English | Russian |
ace in the hole | карта-туз, лежащая на столе изображением вниз |
ace in the hole | скрытое преимущество |
ace in the hole | козырь |
ace in the hole | аргумент, используемый в случаях необходимости с целью избежать поражения и стать победителем в каком-либо деле |
act in a non-cognitive mode | делать что-либо "на автомате" (SAKHstasia) |
act in a non-cognitive mode | действовать автоматически (SAKHstasia) |
add in the mix | добавить до кучи (VLZ_58) |
an underground outlet trading in home-brewed booze | точка |
ants in one's pants | как на иголках (During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over. == Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она то и дело крутилась и вопила как сумасшедшая.) |
ants in one's pants | нервозность |
ants in one's pants | повышенная активность |
ants in one's pants | беспокойство |
babe in the woods | словно с Луны свалившись (Yeldar Azanbayev) |
babe in the woods | как ребёнок (Yeldar Azanbayev) |
babe in the woods | незнакомое место (Yeldar Azanbayev) |
babe in the woods | оказаться в незнакомой обстановке (Yeldar Azanbayev) |
babe in the woods | словно с Луны свалиться (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".) |
back in the black | снова в прибыли (Beforeyouaccuseme) |
back in the saddle | быть открытым для отношений (mica2007) |
back in the saddle | быть в поиске партнёра (mica2007) |
bask in the sun | почивать на лаврах |
be crazy in love | сходить с ума от любви |
be in a bind | находиться в труднейшем положении |
be in a birthing mode | быть беременной (pfedorov) |
be in a driver seat | контролировать |
be in a fix | быть в затруднительном положении |
be in a saddle | править |
be in a stupor | тупить (ptyashka) |
be in a three-way | заниматься сексом с двумя партнёрами (inn) |
be in a tough spot | попасть |
be in a whole mess of trouble | быть в полной жопе (bigmaxus) |
be in and out in no time | мотнуться по-быстрому (4uzhoj) |
be in blinkers | быть в шорах (о человеке) |
be in blinkers | быть в шорах (о человеке) |
be in cahoots | действовать совместно |
be in cahoots | действовать сообща |
be into, one's cups | изрядно выпить (mangcorn) |
be into, one's cups | быть навеселе (mangcorn) |
be in deep shit | иметь большие проблемы, "влипнуть", "попасть" (на бабки, в непонятное, в дерьмо и т.п.; Пример: "Ну ты попал, парень!" – "you are in deep shit pal" thefreedictionary.com Dorian Roman) |
be in deep shit | иметь большие проблемы, "влипнуть", "попасть" (Пример: "Ну ты попал, парень!" – "you are in deep shit pal" на бабки, в непонятное, в дерьмо и т.п. thefreedictionary.com Dorian Roman) |
be in luck | фартнуть (semelfactive of фартить) |
be in luck | пофартить |
be in luck | фартить (вариант требует замены конструкции) |
be in on the game | "раскусить" (понять, в чём дело: I think they know that we're in on the game but they can't do anything about it. ART Vancouver) |
be in orbit | быть на седьмом небе (Anglophile) |
be in pitch | попадать в трудную ситуацию (qwarty) |
be in pitch | оказываться в сложном положении (qwarty) |
be in shambles | потерпеть крах (букв. в обломках) |
be in someone's shoes | быть на месте другого |
be in the loony bin | лежать в психбольнице (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | лежать в дурдоме (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | пребывать в психбольнице (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | лежать в психушке (Andrey Truhachev) |
be in the loony bin | пребывать в психушке (Andrey Truhachev) |
be in the outs | быть не в ладах (Enrica) |
be in the outs | не ладить (Enrica) |
be in the saddle | руководить |
be in the suds | быть в затруднении |
be in the suds | быть в замешательстве |
be in the tank for | топить за (to be in the tank for someone – топить за кого-то; горячо поддерживать (кандидата, президента и т.д.) synth) |
be in the wind | подвыпить |
be no longer in one's first youth | быть не первой молодости |
be out in left field | заблуждаться |
be out in left field | быть чудным (alia20) |
be put in the family way | обрюхатиться (MichaelBurov) |
be put in the family way | обрюхатеть (MichaelBurov) |
be retired in place | просиживать штаны в ожидании пенсии (thefreedictionary.com DmSin) |
be shot down in flames | получить отставку |
be shot down in flames | получить отпор |
