DictionaryForumContacts

   English
Terms containing ill-being | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a man of a kind that can ill be sparedчеловек, без которого трудно обойтись
gen.allow for his being illдопускать, что он может заболеть (for her coming late, for their being unable to come, etc., и т.д.)
Makarov.allow for his being illпринять во внимание то, что он болен
gen.allow for his being illучитывать, что он может заболеть (for her coming late, for their being unable to come, etc., и т.д.)
gen.be illзаболеть
gen.be ill at easeнеловко
gen.be ill at easeне по себе
gen.be ill timedбыть сделанным некстати
gen.be ill timedбыть сделанным невовремя
gen.be ill with a diseaseболеть какой-л. болезнью
Makarov.but what is crueller upon me than all, is that you are illтяжелее всего для меня то, что ты болен
gen.declare publicly that they are illзаявить о своей болезни во всеуслышание (Кунделев)
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько мне известно — нет
gen.has Smith been ill? — Not that I know ofСмит болел? — Насколько я знаю — нет
proverbhe is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
Makarov.he is an ill cook that cannot lick his own fingersповар с голоду не умирает
Makarov.he is an ill cook that cannot lick his own fingersповар в поварне, что волк в овчарне
Makarov.he is so ill that he cannot speakон так болен, что не может говорить
Makarov.he says that he is illон говорит, что заболел
Makarov.he showed himself in public places to quiet rumours that he was illон стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни
proverbhe that has an ill name is half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
proverbhe that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнен
proverbhe that has an ill name is half hangedклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
proverbhe that has an ill name is half hangedтот, у кого дурная слава, наполовину казнён
proverbhe that has an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
proverbhe that hath an ill name is half hangedклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
proverbhe that hath an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
proverbhe that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
gen.his actions that ill with his family's wishesего действия не соотносятся с желаниями его семьи
gen.ill beingнеблагополучие
product.ill-beingплохое самочувствие (Yeldar Azanbayev)
Makarov.ill-beingнеблагополучие (в материальном, физическом или моральном отношении)
gen.ill-beingнездоровье
gen.ill-beingплохое состояние
uncom.ill-beingнедомога (Супру)
gen.ill-beingнеблагополучие
lit.It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty.Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson)
slangit was a real bummer being ill all through the weekendТакой облом! Проболеть все выходные
Gruzovik, inf.stop being illотхворать
gen.that is most ill-advisedэто очень нехорошо (Liv Bliss)
gen.that move was ill-advisedэто было неразумно (Taras)
gen.that move was ill-advisedэто было опрометчиво (Taras)
proverbthat never ends ill which begins in God's nameГосподь не выдаст, свинья не съест
proverbthat never ends ill which begins in God's nameБог не выдаст, свинья не съест
gen.that was ill-luck with a vengeance!нам чертовски не повезло!
inf.the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её умертвить
inf.the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её усыпить
Makarov.the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and diedон жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи, когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла
Makarov.the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and diedон жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла
proverbthere is no ill in life that is no worse without breadголодное брюхо ко всему глухо
proverbthere is no ill in life that is no worse without breadпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
proverbthere is no ill in life that is no worse without breadне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
Makarov.you must allow for his being illвы должны во внимание, что он болен
Makarov.you must allow for his being illвы должны учесть, что он болен
gen.you must allow for his being illвы должны учесть принять во внимание, что он болен