | напекать |
ram a stick in the spokes | вставлять палки в колеса (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
reach a high position in society | взбираться в гору |
repay the favour in spades | cполна рассчитаться (с кем-либо за что-либо to someone DUPLESSIS) |
represent in an unfavorable light | подмачивать (impf of подмочить) |
represent in an unfavourable light | подмачиваться |
represent in an unfavourable light | подмачивать |
result in a great mix-up | приводить к большой путанице |
result in a great mix-up | привести к большой путанице |
retreat in the face of | спасовать |
retreat in the face of | пасовать |
right in the middle | в самой гуще (событий и т.п. Abysslooker) |
rise in social importance | выскочить в люди |
rise in social importance | выскакивать в люди |
rooted in far past | уходящий корнями в далёкое прошлое (a venerable tradition rooted in Britain's far past ART Vancouver) |
say in a chirping manner | прощебетать |
say in a squeaky voice | проскрипеть |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
second-in-command | правая рука (Uncrowned king) |
set in motion | пошевельнуть |
set in motion | сдвинуть с места |
set in motion | сдвигать с места |
set in motion | пошевелить |
set the wheels in motion | дать толчок (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | подтолкнуть (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | раскрутить дело (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | запустить процесс (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | дать ход (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | раскрутить процесс (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | запустить механизм (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | привести в движение (Andrey Truhachev) |
set the wheels in motion | дать ход делу (Andrey Truhachev) |
set things in motion | запустить (ART Vancouver) |
shake a cloth in the wind | быть одетым в лохмотья (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
shake a cloth in the wind | быть навеселе (сленг Bobrovska) |
she began to take her son in hand | она начала подтягивать своего сына |
she is not so strong in history | она не совсем твёрда в историй |
show things in their best light | показать товар лицом |
sit in judgment | судить (on/over somebody lexicographer) |
sit in judgment | брать на себя роль судьи (~ over Баян) |
sit in judgment | выступать в роли судьи (Баян) |
slap in the face | заушение |
smartest person in the room | самый умный (it can have a negative connotation when describing someone who arrogantly overestimates their own intelligence and abilities compared to others Taras) |
softer than the mayonnaise in my fridge | нежнее майонеза в холодильнике (He's softer than the mayonnaise in my fridge today. — Он сегодня нежнее майонеза в холодильнике. Alex_Odeychuk) |
something resembling a heart in shape | сердечко |
speak in tongues | говорить невнятно (VLZ_58) |
speak in tongues | говорить несвязно (VLZ_58) |
speak in tongues | нести вздор (VLZ_58) |
speak in tongues | бредить (boggler) |
speak in tongues | нести всякий бред (boggler) |
speak in tongues | нести околёсицу (boggler) |
speak in tongues | говорить иносказательно (plushkina) |
speak in tongues | говорить непонятно (plushkina) |
stab someone in the back | поднасрать (кому-либо SirReal) |
stab in the back | клевета |
stab in the back | предательский удар (В.И.Макаров) |
stab in the back | предательский удар сзади (в переносном смысле Val_Ships) |
stab someone in the back | предательски нападать (В.И.Макаров) |
stand in someone's light | мешать (кому-л.) |
stand in someone's light | стоять на дороге |
stand in one's light | мешать (кому-л.) |
stand in light | стоять на дороге |
stand in line | вытягиваться в нитку |
stand in line | вытягиваться в нитку |
stick in one's craw | стать кому-либо поперёк горла (В.И.Макаров) |
stick in one's craw | раздражать (You know what sticks in my craw? That she's such a hypocrite. В.И.Макаров) |
stick in one's craw | надоедать |
suffer in comparison | побледнеть (with) |
suffer in comparison | бледнеть (with) |
surge in interest | всплеск интереса (ART Vancouver) |
take in expenses | наказывать (impf of наказать) |
take in expenses | наказать (pf of наказывать) |
take in hand | подтянуть (pf of подтягивать) |
take in hand | подтягивать |
take in hand | подтягиваться |
take in hand | струнить |
take in hand | струниться |
take in hand | подтягивать (impf of подтянуть) |
take in hand | струнить |
take in the lump | рассматривать в целом |
take someone in tow | брать шефство над (take someone in one's charge or close guidance: The older girl took the new student in tow.) |
take someone in tow | взять шефство над (take someone in one's charge or close guidance: The older girl took the new student in tow.) |
take oneself in hand | подтянуться |
take oneself in hand | подтягиваться (impf of подтянуться) |
take oneself in hand | подтянуться (pf of подтягиваться) |
take oneself in hand | подтягиваться |
take pepper in the nose | вспылить |
take pepper in the nose | рассердиться |
tall in the saddle | на коне (Liv Bliss) |
tear off in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
tear off in great numbers | посыпать (посы́пать) |
the peasants were shaking in their shoes | у мужиков поджилки затряслись |
the same tune in a new setting | старая погудка на новый лад |
the world is awash in chaos | мир захлестнул хаос (The world is awash in chaos, that is why it is so important to secure your financial future. ART Vancouver) |
there are many profound ideas in his book | в его книге много глубоких мыслей |
there are other fish in the sea | свет не клином сошёлся |
there are three in the family | в семье три души |
things in common | точки соприкосновения |
thrust in one's dish | тыкать в нос |
thrust in one's dish | укорять |
thrust in one's dish | колоть чем глаза |
tune in to | прислушиваться к (Canadians are tuning in to these trends. ART Vancouver) |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a squeaky voice | проскрипеть |
wallow in self-pity | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
we are in clover | не жизнь, а малина |
wear a feather in one's cap | иметь внешнее значение |
weigh in on | высказать своё мнение по поводу (ART Vancouver) |
wet in celebration | обмыть (of) |
wet in celebration of | обмыть (pf of обмывать) |
wet in celebration of | обмывать (impf of обмыть) |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
wide place in the road | дыра (о населенном пункте yashenka) |
with something in mind | с прицелом на (конт.) |
with ... in tow | со свитой (в контексте) |
with tongue in cheek | с фигой в кармане (andrei izurov) |
you stand in your own light | вы вредите себе |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |
zero in on | вычислить |