be shot down in flames | потерпеть неудачу в любви |
be shot down in flames | получить нагоняй |
be shot down in flames | получить взбучку |
be stuck in a rut | застрять в привычной колее (Vishera) |
be up to one's eyes in something | быть по уши в (чем-либо; today i`m up to my eyes in work – сегодня я по уши в работе) |
bee in bonnet | блажь (Yeldar Azanbayev) |
bee in bonnet | шиза (Yeldar Azanbayev) |
bee in bonnet | дурацкая идея (Yeldar Azanbayev) |
bee in bonnet | шлея под хвост (Yeldar Azanbayev) |
bee in bonnet | шиза ("You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip!" == "Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!") |
bee in one's bonnet | блажь |
bee in one's bonnet | дурацкая идея |
bee in one's bonnet | шиза ("You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip!" == "Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!") |
bee in one's bonnet | шлея под хвост |
best-in-class | топовый (SirReal) |
bla-bla in the air | болтать попусту, пустозвонить (Bobrovska) |
blood in, blood out | кровь за вход, кровь за выход (When a person becomes a member of a certain gang they must kill a designated person in order to join said gang (blood in) and the only way out of the gang is to die (blood out): "Why can't Juan get out of the hood?" – "The only way out is death, his gang is blood in blood out." urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
blowed-in-the-glass | первоклассный алкогольный напиток |
blowed-in-the-glass | высококачественный алкогольный напиток |
blue in the face | бледный от усталости истощения (Interex) |
born with a silver spoon in one's mouth | жить как у Христа за пазухой |
born with a silver spoon in one's mouth | родиться в рубашке |
both sheets in the wind | пьяный (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна. Interex) |
boys in the back-room | политиканы и их окружение |
boys in the backroom | хитрые и умные политики и их окружение |
break in a half | разламываться пополам (Damirules) |
break in half | разламываться пополам (Damirules) |
bug in one's ear | навязчивый план |
bug in one's ear | секрет или конфиденциальная информация, кажущаяся кому-то правдивой |
bug in one's ear | слухи |
bug in one's ear | навязчивая идея |
build castles in Spain | строить воздушные замки (Для американцев "строить воздушные замки" - это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это - самая отдаленная от Америки страна?) |
build castles in the air | строить воздушные замки (Для американцев "строить воздушные замки" - это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это - самая отдаленная от Америки страна?) |
bull in a china shop | медведь в посудной лавке ("Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, - докладывает полицейский, - but he worked out as a bull in the china shop". == "...Но он сработал как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил".) |
bull in a china shop | слон в посудной лавке ("Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, - докладывает полицейский, - but he worked out as a bull in the china shop". == "...Но он сработал как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил".) |
butterflies in the stomach | мурашки бегают |
butterflies in the stomach | ни жив, ни мёртв (Такое бывает, например, когда идёшь на экзамен не до конца подготовленным.) |
butterflies in the stomach | кошки скребут |
can't carry a tune in a bucket | совершенно не уметь петь (collegia) |
cards which are not counted in adding up the points in certain card games | жир |
carry in your arms | тараканить на себе (носить на себе, тащить что-либо самому Alex_Odeychuk) |
carry in your hands | тараканить на себе (носить на себе, тащить что-либо самому: имея свой, оборудованный кондиционером автомобиль в жаркой южной стране, ты можешь посадить жену с ребенком в машину, покупки сложить в багажник, и не мучать свой мозг по поводу того, как тебе тараканить на себе из торгового центра покупки домой, когда на улице жара +47 по Цельсию. Alex_Odeychuk) |
cash in on | воспользоваться шансом (Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts. == Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-йоркские рейнджеры", он продал много маек с эмблемой клуба.) |
cash in one's chips | откинуть копыта (Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. == Джек-грабитель ушёл от погони, но его прострелили и он знал, что долго не протянет.) |
catch someone up in traffic | увидеть кого-то и неожиданно напасть на глазах у всех (сленг уличных банд Чикаго aka Chiraq chiefcanelo) |
choke choke in choke up | едва не заплакать от волнения |
choke choke in choke up | приказ прекратить разговор, беседу |
cold day in a hell | никогда |
cold in hand | пустой карман |
cold in hand | отсутствие денег |
collapse in a heap | вырубиться (Anglophile) |
Come in and take a load off your feet | Располагайся (Interex) |
Come in and take a load off your feet | Будь как дома (Interex) |
come out in the wash | разберёмся по ходу дела (Interex) |
dead in the water | неподвижный, застрявший (Interex) |
dead in the water | в состоянии глубокого кризиса |
deal in coal | крутящийся вокруг негров (о белом) |
deal in coal | имеющий дела с неграми |
deal in stolen goods | барыжничать |
deer in the headlights | олень на шоссе в свете фар (if someone has just been discovered doing something wrong (АБ) Berezitsky) |
dick in my hand | не иметь необходимых ресурсов для выполнения работы (A phrase used to express an individual's lack of resources, opportunities, prospects, options, etc. BRUNDOV) |
D.I.D.O."dreck in, dreck out" | Что посеешь, то пожнёшь |
do someone's in the butt | отодрать прямо в задницу (Johnny Bravo) |
do in the eye | пакостить |
docs-in-a-box | пункт медпомощи в торговом центре (Interex) |
does the bear shit in the woods? | и ежу понятно (yashenka) |
dog-in-the-manger | собака на сене |
double in brass | способность делать одновременно две разные вещи |
down in the dumps | мрачный (adv.phr) |
down in the dumps | грустный (adv.phr) |
down in the dumps | в унынии (adv.phr) |
down in the kitchen | включить первую скорость |
drag in your rope | тихо! |
drink alcohol in order to celebrate | обмыть (ozmikal) |
Drunk in Love | опьяненный любовью (stomy) |
engage in sexual intercourse | барать |
engage in smuggling | контрабасить (Anglophile) |
explain in layman's terms | объяснить на пальцах (Damirules) |
eyes like pissholes in the snow | заплывшие от пьянки глаза (Technical) |
fail in some way | косячить (dookie) |
father-in-law | баштай |
feel a vacuum in the lower region | под ложечкой сосёт |
feel like ten pounds of shit in a five-pound bag | чувствовать себя скверно (VLZ_58) |
fire in the wire | треск в эфире (Himera) |
fly in the face | противоречить |
fly in the face | идти вразрез |
flying in the red | летать в сложных метеорологических условиях (aviation slang, from Air Scoop Journal Oleksandr Spirin) |
foot-in-mouth disease | недержание речи |
foot-in-mouth disease | болтовня |
foot-in-mouth disease | иногда лучше жевать, чем говорить (могу предложить такой вариант перевода идиомы snowleopard) |
for crying in a bucket! | Боже мой! |
for crying in a bucket! | Господи! |
four sheets in the wind | пьяный |
frog in the throat | осиплость (КГА) |
frog in the throat | хрипота (КГА) |
get have a broom in up one's tail ass | работать как полагается |
get have a broom in up one's tail ass | быть примерным работником |
get ass in a sling | очко заиграло (Yeldar Azanbayev) |
get ass in a sling | очко сжалось (Yeldar Azanbayev) |
get one's bowels in an uproar | становиться излишне возбуждённым или восхищённым (Cool it! Do not get your bowels in an uproar. Успокойся! Не надо становиться слишком возбуждённым. Interex) |
get in a lather | загоняться (SirReal) |
get in a shitload of trouble | попасть по-крупному (It’s just going to get you guys in a shitload of trouble. 4uzhoj) |
get in bad | влезать в неприятности (Interex) |
get in Dutch | попасть (навлечь на себя неприятности; to get in Dutch – to get in trouble: I got in Dutch with Teresa when she noticed 497 calls to Raquel on my phone bill urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
get in one's hair | раздражать |
get in one's hair | помешать |
get in one's hair | надоедать |
get in one's hair | беспокоить |
get in the groove | свыкаться с чем-либо (Interex) |
get in the groove | срабатываться с кем-либо (Interex) |
get in the groove | привыкать к чему-либо (Interex) |
get in the mix | идти на вечеринку (You gettin in the mix tonight? VLZ_58) |
get in the neck | быть отвергнутым |
get in the neck | получать отказ |
get in the neck | быть преданным другом |
get in the neck | быть изгнанным с работы |
get in trouble | попасть (в знач. "навлечь на себя неприятности") It's just going to get you guys in a shitload of trouble. 4uzhoj) |
get it in the neck | огребать (получать выговор 4uzhoj) |
get it in the neck | огрести (получить выговор 4uzhoj) |
get it in the neck | отгребать (4uzhoj) |
get one's ass in a sling | очко заиграло (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
get one's ass in a sling | очко сжалось (Морской пехотинец Тимоти Тимпсон вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and sure I got my ass in a sling..." == "Мы увидели приближающихся 'чарли' [вьетнамцев], и, если честно, моё очко немного сжалось".) |
get out in the bush | выбираться на природу (Hand Grenade) |
get out in the open | "выложить" (get all that baggage you've been lugging around out in the open – "выложить" весь "багаж", который вы тащили teterevaann) |
get one's panties in a bunch | загоняться (plushkina) |
get one's panties in the bunch | лезть в бутылку (plushkina) |
get one's panties in the bunch | ссать кипятком (из-за чего-либо plushkina) |
get up in the morning and put him to bed at night | пасти |
get up in the morning and put him to bed at night | выслеживать |
getting in on | шпили-вили (SirReal) |
getting on in years | не первый раз замужем (Yeldar Azanbayev) |
ghost in the machine | литературный раб (a modern slang term, emphasizing the writer's hidden and anonymous contribution Taras) |
give a kick in the ass | дать пендаля (VLZ_58) |
give a kick in the butt | дать пендаля (VLZ_58) |
give a kick in the pants | дать пендаля (VLZ_58) |
go home in a box | умирать |
go home in a box | быть отправленным домой мёртвым (Interex) |
go home in box | быть убитым |
go home in box | сыграть в ящик |
go in the tank | позволить себе проиграть сражение на приз |
go in the tank | отказаться от сражения |
go out in the country | идти на дело |
go to bed in boots | быть мертвецки пьяным |
go to hell in a handbasket | напиваться "до чёртиков" |
go to hell in a handbasket | мчаться на бешеной скорости |
go up in the air | забыть текст роли |
go up in the air | выйти из себя |
got it in for | затаить злобу (After the Tigers beat Chicago Buffaloes, Chicago's coach got it in for the Tigers. == После того как "Тигры" победили команду "Чикагские Бизоны", у чикагского тренера вырос зуб на "Тигров".) |
got it in for | иметь зуб |
grind someone's nose in the shit | тыкать носом (Linch) |
half in the bag | в "санях" (x-z) |
half in the bag | приторчавший (vogeler) |
half in the bag | навеселе (between sober and falling-down drunk – не пьяный, а пьяненький fa158) |
half in the bag | пьяный (Interex) |
half in the bag | бухой (They were all half in the bag by midnight vogeler) |
half in the bag | укуренные (vogeler) |
half in the bag | упоротый (vogeler) |
half in the bag | подшофе (fa158) |
hand in one's checks chips | умереть |
hand in one's chips checks | проиграть все деньги в карточной игре |
hand in glove | соответствующие один другому (Interex) |
have a pudding in the oven | быть в интересном положении (Anglophile) |
have a pudding in the oven | быть в положении (беременной Anglophile) |
have a spark in throat | постоянно испытывать жажду |
have been in the sun | быть пьяным |
have been in the sunshine | быть пьяным |
have lead in pants | быть заторможенным |
have rats in the attic | чердак не в порядке |
have rats in the attic | винтиков не хватает |
have rocks in one's head | страдающий умственным расстройством |
have rocks in one's head | страдающий душевным расстройством |
have some sugar in one's pockets | быть нестандартной ориентации (луизианский _DariaSh) |
have the knock in on | быть готовым наброситься с упреками, критикой (someone) |
have the sun in eyes | быть пьяным |
have wheels in one's head | быть сумасшедшим |
have wheels in one's head | с приветом |
he has a friend or a relative helping someone in a tight situation or promoting someone's career | у него рука (MichaelBurov) |
he has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow | у него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар (Taras) |
hemp four-in-hand | верёвка для повешения |
Here's mud in your eye | я приветствую васшутливый тост (Here's mud in your eye. Bottoms up! Я приветствую вас. Пей до дна! Interex) |
his brain is in his brain | да он уже давно свои мозги пропил |
hit a bump in a road | столкнуться с проблемой, трудностями (Childofsky) |
hit in the head | дать в тыкву (MichaelBurov) |
hit in the head | треснуть в тыкву (MichaelBurov) |
hole in the one's head | нечто совершенно неприемлемое и нежелательное |
hole in the head | что-либо нежелательное |
hole in one's wlg | нечто совершенно неприемлемое и нежелательное |
hotter than a goat's butt in a pepper patch | очень жарко (collegia) |
hotter than a goat's butt in a pepper patch | "пекло" (collegia) |
I can tell that guy's packing heat from the bulge in his jacket | я могу определить по оттопырившемуся пиджаку, что у парня пушка (Taras) |
I'd stick it in the pooper | я бы трахнул её в зад (Adrax) |
I'm in a crappy mood | я в херовом настроении (godsmack1980) |
in a circle | ходить топтаться по кругу |
in a circle | ходить топтаться на месте |
in a family way | быть на сносях ("If you don't mind, I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way". == "Если хочешь, я могу подарить тебе котёнка. Скоро у меня их будет много. Наша кошка Марта вот-вот разродится", - говорит Джейн своей подружке Сюзи.) |
in a family way | собираться родить |
in a pig's eye | вряд ли (You ask me would I do that? In a pig's eye! == Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!) |
in a pig's eye | едва |
in ass hole | находиться в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта: "We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami noone out". == "Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы", - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.) |
in ass hole | находиться в затруднении (особенно это касается карточных игр и спорта: "We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami noone out". == "Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы", - описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.) |
in character | типично ("I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... That was not in character, cause he is polite". == "Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый", - жалуется Сюзи Джейн на её бойфренда во время совместной вечеринки.) |
in cold blood | хладнокровно (Идёт суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: "Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me!" == "Почему вы постоянно подчёркиваете, что я сделал это хладнокровно? Это же так естественно для меня!" (Дело в том, что все рептилии считаются "cold blooded" - холоднокровными животными.)) |
in face | вдруг (When they arrested another suspect, the commissar's first plan has changed right in its face. == Когда задержали второго подозреваемого, первоначальный план комиссара резко изменился.) |
in face | неожиданно |
in jig time | в два счёта |
in no time | быстро |
in on | тратить на... (All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday. == Ребята из команды собрали деньги и потратили их на подарок ко дню рождения Джона.) |
in one's face | вдруг (When they arrested another suspect, the commissar's first plan has changed right in its face. == Когда задержали второго подозреваемого, первоначальный план комиссара резко изменился.) |
in one's face | неожиданно |
in one's shoes | на чьём-либо месте |
in one's shoes | в чьей-либо шкуре |
in shoes | на чьём-либо месте |
in shoes | в чьей-либо шкуре |
in the bag | точно! |
in the black | в гору (The shop was running in the black. == Дела у магазина шли в гору.) |
in the black | успешно |
in the black | прибыльно |
in the shit | в беде (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!) |
in the slammer | за решёткой (If he is convicted, he could face ten years in the slammer. ART Vancouver) |
in the soup | в беде (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!) |
in touch | контактировать (Keep me in touch! == Держи со мной связь!) |
in touch | переписываться |
in two shakes of lamb's tail | в один миг (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
in two shakes of lamb's tail | в момент (I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys! == Я вернусь в один момент, ребята!) |
individual cell in a prison transport vehicle | стакан (глухая одиночная камера малой площади в автозаке Tiny Tony) |
irons in the fire | делать что-либо "не отходя от кассы" (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.)) |
irons in the fire | ковать железо, пока горячо |
isolation compartment in a prison transport vehicle | стакан (глухая одиночная камера малой площади в автозаке Tiny Tony) |
jack-in-office | чинуша (NOT jack-in-THE-office) |
jack in the office | бюрократ |
jerk a knot in someone's tail | отдуть (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | взгреть (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | дать взбучку (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | устроить баню (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | спустить три шкуры (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | всыпать (VLZ_58) |
jerk a knot in someone's tail | задать трёпку (Также используется вариант "... ass". Hurry! Mama said she was gonna jerk a knot in your tail if we're late. VLZ_58) |
keep in ignorance | держать в неведении (president1991) |
keep in the dark | держать в неведении |
keep in the pin | не пить |
keep in the pin | воздерживаться от пьянства |
keep someone in the picture | держать кого-либо в курсе дел |
kick in the ass | выражение настоятельного требования |
kick in the ass | выражение сильного одобрения |
kick in the nuts | сделать яичницу (VLZ_58) |
kick in the pants | разнос |
kick in the pants | головомойка |
kick in the wrist | порция спиртного |
knee-deep in something | человек, у которого полно (чего-то) |
knock lay them in the aisles | покорить аудиторию талантом (особенно юмориста) |
lamp in deep mourning | фонарь |
lamp in deep mourning | фингал (Anglophile) |
lamp in deep mourning | подбитый глаз (Anglophile) |
lay in the ground | положить (в смысле, застрелить Александр_10) |
lay someone out in the lavender | ударить |
lay someone out in the lavender | убить |
lay someone out in the lavender | угробить |
lay someone out in the lavender | напасть |
lay someone out in lavender | строго бранить, упрекать (кого-либо Interex) |
lead in one's pencil | потенции, "торчок" (potent; capable of producing semen ; capable of having an erection of the penis . Often said with humor. " Drink this. It'll put lead in your pencil ." КГА) |
leave in a hurry | ушиться (pf of ушиваться) |
leave in a hurry | ушиваться (impf of ушиться) |
leave in the lurch | оставить в беде |
left out in the cold | остаться за бортом |
let in on a secret | сказать по секрету (how did you do it, let me in on a secret Damirules) |
let somebody in on something | открывать секрет (КГА) |
let somebody in on something | посвящать кого-либо в тайну (to tell someone a secret (Could you let me in on your techniques for getting along with girls?) КГА) |
lie in the suds | быть в затруднении |
lie in the suds | быть в замешательстве |
light in the loafers | гомосексуалист (Asterite) |
little ladies in tennis shoes | крайние реакционерки |
little ladies in tennis shoes | активистки консервативного направления |
little ladies in tennis shoes | старушки в мягкой обуви |
live in the first lane | расточительствовать (Toughguy) |
long in the tooth | не первый раз замужем (Yeldar Azanbayev) |
Lost in textation | когда смысл сообщения теряется без прочтения с нужной интонацией (CRINKUM-CRANKUM) |
Man in Black | Сотрудник ФБР (Man in black packin' heat, born and blazin' rotten (Limp Bizkit – Gold Cobra)) |
man in grey | почтальон |
move in on | забирать |
move in on | заменять (Frozen foods moved in on the market for fresh ones. == Мороженые продукты заменили свежими.) |
move in on | отбирать |
mud in your eye | за ваше здоровье |
Never change your lovers in the middle of the night | Коней на переправе не меняют (Maksim'sWorld) |
nip in the air | прохладно ("Bullet" the movie "-Ait doggy let's go for a walk, but let's put a jacket on – there's a nip in the air" Trogloditos) |
not be in the ball game | оказываться не у дел |
not in one's first youth | не первый раз замужем (Yeldar Azanbayev) |
not the sharpest knife in the drawer | туповатый (VLZ_58) |
not the sharpest knife in the drawer | заурядный, непримечательный (VLZ_58) |
not the sharpest knife in the drawer | таких тринадцать на дюжину (VLZ_58) |
not the sharpest knife in the drawer | пороха не выдумает (VLZ_58) |
not the sharpest pencil in the box | далеко не самый выдающийся (lookkil) |
not the sharpest tool in the box | туповатый (VLZ_58) |
not to know enough to come in out of the rain | плохо понимать ситуацию, "тормозить", "тупить" (Isaev) |
on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
out in left field | неуместный |
out in the left field | беспочвенный |
out in the left field | немодный |
out in the left field | необычный |
out in the left field | неправильный |
out in the left field | противный |
out in the left field | совершенно неверный |
out in the left field | с приветом |
out in the left field | не в ту степь (На экзамене по истории ученик пытается вспомнить, какие вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Преподаватель откидывается на стуле и прерывает его: "I'm afraid you're way out in the left field, my dear". == "Боюсь, что Вы, любезный, ушли немножко не в ту степь".) |
pain in the ass | заноза в заднице ("With your stupid activity, you turned to be a pain in the ass!" == "Вы уже как заноза в заднице нашего департамента!" - ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.) |
pain in the butt | беспокойство |
parked in the goofie | у черта на куличках (Alex Lilo) |
parked in the goofie | фиг знает где (Alex Lilo) |
pass in one's checks chips | умереть |
pass in the checks | умереть |
pie in the sky | несбыточная мечта |
pie in the sky | утопия |
pie in the sky | небеса |
pig in a poke | вещи с неизвестными качествами |
pig in a poke | человек с неизвестными качествами |
pig in a poke | кот в мешке ("It's a pig in a poke buying! Don't do that!" == "Это все равно что купить кота в мешке! Не делай этого!" - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.) |
play in the big leagues | быть вовлечённым во что-либо важное, значительное (Interex) |
play in the family | клеветать на родителей |
play in the snow | нюхать кокаин (Гевар) |
play in the snow | иметь белокожего партнёра (партнершу; A verb phrase used primarily by black girls who are crossing over to date white men and/or who love to date white men exclusively. Гевар) |
polish off in the john | мочить в сортире (VLZ_58) |
Pull in your ears! | не зевай! |
Pull in your neck! | не зевай! |
put a jerk in it | энергично |
put oneself in harm's way | подставляться (4uzhoj) |
put that in your pipe and smoke it! | как тебе это понравится! (Everybody thinks you're a phony. Put in your pipe and smoke it! Все подумают, что ты жулик. Как тебе это понравится! Interex) |
right in the kisser | точно в лицо или рот (Max poked the cop right in the kisser. Макс нанёс удар полицейскому точно в лицо Interex) |
roll in a hay | быстрый секс без отношений (andrewsok) |
roll in the hay | игры на сеновале |
roll in the hay | половой акт |
rolling in it | имеющий большое количество денег (Yeldar Azanbayev) |
rolling in money | имеющий большое количество денег (Yeldar Azanbayev) |
rolling in the aisles | аплодирующий и веселящийся (Interex) |
romp in the sack | переспать, заняться любовью (сексом; Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake? purrga) |
rub nose in something | поднимать шум вокруг чьей-либо ошибки (Interex) |
rub nose in something | постоянно напоминать о чём-либо (Interex) |
run in blinkers | быть в шорах (о человеке) |
sceleton in the closet | скелет в шкафу (Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head. == Кузен Джек - это позор нашей семьи: он был наркоманом.) |
see you in church | пока! |
shape in with | сопровождать |
shape in with | находиться вместе |
shape in with | болтаться вместе |
shit in pants | дрейфить (Nevtutor) |
shit in pants | наложить в штаны (Nevtutor) |
shit in pants | бояться (Nevtutor) |
shit in the air | слухи (bumble_bee) |
shit in your hat | положить на тебя! |
shoot down in flames | дать нагоняй |
short in the arm | стимул |
shot in the arm | особый прилив жизненной энергии |
shot in the neck | пьяный |
one should have stood in bed | лучше было бы остаться в постели |
one should have stood in bed | лучше было бы никуда не ходить |
shove a sock in it | заткнись! (Beforeyouaccuseme) |
sing in the cage | выдать сообщников |
smack in the eye | пощёчина (VLZ_58) |
smack in the eye | удар (VLZ_58) |
smack in the eye | жёсткое разочарование (VLZ_58) |
smack dab in the middle | точно в середине (Interex) |
snake in the grass | подлый и презираемый человек (Interex) |
snowball's chance in hell | очень слабый шанс (Interex) |
soft in the head | безмозглый, тупой (Interex) |
some spaz is in the other room screaming about how he's been shafted | один придурок в соседней комнате орёт, что его накололи |
stand in with | пользоваться услугами |
stand in with | пользоваться уважением |
stay in the loop | быть в курсе (MichaelBurov) |
stay in the loop | оставаться в курсе (MichaelBurov) |
stay in the loop | быть в репертуаре (Artjaazz) |
stay in the loop | быть в курсе всех дел (Artjaazz) |
stay in touch | увидимся (формы прощания, завершения разговора Lu4ik) |
stick a pin in it | отложить на время (Ремедиос_П) |
stuck in a rut | застрять в тупике (Lu4ik) |
stuck in a rut | застрять в рутине (Lu4ik) |
stuck in a rut | застрять в колее (Lu4ik) |
swimming in something | имеющий большое количество (чего-либо Interex) |
take something in one's stride | относиться к чему-либо хладнокровно |
take something in one's stride | относиться к чему-либо хладнокровно |
take in wood | выпить |
Taking it out in trade | взять натурой (в смысле денежной оплаты, вместо денег – взять натурой Skyer) |
talk until one is blue in the face | говорить, пока не утомишься (Interex) |
tall in the saddle | гордый (Interex) |
the smell of twat hung in the air like rich perfume | Запах манды висел в комнате как густой аромат |
thin in the upper crust | слаб на голову |
things like that give me a pain in the rear | мне в лом заниматься такими вещами (ass VLZ_58) |
this is nothing in comparison with what could happen | это цветочки (tfennell) |
thorn in side | заноза в заднице (driven) |
three sheets in to the wind | пьяный |
three sheets in the wind | вдрызг пьяный |
three sheets in the wind's eye | вдрызг пьяный |
throw dust in someone's eyes | бабушку лохматить (SirReal) |
throw one's hat in the ring | выставить свою кандидатуру (Interex) |
throw in a "yeah" | дакнуть (sissoko) |
throw in the sponge | сдаться (towel) |
throw in the sponge | умереть (towel) |
throw in the sponge | признать поражение (towel) |
tie-in deal | сделка с "нагрузкой" (когда по условиям нужно взять к желаемому ещё нечто не очень нужное или нанять кого-то, без кого можно обойтись) |
till one's blue in the face | до одурения (vogeler) |
turn on, tune in, drop out | девиз потребителей ЛСД (нарк; The key phrase in the heyday of acid was " turn on, tune in, drop out". Ключевая фраза в лучшие времена ЛСД была "возбудись, пойми, отвергни" Interex) |
twistslowly in the wind | подвергаться мучительному наказанию (Interex) |
two tears in a bucket, fuck it | насрать (как реакция: I probably shouldn't say this, but two tears in a bucket, fuck it. I'm not holding anything back. 4uzhoj) |
two tears in a bucket, fuck it | пох (4uzhoj) |
unable to see a hole in a ladder | мертвецки пьяный |
up in arms | готов к бою |
up in the bucks | купающийся в деньгах |
up in the clouds | витать в облаках |
wear the pants in the house | быть хозяином в доме (Interex) |
wear the pants in the house | вести хозяйство (Interex) |
weevils in the flour sack | дырявый мешок (Дословно Долгоносики в мешке с мукой ororo.tv shapker) |
weevils in the flour sack | ложка дёгтя в бочке мёда (Дословно Долгоносики в мешке с мукой ororo.tv shapker) |
weigh in with | порешать вопросы с (Alex_Odeychuk) |
what in the Sam Hill? | что случилось? (Interex) |
what in the world? | что за чёрт? (SergeiAstrashevsky) |
what in the world? | что? (Interex) |
what in the world? | что случилось? (Interex) |
what's in it for me? | а что я буду иметь? (Damirules) |
where, in thunder ... ? | куда, чёрт возьми ... ? |
where, in thunder ... ? | где, чёрт возьми ... ? |
where, in thunder ... ? | где, черт побери ... ? |
where, in thunder ... ? | куда, черт побери ... ? |
where in w. have you been? | куда же вы пропали? |
where you born in a barn? | Тебя не учили закрывать за собой дверь? (Close the door! Where you born in a barn? Закрой дверь! Тебя не учили закрывать за собой дверь? Interex) |
why in the devil? | Почему, чёрт побери? (Interex) |
why in the hell? | Почему, чёрт побери? (Interex) |
with one's hand in the till | в безвыходном положении |
with tongue in cheek | в шутку |
with tongue in cheek | иронически |
yodeling in a canyon | бессмысленно болтать (Interex) |
yodeling in a canyon | говорить ерунду (Interex) |
you aren't in Kansas anymore! | это тебе не козявки на морозе трескать! (SirReal) |
you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик |
zero in on | концентрироваться на (чем-либо) |
zip in and zip out | одна нога здесь, другая там (I know we're late, but stop the car at the drugstore. I have to buy some kleenex. I'll just zip in and zip out. VLZ_58) |